If Achashverosh Is Xerxes, Is Esther His Wife Amestris?

Niniejszy esej jest streszczeniem dłuższego eseju znajdującego się w mojej książce, Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press, 2015), 129-167.

Konwencjonalne angielskie imiona królów odzwierciedlają sposób, w jaki imiona te dotarły do nas od greckiego historyka Herodota (połowa V w. p.n.e.) i innych po nim, którzy po raz pierwszy opisali tych perskich królów światu nieperskiemu. Trzeba przyznać, że lista królów w powyższej tabeli nie pasuje do poglądu Talmudu. Według Talmudu (Megillah 11b, na podstawie Seder Olam rozdz. 29), Achaszwerosz panował między Koresh (Cyrus) i Daryavesh (Darius); Talmud nie zna Kambyzesa. Aby uzyskać więcej informacji na temat tej rozbieżności, zobacz moją Jewish History in Conflict: A Study of the Major Discrepancy Between Rabbinic and Conventional Chronology (Northvale, N.J.: 1997). Zob. także Chaim Milikowsky, Seder Olam: Critical Edition, Commentary, and Introduction (Jerusalem: Yad Ben-Zvi, 2013), 462-475 .

Inny król o imieniu Kserkses panował 45 dni po śmierci swojego ojca Artakserksesa I.

Achaszwerosz jest również wspomniany w Biblii w Dan. 9:2, jako ojciec Daryavesh z Medea. W Biblii, Daryavesh z Medei poprzedza Koresh, ale on (Daryavesh z Medei) prawie na pewno nie jest postacią historyczną.

Ten werset („wynajęli doradców przeciwko nim…kol yemei Koresh melekh Paras ve-ad malkhut Daryavesh melekh Paras”) sugeruje, że jeden lub więcej królów panowało między Koresh i Daryavesh. Gdyby nie było żadnych królów pomiędzy Koreshem a Daryaveshem, werset nie użyłby słowa ve-ad (aż); odnosiłby się do zatrudniania doradców za panowania Koresa i Daryavesha. Kambyzes panował pomiędzy Koresh i Daryavesh, a jego panowanie jest tutaj aluzją. Jego imię zostało odkryte jako „Kabujiya” w perskim i כנבוזי w aramejskich dokumentach z Egiptu z V wieku. p.n.e.

Ta sekcja, opisująca skargę wniesioną za panowania Artachszasty na budowę miasta Jerozolimy i jego murów, kontynuowana jest przez werset 23.

Jest to zbytnie uproszczenie, ponieważ Daryavesh, który odbudował Świątynię, jest wspomniany zarówno w Ezd 4:5, jak i w Ezd 4:24. Patrz następująca uwaga.

Wersety 4:6-23 są właściwie rozumiane jako dygresja. Autor uzupełnia wzmiankę o oskarżeniach wysuwanych przeciwko Żydom za panowania Koresa i Daryavesha wzmianką o dalszych oskarżeniach przeciwko nim za panowania kolejnych królów, Achaszwerosza (Kserksesa) i Artachszacha (Artakserksesa I). Werset 4:24 powraca następnie do głównej narracji, czyli do panowania Daryavesha. Rolą, jaką odgrywa werset 4:24, jest „powtórzenie resumptive”. Jest to interpretacja przyjęta przez wielu współczesnych uczonych, m.in. w Daat Mikracommentary do Ezdrasza (s. 27 i 35). Zob. odniesienia w Richard Steiner, „Bishlam’s Archival Search Report in Nehemiah’s Archive: Multiple Introductions and Reverse Chronological Order as Clues to the Origin of the Aramaic Letters in Ezra 4-6”, Journal of Biblical Literature 125 (2006), s. 674, n. 164. Takie rozumienie wersetu 24 stało się oczywiste dopiero w czasach nowożytnych, gdy zdano sobie sprawę, że językowo Achaszwerosz miał być utożsamiany z Kserksesem.

Główną pracę w odcyfrowaniu staroperskiego pisma klinowego wykonał Henry Rawlinson w latach trzydziestych i czterdziestych XIX wieku. But others had made contributions prior to this. Zob. np. Edwin M. Yamauchi, Persia and the Bible (Grand Rapids: 1990), s. 134-135, oraz Robert William Rogers, History of Babylonia and Assyria (New York and Cincinnati: 1900), t. 1, s. 46-83. Głównym tekstem, który umożliwił rozszyfrowanie staroperskiego pisma klinowego, a następnie elamickiego i akadyjskiego pisma klinowego, był długi trójjęzyczny tekst (z towarzyszącą mu płaskorzeźbą) skomponowany na polecenie Dariusza I. Został on wyryty na skale w Behistun, z widokiem na główną drogę prowadzącą do Hamadanu.

