O presente ensaio é um resumo de um ensaio mais longo encontrado no meu livro, Esther Unmasked: Solving Eleven Mysteries of the Jewish Holidays and Liturgy (Kodesh Press, 2015), 129-167.
Os nomes convencionais em inglês para os reis reflectem a forma como estes nomes nos chegaram do historiador grego Heródoto (meados do século 5 a.C.E.) e outros depois dele, que primeiro descreveram estes reis persas para o mundo não-persa. É certo que a lista de reis na tabela acima não se enquadra na visão do Talmude. De acordo com o Talmude (Megillah 11b, baseado em Seder Olam cap. 29), Achashverosh reinou entre Koresh (Cyrus) e Daryavesh (Darius); o Talmude não conhece Cambyses. Para mais informações sobre esta discrepância, veja a minha História Judaica em Conflito: A Study of the Major Discrepancy Between Rabbinic and Conventional Chronology (Northvale, N.J.: 1997). Veja também Chaim Milikowsky, Seder Olam: Critical Edition, Commentary, and Introduction (Jerusalém: Yad Ben-Zvi, 2013), 462-475 .
Outro rei chamado Xerxes reinou 45 dias após a morte de seu pai Artaxerxes I.
Um Achashverosh também é mencionado na Bíblia em Dan. 9:2, como o pai de Daryavesh de Medeia. Na Bíblia, Daryavesh de Medeia precede Koresh, mas ele (Daryavesh de Medeia) quase certamente não é uma figura histórica.
Este versículo (“eles contrataram conselheiros contra eles…kol yemei Koresh melekh Paras ve-ad malkhut Daryavesh melekh Paras”) implica que um ou mais reis reinaram entre Koresh e Daryavesh. Se não houvesse reis entre Koresh e Daryavesh, o verso não teria usado a palavra ve-ad(até); teria se referido à contratação de conselheiros nos reinados de Koresh e Daryavesh. Cambyses reinou entre Koresh e Daryavesh, e o seu reinado é aludido aqui. Seu nome foi descoberto como “Kabujiya” em persa e כנבוזי em documentos aramaicos do Egito a partir do 5º centavo. B.C.E.
Esta seção, descrevendo uma reclamação feita no reinado de Artachshasta sobre a construção da cidade de Jerusalém e suas muralhas, continua através do versículo 23.
Esta é uma simplificação excessiva, uma vez que o Daryavesh que reconstruiu o Templo é mencionado tanto em Esdras 4:5 quanto em Esdras 4:24. Veja a seguinte nota.
Versículos 4:6-23 são propriamente entendidos como uma digressão. O autor suplementa a referência a acusações feitas contra os judeus nos reinados de Koresh através de Daryavesh com menção de outras acusações contra eles nos reinados dos reis subsequentes, Achashverosh (Xerxes) e Artachshasta (Artaxerxes I). O versículo 4:24 retorna então à narrativa principal, o reinado de Daryavesh. O papel desempenhado pelo versículo 4:24 é o de “repetição resumptiva”. Esta é a interpretação adotada por muitos estudiosos modernos, inclusive no Daat Mikracommentary to Ezra (pp. 27 e 35). Veja as referências em Richard Steiner, “Bishlam’s Archival Search Report in Nehemiah’s Archive” (Relatório de Busca em Arquivo de Neemias): Multiple Introductions and Reverse Chronological Order as Clues to the Origin of the Aramaic Letters in Ezra 4-6″, Journal of Biblical Literature 125 (2006), p. 674, n. 164. Esta compreensão do versículo 24 só se tornou evidente nos tempos modernos quando se percebeu que linguisticamente Achashverosh deveria ser identificado com Xerxes.
O trabalho principal na decifração do antigo cuneiforme persa foi feito por Henry Rawlinson nas décadas de 1830 e 1840. Mas outros tinham feito contribuições antes disso. Veja, por exemplo, Edwin M. Yamauchi, Persia e a Bíblia (Grand Rapids: 1990), pp. 134-135, e Robert William Rogers, History of Babylonia and Assyria (Nova Iorque e Cincinnati: 1900), vol. 1, pp. 46-83. O texto principal que permitiu a decifração do antigo cuneiforme persa, e posteriormente do cuneiforme elamita e acádio, foi um longo texto trilíngue (com um relevo que o acompanhava) composto por instrução de Dario I. Foi inscrito na face da rocha em Behistun, com vista para uma estrada principal que leva a Hamadan.
