Sens i pochodzenie wyrażenia: Coin a phrase

Jakie jest znaczenie zwrotu 'Coin a phrase’?

To create a new phrase.

Jakie jest pochodzenie zwrotu 'Coin a phrase’?

’To coin a phrase’ is now rarely used with its original 'invent a new phrase’ meaning but is almost always used ironically to introduce a banal or clichéd sentiment. This usage began in the mid 20th century; for example, in Francis Brett Young’s novel Mr. Lucton’s Freedom, 1940:

„It takes all sorts to make a world, to coin a phrase.”

Coining, in the sense of creating, derives from the coining of money by stamping metal with a die. Monety – pisane również coynes, coigns, coignes lub quoins – były pustymi, zwykle okrągłymi krążkami, z których wybijano pieniądze. Użycie to wywodzi się z wcześniejszego, XIV-wiecznego znaczenia słowa moneta, które oznaczało klin. Noże w kształcie klina, których używano do stemplowania krążków, nazywano monetami, a metalowe krążki i późniejsze „ukute” pieniądze wzięły od nich swoją nazwę.

Wybijanie monet zaczęło później być kojarzone z pomysłowością w języku. W XVI wieku często mówiło się o „ukręcaniu” słów i zwrotów. W tym czasie moneta pieniężna była już często zdefraudowana lub sfałszowana, a bicie słów często wiązało się z fałszywymi wynalazkami językowymi; na przykład w The arte of English poesie George’a Puttenhama, 1589:

„Young schollers not halffe well studied… will seeme to coigne fine wordes out of the Latin.”

Shakespeare, największy z nich wszystkich, również odniósł się do tworzenia języka w Koriolanie, 1607:

„So shall my Lungs Coine words until their decay.”

Quoin został zachowany jako nazwa klinowych zworników lub narożnych bloków budynków. Drukarze również używać tego terminu jako nazwę dla rozszerzalnych klinów, które są używane do utrzymania linii typu w miejscu w prasie. To sprowokowało niektórych do zasugerowania, że „coin a phrase” wywodzi się z procesu quoining (klinowania) fraz w prasie drukarskiej. Nie jest to prawdą. 'Quoin a phrase’ nie jest nigdzie zapisane, a 'coining’ oznaczało 'tworzenie’ jeszcze przed wynalezieniem druku w 1440 roku. Przypadkowo, druk dostarcza nam prawdziwego derywatu, który łączy druk z językową banalnością – cliché. Wywodzi się ono z francuskiego cliquer, od odgłosu kliknięcia stempla używanego do tworzenia metalowych krojów pisma.

Samo „Coin a phrase” powstaje znacznie później niż wynalezienie druku – w rzeczywistości w XIX wieku. Wydaje się być pochodzenia amerykańskiego – z pewnością pojawia się w tamtejszych publikacjach na długo przed tym, jak można znaleźć jakiekolwiek z innych części świata. Najwcześniejsze użycie tego terminu, jakie udało mi się znaleźć, znajduje się w gazecie z Wisconsin The Southport American, lipiec 1848:

„Gdybyśmy mieli znaleźć… nazwę, która powinna jednocześnie oddać entuzjazm naszych uczuć wobec niej, użylibyśmy wyrażenia łączącego skrajność podziwu i przerażenia i określilibyśmy ją mianem Anioła Zabójstwa.”

Zobacz także: Turn of phrase.

Zobacz inne zwroty, które zostały ukute w USA.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.