Aby zobaczyć, jak wyglądało imię Khshayarsha w staroperskim piśmie klinowym, zobacz np, zdjęcie w Yehuda Landy, Purim and the Persian Empire (Jerusalem: 2010), s. 41.

Zarówno elamicka, jak i akadyjska wersja imienia Khshayarsha również miała początkową samogłoskę. W elamickiej – „i”, a w akkadyjskiej – „a”. Zob. Yamauchi, Persia and the Bible, s. 187. Imię króla znajduje się w języku aramejskim w panelach synagogi w Dura-Europos (III w. n.e., Syria) bez initialaleph.

Co ciekawe, Megillah raz pisze to imię bez avav, choć zauważ, że qeri nadal czyta się „Achashverosh.” :וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ (אחשרש) מַ֛ס עַל-הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם

Zob. Bezalel Porten i Jerome A. Lund, Aramaic Documents from Egypt: A Key-Word-in-Context Concordance(Winona Lake, Ind.: 2002), str. 356.

Że przekazywanie obcych imion nie jest w żadnym wypadku nauką ścisłą, jest pokazane przez to, jak imię syna Kserksesa zostało zapisane przez Greków. Grecy zachowali „Arta” z pierwszej części jego imienia, Artakhshaça, ale potem po prostu przykleili „xerxes”, imię jego ojca, jako drugą część jego imienia!

I.e., przekształcić go w mianowniku.

Według Herodota, Xerxes był synem Dariusa z Atossa, córką Cyrusa. Kserkses był również pierwszym synem urodzonym Dariuszowi po tym, jak Dariusz został królem. Te czynniki odróżniały go od jego starszego przyrodniego brata Artabazanesa i sprawiły, że Kserkses został wybrany na następcę Dariusza. W momencie przystąpienia do władzy w 486 r. p.n.e. Kserkses nie mógł mieć więcej niż 36 lat (ponieważ urodził się już po przystąpieniu Dariusza do władzy w 522 r. p.n.e.).

Jest to typowo tłumaczone jako: „dowodził nimi Otanes, ojciec żony Kserksesa, Amestris”. Ale struktura greckiego zdania jest niejednoznaczna i może być tłumaczona inaczej: „dowódcą następców był Otanes, ojciec żony Kserksesa i syn Amestris”. W tym alternatywnym tłumaczeniu żona Kserksesa jest nienazwana, a Amestris to mężczyzna. To alternatywne tłumaczenie znajduje się w wydaniu Loeb Classical Library (ed. A.D. Godley, Cambridge, Mass. and London, 1920-25), oraz w kilku innych wydaniach. Jednak jedyną żoną Kserksesa, o której wspomina Herodot, jest Amestris, a byłoby zbyt przypadkowe, aby dowódca był synem kogoś o imieniu Amestris. To sprawia, że alternatywne tłumaczenie jest bardzo mało prawdopodobne. Fragment ten nie musi sugerować, że Amestris była już żoną Kserksesa w momencie inwazji.

Tłumaczenie pochodzi z wydania Loeb.

„But as time went on the truth came to light…” (IX,109, wyd. Loeb).

Herodot pisze (IX,110, wyd. Loeb):

gdy poznała prawdę, jej gniew nie dotyczył dziewczynki;
przypuszczała raczej, że winna jest matka dziewczynki i że
to jej sprawka, a więc to żonę Masistesa
planowała zniszczyć.

Dokładnie to, co Herodot ma na myśli w pogrubionym przeze mnie fragmencie, jest niejasne.

Persica Ctesiasa przetrwała tylko w cytatach lub streszczeniach innych osób. Dla tej konkretnej sekcji Ctesiasa, to co przetrwało to streszczenie Photiusa (9 wiek.)

Będę odnosił się do materiału z Ctesiasa tak, jakby pochodził bezpośrednio od niego, nawet jeśli naprawdę pochodzi z 9-wiecznego streszczenia Photiusa. Wszystkie moje tłumaczenia Ctesiasa pochodzą z Jan P. Stronk, Ctesias’ Persian History, Part I (2010). Wszystkie opisane wydarzenia z udziałem Amestris mają miejsce za panowania jej syna, Artakserksesa.

Fragment u Focjusza brzmi następująco:

Ale Amestris, rozgoryczona pomysłem, by Inarus i Grecy uniknęli kary za śmierć jej syna Achemenidesa, poprosiła króla, ale ten odmówił; następnie odwołała się do Megabyzusa, który również ją odrzucił. W końcu, ponieważ dręczyła syna, dostała to, czego chciała, i po pięciu latach król oddał jej Inarusa i Greków. Inaruś został wbity na trzy pale, pięćdziesięciu Greków, wszystkich, których mogła pozbawić ręki, ścięto głowy.