Para ver como era o nome de Khshayarsha no antigo cuneiforme persa, veja, por exemplo a foto em Yehuda Landy, Purim e o Império Persa (Jerusalém: 2010), p. 41.
Tanto a versão Elamita como a Akkadiana do nome Khshayarsha também tinha uma vogal inicial. Em Elamita, “i”, e em acádio, “a”. Ver Yamauchi, Pérsia e a Bíblia, p. 187. O nome do rei é encontrado em aramaico nos painéis da sinagoga Dura-Europos (século III d.C., Síria) sem o inicialaleph.
Curiosamente, o Megillah uma vez soletra o nome sem avav, embora note que o qeri ainda lê “Achashverosh”. וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ (אחשרש) מַ֛ס עַל-הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם
Veja Bezalel Porten e Jerome A. Lund, Documentos Aramaicos do Egito: A Key-Word-in-Context Concordance(Winona Lake, Ind.: 2002), p. 356.
Que a transmissão de nomes estrangeiros não é de forma alguma uma ciência exacta é mostrada pela forma como o nome do filho de Xerxes foi registado pelos gregos. Os gregos preservaram a “Arta” da primeira parte do seu nome, Artakhshaça, mas depois apenas colocaram “xerxes”, o nome de seu pai, como a segunda parte do seu nome!
I.e., convertê-lo no caso nominativo.
Segundo Heródoto, Xerxes era filho de Dario por Atossa, filha de Ciro. Xerxes também foi o primeiro filho nascido a Dario depois de Dario se tornar rei. Estes fatores o distinguiram de seu meio-irmão mais velho Artabazanes, e mereceram a escolha de Xerxes para suceder a Dario. Na sua adesão em 486 a.C., Xerxes não poderia ter mais de 36 anos de idade (desde que nasceu após a adesão de Dario em 522 a.C.).
Isto é tipicamente traduzido como: “eles foram comandados por Otanes, o pai da mulher de Xerxes, Amestris.” Mas a estrutura da frase grega é ambígua e pode ser traduzida de forma diferente: “o comandante herdeiro foi Otanes, pai da mulher de Xerxes e filho de Amestris.” Nesta tradução alternativa, a esposa de Xerxes não tem nome, e Amestris é um homem. Esta tradução alternativa é seguida na edição da Loeb Classical Library (ed. A.D. Godley, Cambridge, Mass. e Londres, 1920-25), e em algumas outras edições. Mas a única esposa de Xerxes que Heródoto menciona é Amestris, e seria coincidência demais para o comandante ter sido filho de alguém chamado Amestris também. Isto torna a tradução alternativa muito improvável. Esta passagem não implica necessariamente que Amestris já era a esposa de Xerxes na época da invasão.
A tradução é da edição de Loeb.
“Mas com o passar do tempo a verdade veio à luz…” (IX,109, edição Loeb).
Heródoto escreve (IX,110, edição Loeb):
quando ela aprendeu a verdade, sua raiva não estava com a menina;
ela supôs antes que a mãe da menina era culpada e que
isso foi obra dela, e assim foi a esposa de Masistes que ela
plotou para destruir.
Exatamente o que Heródoto quer dizer na passagem que eu ousei é pouco claro.
A Pérsia de Ctesias só sobrevive em citações ou resumos de outros. Para esta seção em particular de Ctesias, o que sobreviveu é um resumo de Fócio (9º centavo.)
Referir-me-ei ao material de Ctesias como se viesse diretamente dele, mesmo que venha realmente do resumo do 9º século por Fócio. Todas as minhas traduções de Ctesias são de Jan P. Stronk, História Persa de Ctesias, Parte I (2010). Todos os eventos envolvendo Amestris que são descritos ocorrem no reinado de seu filho, Artaxerxes.
A passagem em Fócio diz:
Mas Amestris, magoado com a idéia de que Inarus e os gregos deveriam escapar da punição pela morte de seu filho Aquemenides, pediu ao rei, mas ele recusou; ela então apelou para Megabyzus, que também a demitiu. Finalmente, porque ela importunou seu filho, ela conseguiu o que queria, e depois de cinco anos o rei entregou Inarus e os gregos a ela. Inarus foi empalada em três estacas; cinqüenta dos gregos, tudo o que ela conseguia deitar as mãos, foram decapitados.
