Si Achashverosh est Xerxès, Esther est-elle sa femme Amestris ?

Le présent essai est un résumé d’un essai plus long qui se trouve dans mon livre, Esther Unmasked : Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press, 2015), 129-167.

Les noms anglais conventionnels des rois reflètent la façon dont ces noms nous sont parvenus de l’historien grec Hérodote (milieu du Ve siècle avant notre ère) et d’autres après lui, qui ont été les premiers à décrire ces rois perses au monde non perse. Il est vrai que la liste des rois figurant dans le tableau ci-dessus ne correspond pas à l’opinion du Talmud. Selon le Talmud (Megillah 11b, basé sur Seder Olam chap. 29), Achashverosh a régné entre Koresh (Cyrus) et Daryavesh (Darius) ; le Talmud ne connaît pas Cambyses. Pour plus d’informations sur cette divergence, voir mon Histoire juive en conflit : A Study of the Major Discrepancy Between Rabbinic and Conventional Chronology (Northvale, N.J. : 1997). Voir également Chaim Milikowsky, Seder Olam : Édition critique, commentaire et introduction (Jérusalem : Yad Ben-Zvi, 2013), 462-475 .

Un autre roi nommé Xerxès a régné 45 jours après la mort de son père Artaxerxès I.

Un Achashverosh est également mentionné dans la Bible à Dan. 9:2, comme le père de Daryavesh de Médée. Dans la Bible, Daryavesh de Médéa précède Koresh, mais il (Daryavesh de Médéa) n’est presque certainement pas un personnage historique.

Ce verset (« ils engagèrent des conseillers contre eux…kol yemei Koresh melekh Paras ve-ad malkhut Daryavesh melekh Paras ») implique qu’un ou plusieurs rois ont régné entre Koresh et Daryavesh. S’il n’y avait pas eu de rois entre Koresh et Daryavesh, le verset n’aurait pas utilisé le mot ve-ad (jusqu’à) ; il aurait fait référence à l’embauche de conseillers sous les règnes de Koresh et Daryavesh. Cambyses a régné entre Koresh et Daryavesh, et il est fait allusion à son règne ici. On a découvert que son nom était  » Kabujiya  » en persan et כנבוזי dans des documents araméens d’Égypte du 5e siècle av. B.C.E.

Cette section, qui décrit une plainte formulée sous le règne d’Artachshasta au sujet de la construction de la ville de Jérusalem et de ses murs, se poursuit jusqu’au verset 23.

Il s’agit d’une simplification excessive, puisque le Daryavesh qui a reconstruit le Temple est mentionné à la fois à Esdras 4:5 et à Esdras 4:24. Voir la note suivante.

Les versets 4:6-23 sont correctement compris comme une digression. L’auteur complète la référence aux accusations portées contre les Juifs sous les règnes de Koresh à Daryavesh par la mention d’autres accusations portées contre eux sous les règnes des rois suivants, Achashverosh (Xerxès) et Artachshasta (Artaxerxès I). Le verset 4:24 revient ensuite au récit principal, le règne de Daryavesh. Le rôle joué par le verset 4:24 est celui d’une « répétition résomptive ». C’est l’interprétation adoptée par de nombreux spécialistes modernes, notamment dans le Daat Mikracommentaire d’Esdras (pp. 27 et 35). Voir les références à Richard Steiner, « Bishlam’s Archival Search Report in Nehemiah’s Archive : Multiple Introductions and Reverse Chronological Order as Clues to the Origin of the Aramaic Letters in Ezra 4-6 », Journal of Biblical Literature 125 (2006), p. 674, n. 164. Cette compréhension du verset 24 n’est devenue évidente qu’à l’époque moderne, lorsqu’on s’est rendu compte que, linguistiquement, Achashverosh devait être identifié à Xerxès.

Le principal travail de déchiffrement du cunéiforme vieux-persan a été effectué par Henry Rawlinson dans les années 1830 et 1840. Mais d’autres avaient apporté des contributions avant cela. Voir, par exemple, Edwin M. Yamauchi, Persia and the Bible (Grand Rapids : 1990), pp. 134-135, et Robert William Rogers, History of Babylonia and Assyria (New York et Cincinnati : 1900), vol. 1, pp. 46-83. Le texte principal qui a permis le déchiffrement du cunéiforme vieux-persan, et par la suite du cunéiforme élamite et akkadien, était un long texte trilingue (avec un relief d’accompagnement) composé sur les instructions de Darius Ier. Il était inscrit sur la paroi rocheuse de Behistun, surplombant une route principale menant à Hamadan.

