Questo articolo riguarda il |
Il Funimation dub (conosciuto anche come Funi dub, Z dub o Funimation in-house dub) è la seconda traccia dub inglese prodotta per Dragon Ball Z. Funimation ha poi prodotto in-house dub inglesi di Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai e più recentemente anche Dragon Ball Super. Oltre alle varie serie di anime e film di Dragon Ball, Funimation ha anche prodotto internamente i doppiaggi in inglese per la maggior parte dei videogiochi di Dragon Ball usciti dal primo gioco Dragon Ball Z: Budokai.
Storia
La collaborazione di Funimation con Ocean, Saban e Pioneer (1996-1998)
Articoli principali: Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionQuando fu presa la decisione di produrre Dragon Ball Z in Nord America, Funimation collaborò con Saban Entertainment per finanziare e distribuire la serie in televisione; sub-licenziarono la distribuzione home video a Pioneer Entertainment (poi conosciuta come Geneon Universal Entertainment) e contrattarono Ocean Studios per doppiare l’anime in inglese, con Funimation che supervisionava la produzione del dub. Il ruolo della musica fu affidato ai musicisti della Saban Shuki Levy e Ron Wasserman, la cui colonna sonora synth più scura, guidata dalla chitarra, sostituì quella originale orchestrale di Shunsuke Kikuchi. I primi 67 episodi di Dragon Ball Z, che furono doppiati in inglese, furono così pesantemente modificati sia per il contenuto che per la lunghezza che i primi 67 episodi furono ridotti a 53 episodi. A causa della pressione di Saban, Funimation è stata costretta a modificare tutte le menzioni di morte (di solito sostituendola con il termine ‘la prossima dimensione’) e qualsiasi momento eccessivamente violento (attraverso l’uso di vernice digitale). Ha debuttato nell’autunno del 1996 in prima visione in syndication, ma è stato cancellato nel 1998 dopo due stagioni. Lo stesso anno Funimation e Pioneer pubblicarono i primi tre film di Dragon Ball Z inalterati e doppiati in inglese (Dead Zone, The World’s Strongest e The Tree of Might), con il cast di Ocean che riprendeva i suoi ruoli.
Continuazione in-house (1999-2004)
A fine 1998, le repliche della versione modificata cancellata di Dragon Ball Z trovarono un nuovo e consistente pubblico sul blocco Toonami di Cartoon Network, e fu presa la decisione di continuare il doppiaggio della serie. Tuttavia, Funimation aveva smesso di lavorare con Saban e senza il sostegno finanziario di quest’ultima, la prima non poteva più permettersi i servizi del cast di Ocean Studios né poteva permettersi la colonna sonora originale prodotta da Saban. Pertanto, dall’episodio 54 in poi (l’inizio della terza stagione), Funimation ha iniziato a utilizzare il proprio talento interno, con sede a Ft. Worth, Texas, per doppiare il resto della serie. Bruce Faulconer e il suo team di musicisti furono assunti come nuovi compositori, con la loro colonna sonora che continuava lo stile synth/rock della musica sentita nella colonna sonora di Saban. Tutti gli episodi dal 54 (68 uncut) al 276 (291 uncut) sono stati doppiati dalla FUNimation, e sono stati trasmessi con quel dub su Toonami dal 1999 al 2003. A differenza del dub della Ocean, il dub della Funimation fu molto meno censurato a causa dell’assenza di Saban dalla produzione e mantenne la maggior parte dei contenuti maturi presenti nella versione giapponese.
Anche se i fan reagirono calorosamente al proseguimento del dub inglese della serie, esso ricevette alcune aspre critiche riguardo all’improvviso cambio di voci e di musica di sottofondo, nonché per i dialoghi, che contenevano alcune battute goffe o dal suono immaturo che sarebbero state cambiate quando la serie fu rimasterizzata. Per mantenere la continuità tra i due doppiaggi, diversi doppiatori della Funimation fecero uno sforzo per imitare i precedenti doppiatori degli Ocean Studios, come la voce originariamente acuta di Sean Schemmel come Goku simile a quella di Peter Kelamis, e l’imitazione di Christopher Sabat di Brian Drummond come Vegeta, anche se lentamente svilupparono le loro performance nelle loro voci indipendenti con il progredire della serie. Una differenza notevole fu l’iniziale voce di Sabat, simile a quella di Drummond, che progredì in una voce molto più profonda e burbera per Vegeta al tempo della Saga di Majin Bu.
