Oración del Señor, también llamada Padre Nuestro, Oratio Dominica en latín o Pater Noster, oración cristiana que, según la tradición, fue enseñada por Jesús a sus discípulos. Aparece en dos formas en el Nuevo Testamento: la versión más corta en el Evangelio según Lucas 11:2-4 y la versión más larga, parte del Sermón de la Montaña, en el Evangelio según Mateo 6:9-13. En ambos contextos se ofrece como modelo de cómo orar.
El Padrenuestro se asemeja a otras oraciones que surgieron de la matriz judía de la época de Jesús y contiene tres elementos comunes de las oraciones judías: alabanza, petición y un anhelo por la llegada del reino de Dios. Consta de un discurso introductorio y siete peticiones. La versión mateana utilizada por la Iglesia católica romana es la siguiente:
Padre nuestro que estás en el cielo,
será bendito tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra, como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden,
y no nos dejes caer en la tentación,
sino líbranos del mal.
La versión inglesa del Padre Nuestro utilizada en muchas iglesias protestantes sustituye las líneas «and forgive us trespasses / as we forgive those who trespass against us» por:
and forgive us our debts,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Los protestantes también añaden la siguiente conclusión:
Porque tuyo es el reino,
y el poder,
y la gloria,
para siempre.
Esta doxología final (breve fórmula de alabanza) en la versión protestante fue probablemente añadida a principios de la era cristiana, ya que aparece en algunos de los primeros manuscritos de los Evangelios.
Los eruditos bíblicos no se ponen de acuerdo sobre el significado de Jesús en el Padrenuestro. Algunos lo consideran «existencial», refiriéndose a la experiencia humana actual en la tierra, mientras que otros lo interpretan como escatológico, refiriéndose al reino de Dios venidero. La oración se presta a ambas interpretaciones, y la existencia de diferentes traducciones y los problemas inherentes al proceso de traducción plantean otros interrogantes. En el caso del término pan de cada día, por ejemplo, la palabra griega epiousion, que modifica pan, no tiene paralelos conocidos en la escritura griega y puede haber significado «para mañana». La petición «Danos hoy nuestro pan de cada día» puede tener, pues, la interpretación escatológica «Danos hoy un anticipo del banquete celestial que ha de venir». Esta interpretación está apoyada por las versiones etíopes y por la referencia de San Jerónimo a la lectura «pan del futuro» en el Evangelio perdido según los Hebreos. La interpretación escatológica sugiere que el Padrenuestro puede haber sido utilizado en un entorno eucarístico en la iglesia primitiva; la oración se recita antes de la Eucaristía en la mayoría de las tradiciones cristianas.