De Do Do Do Do, De Da Da Da Da

A dal az énekes Sting szerint arról szól, hogy az emberek vonzódnak az egyszerű dalokhoz. Sting később kritizálta azokat, akik a dal szövegét “bababeszédnek” bélyegezték, azt állítva, hogy a dalt durván félreértették. Úgy értékelte: “A dalszöveg a banalitásról szól, a szavakkal való visszaélésről”, mondván, hogy “a dalszövegnek belső logikája van.”

Azzal próbáltam intellektuálisan rámutatni, hogy az egyszerű mennyire erőteljes tud lenni. Miért a kedvenc dalaink a ‘Da Doo Doo Ron Ron’ és a ‘Do Wah Diddy Diddy Diddy’? A dalban ezzel a kérdéssel próbáltam foglalkozni. De mindenki azt mondta: “Ez baromság, gyerekjáték”. Senki sem figyelt a szövegre. Hallgasd meg a szöveget. Újra fogom csinálni, és nagyobb hangsúlyt fektetek arra, amiről beszéltem.”

– Sting, Rolling Stone, 2/1988

A “De Do Do Do Do, De Da Da Da Da” mondatot állítólag Sting fia találta ki. Sting így nyilatkozott erről: “Valójában a fiam találta ki. Soha nem fizettem neki – szóval ez egy másik lehetséges per. Mostanában ő maga írja a dalokat. Rengeteg önbizalma van – nem tudom, honnan.”

A B-oldalát, az “A Sermon”-t eredetileg Stewart Copeland írta 1977-ben, és egy példázat egy zenekarról, amely könyörtelenül a csúcsra tör. Copeland játszotta a gitár nagy részét is, beleértve az intro riffet is, míg Andy Summers középen hallható. Sting így nyilatkozott a dalról: “Arrogáns, de Stewart jó abban, hogy viccesen arrogáns legyen – mint abban a Klark Kent-sorban, hogy “Ha nem tetszem neked, leszophatod a zoknimat”. A kislemez amerikai változatában a “De Do Do Do Do De Da Da Da Da”-t Andy Summers szerzeményével, a “Friends”-el párosították.

A “De Do Do Do Do, De Da Da Da Da” a “Don’t Stand So Close to Me” folytatásaként jelent meg Nagy-Britanniában, Amerikában pedig a Zenyatta Mondatta debütáló kislemezeként. Megjelenésekor a kislemez top tízes sláger lett az Egyesült Királyságban és az Egyesült Államokban (az első az említett országban), a UK Singles Chart 5. helyét és a Billboard Hot 100 10. helyét érte el. Az angol nyelvű kiadás mellett a dal spanyol és japán nyelvű változatát is felvették és kiadták a saját piacukon 1981 elején. A tényleges 45RPM-es példányok ritkák.

A borítót a Hipgnosis tervezte, és a dal címét használta, hogy szembeállítsa a zenekar képét egy olyan képpel, amelyen egy nő keze egy telefonhoz nyúl, hogy felhívja a rendőrséget.

A dal hangsúlyosan szerepelt az 1982-es The Last American Virgin című filmben és annak soundtrackjén. A St. Elsewhere című orvosi dráma pilot epizódjában is szerepelt.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.