Hvis Achashverosh er Xerxes, er Ester så hans hustru Amestris?

Dette essay er et resumé af et længere essay, som findes i min bog Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press, 2015), 129-167.

De konventionelle engelske navne på kongerne afspejler den måde, som disse navne er overleveret til os fra den græske historiker Herodot (midten af det 5. århundrede f.Kr.) og andre efter ham, som først beskrev disse persiske konger for den ikke-persiske verden. Indrømmet, listen over konger i ovenstående tabel passer ikke med Talmud’s opfattelse. Ifølge Talmud (Megillah 11b, baseret på Seder Olam kap. 29) regerede Achashverosh mellem Koresh (Kyros) og Daryavesh (Darius); Talmud kender ikke til Cambyses. For flere oplysninger om denne uoverensstemmelse, se min jødisk historie i konflikt: A Study of the Major Discrepancy Between Rabbinic and Conventional Chronology (Northvale, N.J.: 1997). Se også Chaim Milikowsky, Seder Olam: Critical Edition, Commentary, and Introduction (Jerusalem: Yad Ben-Zvi, 2013), 462-475 .

En anden konge ved navn Xerxes regerede 45 dage efter sin far Artaxerxes I’s død.

En Achashverosh er også nævnt i Bibelen ved Dan. 9:2, som far til Daryavesh af Medea. I Bibelen går Daryavesh af Medea forud for Koresj, men han (Daryavesh af Medea) er næsten med sikkerhed ikke en historisk person.

Dette vers (“de hyrede rådgivere imod dem…kol yemei Koresj melekh Paras ve-ad malkhut Daryavesh melekh Paras”) antyder, at en eller flere konger regerede mellem Koresj og Daryavesh. Hvis der ikke var nogen konger mellem Koresj og Daryavesh, ville verset ikke have brugt ordet ve-ad(indtil); det ville have henvist til ansættelsen af rådgivere i Koresj og Daryaveshs regeringstid. Kambyses regerede mellem Koresj og Daryavesh, og hans regeringstid er omtalt her. Hans navn blev opdaget som “Kabujiya” på persisk og כנבוזי i aramæiske dokumenter fra Egypten fra det 5. årh. f.v.t.e.

Dette afsnit, der beskriver en klage, der blev fremsat i Artachshastas regeringstid over opførelsen af byen Jerusalem og dens mure, fortsætter til og med vers 23.

Dette er en oversimplificering, da Daryavesh, der genopbyggede templet, nævnes både i Ezra 4:5 og i Ezra 4:24. Se følgende note.

Vers 4:6-23 skal retteligt forstås som en digression. Forfatteren supplerer henvisningen til de beskyldninger, der blev rettet mod jøderne i Koresj til Daryaveshs regeringstid, med en omtale af yderligere beskyldninger mod dem i de efterfølgende kongers regeringstid, Achashverosh (Xerxes) og Artachshasta (Artaxerxes I). Vers 4,24 vender derefter tilbage til hovedfortællingen, nemlig Daryaveshs regeringstid. Den rolle, som vers 4:24 spiller, er en “resumptiv gentagelse”. Det er den fortolkning, som mange moderne forskere har vedtaget, bl.a. i Daat Mikracommentary to Ezra (s. 27 og 35). Se henvisningerne hos Richard Steiner, “Bishlam’s Archival Search Report in Nehemiah’s Archive: Multiple Introductions and Reverse Chronological Order as Clues to the Origin of the Aramaic Letters in Ezra 4-6,” Journal of Biblical Literature 125 (2006), s. 674, nr. 164. Denne forståelse af vers 24 blev først tydelig i moderne tid, da man indså, at Achashverosh sprogligt set skulle identificeres med Xerxes.

Det vigtigste arbejde med tydning af gammelt persisk kileskrift blev udført af Henry Rawlinson i 1830’erne og 1840’erne. Men andre havde ydet bidrag før dette. Se f.eks. Edwin M. Yamauchi, Persia and the Bible (Grand Rapids: 1990), s. 134-135, og Robert William Rogers, History of Babylonia and Assyria (New York og Cincinnati: 1900), bd. 1, s. 46-83. Den vigtigste tekst, der gjorde det muligt at tyde gammelt persisk kileskrift og senere elamitisk og akkadisk kileskrift, var en lang tresproget tekst (med et ledsagende relief), der var sammensat efter instruks fra Darius I. Den blev indskrevet på klippefremspringet i Behistun med udsigt over en hovedvej, der fører til Hamadan.

