The more quickly/ quicker

Käytetäänkö äidinkielisten puhujien enemmistössä mieluummin sanaa ”quicker” kuin ”more quicker” yleensä vai vain tässä tapauksessa?

Rusanna, alkuperäisessä vastauksessani (nro 3) yritin arvailla, miksi kysyjäsi halusi nimenomaan käyttää sanaa ”quicker” vastauksena, sekä vastata kysymykseesi, joten saatan ehkä miettiä asiaa ensin hieman uudelleen. Luulen, että ratkaiseva syy siihen, miksi useimmat, ehkä lähes kaikki, äidinkieliset puhujat valitsisivat tässä tapauksessa ”quicker”, on se, jonka The Newt esitti kohdassa #2 – tässä rakenteessa hallitseva elementti on kahden vastakkain asetetun/verratun adverbin/adjektiivin tasapainottaminen, joten ”quicker – sooner” olisi ilmeisesti kaikkein houkuttelevin.
Jatkokysymykseesi : vaikutelmani on, että ’quicker’ on suurelta osin korvannut ’more quickly’ ; eli perinteinen opetus, jonka mukaan ’quick’ oli adverbi ja ’quick’ adjektiivi, ja näin ollen vaaditut komparatiivit olivat ’more quicker’ ja ’quicker’, on nykyään suurelta osin sivuutettu tai monet äidinkielentaitoiset puhujat eivät itse asiassa ole siitä tietoisia; uskonkin, vaikkei siitä olekaan olemassa objektiivista todistusaineistoa, että nykyään ’quicker’ on yleisesti ottaen suositeltavampi kuin ’more quickly’. Kuitenkin minä (koska olen vanhempi) käyttäisin luultavasti ”nopeammin” (kun vertailevaa adverbia tarvitaan) useammin kuin keskivertopuhuja, mutta en voisi antaa ”sääntöä” – luulen, että tiedostamattani vältän ”nopeammin”, jos se voisi vaikuttaa tökeröltä tai ylimitoitetulta. Kyse on tavallisesta ”oikeellisuuden”, logiikan ja käytön välisestä sekaannuksesta, kun kielenkäyttö muuttuu. En usko, että erottelu muodollisen ja epämuodollisen käytön välillä on tarkka, vaikka se voisikin kuvata käyttötapojani, koska se tarkoittaisi, että äidinkielisen puhujan pitäisi valita jompikumpi muoto tilanteen muodollisuuden mukaan, mutta en usko, että nuoremmat ihmiset enää tunnustavat tämän valinnan. On kuitenkin edelleen totta, että jos käytän sopivissa tilanteissa mieluummin sanaa ”nopeammin”, kukaan ei ajattelisi sen kuulostavan oudolta, ja kuulijani saattaisivat jopa odottaa sitä.
Palatakseni alkuperäiseen kysymykseesi : mielestäni on parasta , kun kielenoppija vastaa testikysymyksiin, määritellä ”oikein” seuraavasti: ”valinta, jonka äidinkieliset puhujat tekisivät tässä tilanteessa, kun muut vastaukset tunnistaisivat puhujan ulkomaalaiseksi tai ainakin eksentriseksi tai vaatisivat ainutlaatuisen epätavallisen kontekstin”. Kuten sanoin, varsinainen kysymys on hieman keinotekoinen, koska äidinkieliset puhujat luonnollisesti täyttäisivät aukon sanalla ”nopeammin”; valtaosa äidinkielisistä puhujista vastaisi kysymykseen sanalla ”nopeammin”; mutta lauseelle ei anneta mitään asiayhteyttä, ja ”mitä nopeammin saatte tämän työn valmiiksi” voitaisiin varmasti sanoa ilman, että kulmakarvoja nostetaan – joten tarkemmin ajateltuna minun on sanottava, että suhtaudun myönteisemmin väitteeseenne, jonka mukaan vastaus ”B” voisi olla perusteltuakin (mikä on tietenkin myös The Newtin antama tuomio kysymyksessä nro 2)!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.