Odpowiedni fragment u Focjusza brzmi:

Gdy Amytis cierpiała na lekką chorobę, a nie na poważną, wezwano do niej lekarza Apollonidesa z Kos. On zakochał się w niej powiedział, że w celu odzyskania zdrowia powinna bawić stosunków z mężczyznami, ponieważ choroba została spowodowana przez łono. Ale kiedy jego plan odbycia z nią stosunku się powiódł, zdrowie kobiety zaczęło szwankować, a on zaczął uciekać przed spotkaniami. Umierając, błagała matkę, by wynagrodziła Apollonidesa, a Amestris z kolei poinformowała króla: jak Apollonides odbył stosunek z Amytis, jak uciekł od zepsutej Amytis i jak jej córka namawiała ją, by wynagrodziła Apollonidesa. Król zostawił matkę, aby zrobiła z przestępcą, co jej się podoba. Pochwyciła Apollonidesa i trzymała go w łańcuchach przez dwa miesiące, podczas gdy torturowała go, a następnie pochowała żywcem tego samego dnia, w którym zmarła Amytis.

Odpowiedni fragment u Focjusza brzmi:

Amytis, podobnie jak jej matka Amestris przed nią, była często intymna z mężczyznami.

Zob. np, Heleen Sancisi-Weerdenburg, „Exit Atossa: Images of Women in Greek Historiography on Persia,” in Averil Cameron and Amélie Kuhrt, eds., Images of Women in Antiquity (Detroit: 1983). Na przykład na s. 32 Sancisi-Weerdenburg pisze: „Nadszedł, jak sądzę, czas, by wyzwolić się z greckiego spojrzenia na historię Persji. Notoryczne kobiety w tej historii powinny zostać ograniczone do ich prawdziwego miejsca, czyli do literatury.”

Herodot (3:84) opowiada o umowie między Dariuszem I i jego sześcioma współspiskowcami – był on uzurpatorem, stąd współspiskowcy – że król perski nie będzie żenił się poza ich rodzinami. Jeden z konspiratorów miał na imię Otanes. Czy to może być ta sama osoba? Herodot nigdzie nie podaje, że Otanes, ojciec Amestris, był współspiskowcem Otanesa. Pierre Briant, jeden z czołowych badaczy tego okresu, pisze, że gdyby Amestris była córką współspiskowca Otanesa, Herodot bez wątpienia zwróciłby na to uwagę. Pierre Briant, From Cyrus to Alexander (Winona Lake, Ind.: 2002), s. 135. Jeśli jest on poprawny, to Kserkses złamał przysięgę ojca i ożenił się poza siedmioma rodzinami.

Estera jest dwukrotnie opisana jako córka Avichayila. Zobacz Est. 2:15 i 9:29.

W wielu przypadkach wydaje się, że był to jedynie termin używany do wskazania posiadacza wysokiej pozycji w świcie króla. Zob. Briant, s. 274-77, który stwierdza, że jest „wysoce wątpliwe, czy wszyscy doradcy i bliscy wielkich królów, których Ctesias i inni nazywają eunuchami, byli wykastrowanymi mężczyznami.”

Ctesias właśnie wspomniał „wiekowego Mardoniusza” jako wpływowego doradcę Kserksesa. Ale Mordechaj nie może być Mardonius. Herodotus powiedzieć że Mardonius być Darius’ bratanek i zięć, i być generał w the inwazja Grecja Darius. Mardonius zachęcał Kserksesa do podjęcia jego własnej inwazji…

Korupcja tekstowa mogła powstać w rękopisach Focjusza, lub mogła być już obecna w tekście Ctesiasa, którego używał Focjusz. Albo sam Focjusz mógł się pomylić, pisząc lub dyktując w pośpiechu. Istnieje wiele manuskryptów Focjusza, ale wszystkie pochodzą z dwóch. Oba z nich przeczytać „Natacas” w pierwszym fragmencie i „Matacas” w drugim fragmencie.

Elision of an R before another consonant is not uncommon. Nie jest również zamiana D i T.

Współczesną paralelą jest to, że imię MORDechai jest często skracane do „MOTI.”

W swojej narracji o wydarzeniach do siódmego roku, Herodot czyni pewne styczne odniesienia do wydarzeń po siódmym roku. Na przykład kilkakrotnie wspomina o Artakserksesie i opowiada o czymś, co Amestris zrobiła w swoich późniejszych latach: kazała pogrzebać żywcem czternaścioro dzieci szlachetnych Persów, jako dar w jej imieniu dla boga świata podziemnego.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.