Pour voir à quoi ressemblait le nom de Khshayarsha en cunéiforme vieux-persan, voir, par ex, la photo à Yehuda Landy, Purim and the Persian Empire (Jérusalem : 2010), p. 41.

Les versions élamite et akkadienne du nom de Khshayarsha avaient également une voyelle initiale. En élamite, « i », et en akkadien, « a ». Voir Yamauchi, Persia and the Bible, p. 187. Le nom du roi se trouve en araméen sur les panneaux de la synagogue de Dura-Europos (IIIe siècle de l’ère chrétienne, Syrie) sans l’initialealeph.

Il est intéressant de noter que la Megillah épelle une fois le nom sans avav, mais notez que le qeri se lit toujours « Achashverosh. » :וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ (אחשרש) מַ֛ס עַל-הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם

Voir Bezalel Porten et Jerome A. Lund, Aramaic Documents from Egypt : A Key-Word-in-Context Concordance(Winona Lake, Ind. : 2002), p. 356.

Que la transmission des noms étrangers n’est en aucun cas une science exacte est démontré par la façon dont le nom du fils de Xerxès a été enregistré par les Grecs. Les Grecs ont conservé le « Arta » de la première partie de son nom, Artakhshaça, mais ils ont ensuite simplement accolé « xerxès », le nom de son père, comme deuxième partie de son nom !

C’est-à-dire qu’ils l’ont converti au cas nominatif.

Selon Hérodote, Xerxès était le fils de Darius par Atossa, fille de Cyrus. Xerxès était également le premier fils né de Darius après que ce dernier soit devenu roi. Ces facteurs le distinguaient de son demi-frère plus âgé, Artabazanes, et méritaient que Xerxès soit choisi pour succéder à Darius. Lors de son accession en 486 avant notre ère, Xerxès ne pouvait avoir plus de 36 ans (puisqu’il est né après l’accession de Darius en 522 avant notre ère).

Ce texte est généralement traduit par : « ils étaient commandés par Otanes, le père d’Amestris, la femme de Xerxès ». Mais la structure de la phrase grecque est ambiguë et peut être traduite différemment : « leur commandant était Otanes, père de la femme de Xerxès et fils d’Amestris. » Dans cette traduction alternative, la femme de Xerxès n’est pas nommée, et Amestris est un homme. Cette traduction alternative est suivie dans l’édition de la Loeb Classical Library (ed. A.D. Godley, Cambridge, Mass. and London, 1920-25), et dans quelques autres éditions. Mais la seule épouse de Xerxès qu’Hérodote mentionne est Amestris, et il serait trop fortuit que le commandant soit aussi le fils d’une personne nommée Amestris. Cela rend la traduction alternative très improbable. Ce passage n’implique pas nécessairement qu’Amestris était déjà l’épouse de Xerxès au moment de l’invasion.

La traduction est tirée de l’édition Loeb.

« Mais au fur et à mesure que le temps passait, la vérité est apparue… ». (IX,109, édition Loeb).

Hérodote écrit (IX,110, édition Loeb):

quand elle apprit la vérité, sa colère ne fut pas contre la jeune fille;
elle supposa plutôt que la mère de la jeune fille était coupable et que
c’était son œuvre, et c’est donc la femme de Masistes qu’elle
projeta de détruire.

Ce que signifie exactement Hérodote dans le passage que j’ai mis en gras n’est pas clair.

La Persica de Ctésias ne survit que dans des citations ou des résumés par d’autres. Pour cette section particulière de Ctésias, ce qui a survécu est un résumé par Photius (9e siècle)

Je ferai référence au matériel de Ctésias comme s’il provenait directement de lui, même s’il provient réellement du résumé du 9e siècle par Photius. Toutes mes traductions de Ctésias sont tirées de Jan P. Stronk, Ctesias’ Persian History, Part I (2010). Tous les événements impliquant Amestris qui sont décrits se produisent sous le règne de son fils, Artaxerxès.

Le passage dans Photius se lit comme suit :

Mais Amestris, lésée à l’idée qu’Inarus et les Grecs échappent au châtiment pour la mort de son fils Achéménide, demanda au roi , mais il refusa ; elle fit alors appel à Mégabyzus, qui la rejeta également. Enfin, parce qu’elle a harcelé son fils, elle a obtenu ce qu’elle voulait, et après cinq ans, le roi lui a cédé Inarus et les Grecs. Inarus fut empalé sur trois pieux ; cinquante des Grecs, tous ceux sur lesquels elle put mettre la main, furent décapités.