A passagem relevante em Fócio diz:
Quando Amytis estava sofrendo de uma doença leve e não grave, o médico Apollonides de Cos, foi chamado para atendê-la. Ele se apaixonou por ela e disse que para recuperar sua saúde ela deveria manter relações com os homens, pois a doença era causada pelo útero. Mas quando seu plano de ter relações sexuais com ela deu certo, a saúde da mulher começou a falhar e ele começou a fugir dos encontros. Quando ela estava morrendo, ela implorou a sua mãe para pedir a Apollonides, e Amestris por sua vez informou o rei: como Apollonides tinha tido relações sexuais com Amytis, como ele tinha fugido da humilhada Amytis, e como a sua filha a tinha exortado a pedir a Apollonides. O rei deixou a mãe para fazer o que ela quisesse com o ofensor. Ela apreendeu Apollonides e o manteve acorrentado por dois meses enquanto ela o torturava e depois o enterrou vivo no mesmo dia em que Amytis morreu.
A passagem relevante em Fócio diz:
Amytis, como sua mãe Amestris antes dela, era freqüentemente íntima de homens.
Veja, por exemplo Heleen Sancisi-Weerdenburg, “Exit Atossa: Images of Women in Greek Historiography on Persia”, em Averil Cameron e Amélie Kuhrt, eds., Images of Women in Antiquity (Detroit: 1983). Na p. 32, por exemplo, Sancisi-Weerdenburg escreve: “É tempo, penso eu, de nos libertarmos da visão grega sobre a história persa”. As notórias mulheres desta história deveriam ser confinadas ao seu verdadeiro lugar, isto é, na literatura”
Heródoto (3:84) conta de um acordo entre Dario I e seus seis co-conspiradores – ele era um usurpador, daí os co-conspiradores – que o rei persa não se casaria fora de suas famílias. Um dos co-conspiradores chamava-se Otanes. Poderia esta ser a mesma pessoa? Heródoto não diz que os Otanes, pai de Amestris, era o co-conspirador Otanes. Pierre Briant, um dos maiores estudiosos deste período, escreve que se Amestris tivesse sido filha do co-conspirador Otanes, Heródoto teria, sem dúvida, apontado isto. Pierre Briant, From Cyrus to Alexander (Winona Lake, Ind.: 2002), p. 135. Se ele estiver correto, então Xerxes quebrou o juramento de seu pai e se casou fora das sete famílias.
Esther é descrita duas vezes como a filha de Avichayil. Veja Est. 2:15 e 9:29.
Em muitos casos, este parece ter sido apenas um termo usado para indicar um detentor de uma alta posição no séquito do rei. Veja Briant, pp. 274-77, que conclui que é “altamente duvidoso que todos os conselheiros e intimados dos Grandes Reis que Ctesias e outros chamam de eunucos fossem homens castrados”.
Ctesias tinha acabado de mencionar “o velho Mardonius” como um conselheiro influente para Xerxes. Mas Mordechai não pode ser Mardonius. Heródoto tinha-nos dito que Mardonius era sobrinho e genro de Dario, e era um general na invasão da Grécia por Dario. Mardonius encorajou Xerxes a empreender sua própria invasão..
A corrupção textual poderia ter surgido nos manuscritos de Fócio, ou já poderia ter estado presente no texto de Ctesias que Fócio usou. Ou o próprio Fócio pode ter errado, escrito ou ditado à pressa. Há muitos manuscritos de Fócio, mas todos derivam de dois. Ambos leram “Natacas” na primeira passagem e “Matacas” na segunda passagem.
Elisão de um R antes de outra consoante não é raro. Nem a troca de D e T.
Um paralelo contemporâneo é que o nome MORDechai é frequentemente abreviado para “MOTI”
Na sua narrativa de acontecimentos até ao 7º ano, Heródoto faz algumas referências tangenciais a acontecimentos após o 7º ano. Por exemplo, ele se refere a Artaxerxes algumas vezes, e conta uma história sobre algo que Amestris fez em seus últimos anos: ela teve quatorze filhos de persas nobres enterrados vivos, como um presente em seu nome ao deus do mundo inferior.