Funimation rilasciò il loro dub della serie su dischi individuali, ognuno dei quali conteneva tre o quattro episodi. Questi episodi erano completamente intonsi, senza nessuna delle modifiche fatte per le trasmissioni televisive (come Freezer che tossisce sangue due volte e Krillin che si gonfia prima di esplodere).
Episodi e film ri-doppiati (2005-2009)
Originariamente, Pioneer Entertainment, poi Geneon, aveva i diritti iniziali per distribuire le prime due stagioni di Dragon Ball Z e le rilasciò su VHS e DVD. Funimation aveva solo i diritti per distribuire la terza stagione in poi. Nel 2004, dopo che Pioneer era diventata Geneon, la società ha perso i diritti di distribuzione delle prime due stagioni. Funimation ha acquisito i diritti poco dopo e ha iniziato a doppiare i 67 episodi non tagliati delle prime due stagioni con il proprio talento interno. Questi 67 episodi presentavano una nuova colonna sonora di Nathan Johnson, e furono chiamati gli episodi Ultimate Uncut.
Nell’aprile 2005, Funimation rilasciò il primo DVD della linea “Ultimate Uncut Special Edition” che avrebbe contenuto tutti i 67 episodi delle saghe Saiyan e Namek al termine. Tuttavia, questa linea di DVD sarebbe stata successivamente cancellata in favore del Funimation Remastered Box Sets che avrebbe contenuto tutti i 291 episodi non tagliati della serie. I 67 episodi non tagliati sono andati in onda per la prima volta su Cartoon Network, a partire dal giugno 2005, e hanno trasmesso nuovi episodi nelle notti feriali fino all’episodio 67 in ottobre. Tuttavia, per le saghe Saiyan e Namek, Funimation ha optato per basare il loro nuovo dub sugli script originali del 1996-1998, salvo per le scene o linee che avevano originariamente tagliato, come l’incontro di Gohan con un robot e Krillin che piange la morte di Yamcha, che per la maggior parte sono stati fedeli al dub originale giapponese e successivamente riutilizzati in Dragon Ball Z Kai (meno il filler tagliato come l’amico robot di Gohan). Tuttavia, fecero alcune correzioni ad alcuni errori nelle sceneggiature, come l’affermazione di Vegeta che Bardock, il padre di Goku, era uno scienziato che aveva inventato la tecnica Moon Blast, e fecero riferimenti illimitati alla morte in tutta la loro sceneggiatura integrale invece di riferirsi all’Altro Mondo come alla “prossima dimensione”.
I primi tre film di Dragon Ball Z erano stati doppiati anche da Ocean Studios e pubblicati su VHS/DVD da Pioneer. I restanti dieci film sono stati doppiati dal cast interno di Funimation. Quando Funimation ha acquisito i diritti per la distribuzione in DVD dei primi tre film da Pioneer/Geneon nel 2004, li ha ridoppiati utilizzando il loro cast interno. I tre film sono stati rilasciati insieme alla Ultimate Uncut Special Edition nel cofanetto DVD “First Strike” del 2006. A questo punto, Funimation aveva tutti gli episodi e i film di Dragon Ball Z doppiati dal suo talento interno. Alcuni doppiatori selezionati hanno continuato a ri-doppiare Dragon Ball Z per i Remastered Box Sets di Funimation rilasciati in DVD tra il 2007 e il 2009 per mantenere una migliore continuità tra la lacuna di doppiaggio iniziale degli episodi 67 e 68 (dato che la maggior parte del cast interno di Funimation aveva migliorato le voci dei loro personaggi o era stato sostituito anch’esso dalla prima sostituzione del cast Ocean).