Le passage pertinent de Photius se lit comme suit :

Alors qu’Amytis souffrait d’une légère maladie et non d’une maladie grave, le médecin Apollonide de Cos, fut appelé pour la soigner. Il tomba amoureux d’elle dit que pour récupérer sa santé, elle devrait entretenir des relations avec des hommes, car la maladie était causée par l’utérus. Mais lorsque son projet d’avoir des rapports avec elle se réalisa, la santé de la femme commença à décliner et il se mit à fuir les rencontres. Alors qu’elle était en train de mourir, elle implora sa mère de requérir Apollonide, et Amestris informa à son tour le roi : comment Apollonide avait eu des rapports avec Amytis, comment il avait fui l’Amytis avilie, et comment sa fille l’avait exhortée à requérir Apollonide. Le roi laissa la mère faire ce qu’elle voulait du délinquant. Elle se saisit d’Apollonide et le garda enchaîné pendant deux mois tandis qu’elle le torturait, puis l’enterra vivant le jour même de la mort d’Amytis.

Le passage pertinent dans Photius se lit comme suit :

Amytis, comme sa mère Amestris avant elle, était fréquemment intime avec les hommes.

Voir, par ex, Heleen Sancisi-Weerdenburg, « Exit Atossa : Images of Women in Greek Historiography on Persia », dans Averil Cameron et Amélie Kuhrt, eds, Images of Women in Antiquity (Detroit : 1983). À la page 32, par exemple, Sancisi-Weerdenburg écrit :  » Il est temps, je pense, de nous libérer de la vision grecque de l’histoire perse. Les femmes notoires de cette histoire devraient être confinées à leur vraie place, c’est-à-dire dans la littérature. »

Hérodote (3:84) raconte un accord entre Darius Ier et ses six co-conspirateurs – il était un usurpateur, d’où les co-conspirateurs – selon lequel le roi perse ne se marierait pas en dehors de leurs familles. L’un des co-conspirateurs s’appelait Otanes. Pourrait-il s’agir de la même personne ? Hérodote n’affirme nulle part que l’Otanes, père d’Amestris, était le co-conspirateur Otanes. Pierre Briant, l’un des plus grands spécialistes de cette période, écrit que si Amestris avait été la fille du co-conspirateur Otanes, Hérodote l’aurait sans doute signalé. Pierre Briant, From Cyrus to Alexander (Winona Lake, Ind. : 2002), p. 135. S’il a raison, alors Xerxès a rompu le serment de son père et s’est marié en dehors des sept familles.

Esther est décrite à deux reprises comme la fille d’Avichayil. Voir Est. 2:15 et 9:29.

Dans de nombreux cas, ce terme semble avoir été simplement utilisé pour indiquer un titulaire d’une position élevée dans l’entourage du roi. Voir Briant, p. 274-77, qui conclut qu’il est « fort douteux que tous les conseillers et les intimes des grands rois que Ctésias et d’autres appellent eunuques aient été des hommes castrés. »

Ctésias venait de mentionner « le vieux Mardonius » comme un conseiller influent de Xerxès. Mais Mordechai ne peut pas être Mardonius. Hérodote nous avait dit que Mardonius était le neveu et le gendre de Darius, et qu’il était général lors de l’invasion de la Grèce par Darius. Mardonius a encouragé Xerxès à entreprendre sa propre invasion..

La corruption textuelle pourrait être apparue dans les manuscrits de Photius, ou être déjà présente dans le texte de Ctésias que Photius a utilisé. Ou bien Photius lui-même a pu commettre une erreur, en écrivant ou en dictant à la hâte. Il existe de nombreux manuscrits de Photius, mais tous dérivent de deux. Tous deux lisent « Natacas » dans le premier passage et « Matacas » dans le second.

L’élision d’un R devant une autre consonne n’est pas rare. L’échange du D et du T ne l’est pas non plus.

Un parallèle contemporain est que le nom MORDechai est souvent raccourci en « MOTI ».

Dans son récit des événements jusqu’à la 7e année, Hérodote fait quelques références tangentielles aux événements après la 7e année. Par exemple, il fait référence à Artaxerxès à quelques reprises, et il raconte une histoire sur quelque chose qu’Amestris a fait dans ses dernières années : elle a fait enterrer vivants quatorze enfants de nobles Perses, comme un cadeau en son nom au dieu du monde inférieur.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.