For at se, hvordan Khshayarshas navn så ud på gammelt persisk kileskrift, se f.eks, billedet hos Yehuda Landy, Purim and the Persian Empire (Jerusalem: 2010), s. 41.

Både den elamitiske og den akkadiske version af navnet Khshayarsha havde også en indledende vokal. På elamitisk var det “i”, og på akkadisk var det “a”. Se Yamauchi, Persia and the Bible, s. 187. Kongens navn findes på aramæisk på tavlerne i Dura-Europos-synagogen (3. århundrede e.v.t., Syrien) uden initialaleph.

Interessant nok staves navnet i Megillah en gang uden avav, men bemærk, at qeri stadig læser “Achashverosh”. :וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ (אחשרש) מַ֛ס עַל-הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם

Se Bezalel Porten og Jerome A. Lund, Aramaic Documents from Egypt: A Key-Word-in-Context Concordance(Winona Lake, Ind.: 2002), s. 356.

At overførslen af fremmede navne på ingen måde er en nøjagtig videnskab, viser den måde, hvorpå navnet på Xerxes’ søn blev registreret af grækerne. Grækerne bevarede “Arta” i den første del af hans navn, Artakhshaça, men hæftede så bare “xerxes”, hans fars navn, på som den anden del af hans navn!

Dvs. konverterede det til nominativ.

Ifølge Herodot var Xerxes søn af Darius med Atossa, datter af Kyros. Xerxes var også den første søn, der blev født af Darius, efter at Darius blev konge. Disse faktorer adskilte ham fra sin ældre halvbror Artabazanes og gjorde det fortjent, at Xerxes blev valgt til at efterfølge Darius. Ved sin tronbestigelse i 486 fvt. kan Xerxes ikke have været mere end 36 år gammel (da han blev født efter Dareios’ tronbestigelse i 522 fvt.).

Dette oversættes typisk som: “de blev beordret af Otanes, far til Xerxes’ hustru Amestris”. Men strukturen i den græske sætning er tvetydig og kan oversættes på anden vis: “deres øverstbefalende var Otanes, far til Xerxes’ hustru og søn af Amestris.” I denne alternative oversættelse er Xerxes’ kone unavngiven, og Amestris er en mand. Denne alternative oversættelse er fulgt i Loeb Classical Library-udgaven (ed. A.D. Godley, Cambridge, Mass. and London, 1920-25), og i nogle få andre udgaver. Men den eneste hustru til Xerxes, som Herodot nogensinde nævner, er Amestris, og det ville være for tilfældigt, hvis hærføreren også var søn af en, der hed Amestris. Dette gør den alternative oversættelse meget usandsynlig. Denne passage indebærer ikke nødvendigvis, at Amestris allerede var Xerxes’ hustru på tidspunktet for invasionen.

Oversættelsen er fra Loeb-udgaven.

“Men efterhånden som tiden gik, kom sandheden frem i lyset…” (IX,109, Loeb-udgaven).

Herodot skriver (IX,110, Loeb-udgaven):

Da hun fik sandheden at vide, var hendes vrede ikke på pigen;
hun antog snarere, at pigens mor var skyldig, og at
det var hendes skyld, og derfor var det Masistes’ hustru, som hun
planlagde at tilintetgøre.

Helt præcist hvad Herodot mener i den passage, jeg har skrevet med fed, er uklart.

Ctesias’ Persica er kun bevaret i citater eller resuméer af andre. For netop dette afsnit af Ctesias’ vedkommende er det, der er overlevet, et resumé af Photius (9. årh.)

Jeg vil henvise til materialet fra Ctesias, som om det kommer direkte fra ham, selv om det i virkeligheden kommer fra Photius’ resumé fra det 9. årh. Alle mine oversættelser af Ctesias er fra Jan P. Stronk, Ctesias’ Persian History, Part I (2010). Alle de begivenheder, der involverer Amestris, og som er beskrevet, finder sted i hendes søn Artaxerxes’ regeringstid.

Passagen i Photius lyder:

Men Amestris, der var bedrøvet ved tanken om, at Inarus og grækerne skulle undslippe straffen for hendes søn Achaemenides’ død, bad kongen , men han nægtede; hun appellerede derefter til Megabyzus, som også afviste hende. Til sidst fik hun, fordi hun plagede sin søn, hvad hun ønskede, og efter fem år overlod kongen Inarus og grækerne til hende. Inarus blev spiddet på tre pæle; 50 af grækerne, alle de grækere hun kunne få fat i, blev halshugget.