Cambiamenti dalla versione originale
Come il dub Ocean prima di esso, il dub interno della Funimation di Dragon Ball Z differisce significativamente dal dialogo giapponese; in particolare i personaggi occasionalmente parlano durante scene che dovrebbero essere silenziose. I doppiaggi originali di Ocean e Funimation, insieme alle redub iniziali di Funimation, avevano in comune anche una sceneggiatura scritta da Funimation che apportava numerosi cambiamenti al dialogo, con conseguenti molti errori. Come Funimation ha continuato a doppiare gli adattamenti successivi e le puntate della storia di DBZ, questi cambiamenti hanno cominciato ad essere corretti per corrispondere all’intento originale; questo si è visto in gran parte prima con i giochi Budokai Tenkaichi prima di diventare solidificato a partire da Dragon Ball Z Kai.
- Un cambiamento notevole nei primi dub è appena prima della battaglia tra Goku e Vegeta: nella versione giapponese, Vegeta prende in giro Goku per il suo basso livello di potenza e il motivo per cui è stato mandato via dal pianeta Vegeta, e Goku risponde che anche un soldato di bassa classe può superare un Saiyan d’elite con abbastanza allenamento, mentre nel dub Ocean e nel re-dub Funimation, Vegeta offre a Goku la possibilità di unirsi a lui, che Goku rifiuta citando come ha appena ucciso il suo precedente compagno Nappa.
- Nel dub Funimation dell’episodio 123 di Dragon Ball Z (episodio 108 del dub modificato), Goku spiega che la sua Trasmissione istantanea gli permette di muoversi alla velocità della luce (nello specifico 186.282,397 miglia al secondo). Questo, tuttavia, non era presente nella versione originale. Il Daizenshuu afferma addirittura che la Trasmissione istantanea non è una velocità, ma semplicemente una tecnica che porta l’utente a destinazione istantaneamente, purché la percepisca. La luce, tuttavia, non è una velocità istantanea. Funimation, non conoscendo il vero significato della tecnica Trasmissione istantanea, ha deciso di adottare un approccio più letterale nello spiegarla.
- Nel dub Funimation dell’episodio 100 di Dragon Ball Z (episodio 85 del dub modificato) per esempio, i dialoghi di Gohan e Freezer portano gli spettatori a credere che Goku sia stato ucciso, e poi rianimato dalle sfere del drago della Terra (il che non ha senso dato che a quel tempo Goku era già stato rianimato una volta da Shenron), piuttosto che semplicemente messo al tappeto, come in tutte le altre versioni. Anche se l’incidente non viene mai più menzionato specificamente, il dialogo successivo sembra correggere l’errore precedente. Kai gioca con l’idea, avendo Gohan e Freezer entrambi credono erroneamente che Goku sia stato ucciso, anche se questo è chiaramente notato che non è il caso quando riemerge.
- Inoltre, le origini di Android 17 e Android 18 sono fatte in modo che fossero basate su controparti umane, mentre nella versione giapponese sono stati rapiti dal dottor Gero e trasformati mezzo-androide dai suoi esperimenti. Anche in questo caso, il dialogo successivo correggerà questo errore, in particolare quando Krillin spiega a Goku che 18 era originariamente umano quando Goku chiede come i due siano stati in grado di riunirsi e avere Marron.
- Nel dub di Dragon Ball della Funimation, il personaggio del Generale Blue è modificato per avere un fratello perduto da tempo, Samuel, al fine di mascherare la sua attrazione per Obotchaman.
- Come già detto, il dub di Dragon Ball Z Kai della Funimation è stato molto più fedele al dialogo giapponese. Anche se la maggior parte dei personaggi hanno mantenuto i loro nomi del dub inglese, diverse tecniche speciali hanno riacquistato i loro nomi originali giapponesi nelle saghe Saiyan e Freezer della versione integrale. Altri cambiamenti notevoli nel dub includono l’uso della musica originale giapponese (simile al dub di Dragon Ball della Funimation, le versioni “rimasterizzate” di Dragon Ball Z e Dragon Ball GT, Dragon Ball Super, e il dub Blue Water di Dragon Ball GT), traduzioni più fedeli/complete dei titoli degli episodi, Guru indicato solo come “Grand Elder” (come nella versione giapponese), la corretta pronuncia della tecnica Kaio-ken e della Kamehameha, e Goku che si rivolge a se stesso come “Son Goku” in un episodio. Questa tendenza è continuata anche nei tre film più recenti (Battle of Gods, Resurrection ‘F’, e Broly), così come nel loro dub di Dragon Ball Super.