Den relevante passage i Photius lyder:

Da Amytis led af en let sygdom og ikke en alvorlig sygdom, blev lægen Apollonides fra Cos tilkaldt for at passe hende. Han forelskede sig i hende sagde, at for at genvinde hendes helbred skulle hun have forhold til mænd, fordi sygdommen var forårsaget af livmoderen. Men da hans plan om at have samleje med hende var gået i opfyldelse, begyndte kvindens helbred at svigte, og han begyndte at flygte fra møderne. Da hun var døende, bønfaldt hun sin mor om at gengælde Apollonides, og Amestris informerede på sin side kongen: hvordan Apollonides havde haft samleje med Amytis, hvordan han havde flygtet fra den forfaldne Amytis, og hvordan hendes datter havde opfordret hende til at gengælde Apollonides. Kongen overlod moderen til at gøre med gerningsmanden, hvad hun ville. Hun greb Apollonides og holdt ham i lænker i to måneder, mens hun torturerede ham, og begravede ham derefter levende samme dag, som Amytis døde.

Den relevante passage i Photius lyder:

Amytis var, ligesom sin mor Amestris før hende, ofte intim med mænd.

Se f.eks, Heleen Sancisi-Weerdenburg, “Exit Atossa: Images of Women in Greek Historiography on Persia,” i Averil Cameron og Amélie Kuhrt, eds., Images of Women in Antiquity (Detroit: 1983). På s. 32 skriver Sancisi-Weerdenburg f.eks.: “Det er på tide, tror jeg, at vi frigør os fra det græske syn på persisk historie. De berygtede kvinder i denne historie bør begrænses til deres egentlige plads, nemlig i litteraturen.”

Herodot (3:84) fortæller om en aftale mellem Darius I og hans seks medsammensvorne – han var en usurpator, deraf medsammensvorne – om, at den persiske konge ikke ville gifte sig uden for deres familier. En af de medsammensvorne hed Otanes. Kan det være den samme person? Herodot nævner ingen steder, at Otanes, Amestris’ far, var den medsammensvorne Otanes. Pierre Briant, en af de førende forskere inden for denne periode, skriver, at hvis Amestris havde været datter af den medsammensvorne Otanes, ville Herodot uden tvivl have gjort opmærksom på dette. Pierre Briant, From Cyrus to Alexander (Winona Lake, Ind.: 2002), s. 135. Hvis han har ret, så brød Xerxes sin fars ed og giftede sig uden for de syv familier.

Ester er to gange beskrevet som datter af Avichayil. Se Est. 2:15 og 9:29.

I mange tilfælde synes dette blot at have været en betegnelse, der blev brugt til at angive en indehaver af en høj stilling i kongens følge. Se Briant, s. 274-77, som konkluderer, at det er “yderst tvivlsomt, at alle de rådgivere og fortrolige med de store konger, som Ktesias og andre kalder eunukker, var kastrerede mænd”.

Ctesias havde netop nævnt “den gamle Mardonius” som en indflydelsesrig rådgiver for Xerxes. Men Mordechai kan ikke være Mardonius. Herodot havde fortalt os, at Mardonius var Darius’ nevø og svigersøn, og at han var general under Darius’ invasion af Grækenland. Mardonius opfordrede Xerxes til at foretage sin egen invasion.

Tekstforvanskning kan være opstået i Photius’ manuskripter, eller kan allerede have været til stede i den tekst af Ctesias, som Photius brugte. Eller Photius selv kan have begået fejl, idet han skrev eller dikterede i hast. Der findes mange manuskripter af Photius, men alle stammer fra to. Begge disse læser “Natacas” i den første passage og “Matacas” i den anden passage.

Elision af et R før en anden konsonant er ikke ualmindeligt. Det er heller ikke ombytning af D og T.

En nutidig parallel er, at navnet MORDechai ofte forkortes til “MOTI.”

I sin fortælling om begivenhederne op til det 7. år laver Herodot nogle tangentielle henvisninger til begivenheder efter det 7. år. For eksempel henviser han til Artaxerxes et par gange, og han fortæller en historie om noget, som Amestris gjorde i sine senere år: hun lod fjorten børn af adelige persere begrave levende, som en gave på hendes vegne til underverdenens gud.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.