Cosa sono i servizi di traduzione certificata?

Servizi di traduzione certificata – Cos’è certificato, il documento da tradurre o l’azienda che lo traduce?

Quando qualcuno cerca servizi di traduzione certificata, probabilmente si può concludere che sta richiedendo la traduzione di un documento ufficiale. Questa è l’interpretazione più comune. Tuttavia, poiché le società di traduzione possono anche essere certificate, una tale società potrebbe anche essere intesa per offrire servizi di traduzione che sono certificati. Per saperne di più, vedi il nostro post su ciò che distingue un’agenzia di traduzione certificata dal titolo: Che cos’è un’agenzia di traduzione certificata?

Documenti importanti, posta in gioco alta!

Alcune traduzioni hanno una posta in gioco più alta di altre: si pensi ad esempio ai documenti del tribunale o del governo ufficiali. Il più delle volte, questi richiedono una traduzione certificata per essere accettati.

In che cosa differisce una traduzione certificata da una normale? Viene fornita con un certificato timbrato che garantisce che la traduzione è accurata e fatta al meglio delle conoscenze del traduttore. A seconda delle giurisdizioni, questo documento può avere valore legale vincolante ed essere coperto da un’assicurazione di responsabilità civile.

Traduttore o traduttore certificato?

In Canada, ci sono ordini professionali o associazioni che “certificano” i traduttori. Queste certificazioni richiedono un mix variabile di qualifiche, come un diploma di laurea in traduzione, un’esperienza appropriata e la dimostrazione di abilità, un tutoraggio, così come una formazione supplementare ed esami. Tuttavia, questo può variare da paese a paese; gli Stati Uniti, per esempio, non hanno un organismo di certificazione.

Inoltre, è importante notare che un documento certificato non deve necessariamente essere rilasciato da un “traduttore certificato”. In alcune giurisdizioni, qualsiasi traduttore può certificare un documento semplicemente fornendo un certificato di accompagnamento. In alcuni luoghi, deve essere autenticato da un notaio, mentre in altri deve essere approvato da “traduttori giurati”. In ogni caso, è importante che sia i traduttori che i clienti sappiano cosa è richiesto dal paese/stato in cui vivono, così come il paese a cui sono destinati i documenti (ad esempio per l’immigrazione).

Qui in Canada, solo i traduttori certificati possono certificare un documento; i clienti che hanno bisogno di un documento ufficiale in un’altra lingua devono quindi contrattare servizi di traduzione certificati.

Il processo di traduzione

Per una migliore leggibilità, le traduzioni certificate devono riprodurre il layout originale del documento. Nel caso di un certificato di nascita, un passaporto o un diploma, ad esempio, questi possono essere molto diversi da un normale documento pagina per pagina.

I traduttori devono quindi fare del loro meglio non solo per tradurre il contenuto, ma anche replicare tutti i diversi campi, gli elementi dei moduli, i bordi, le linee di inserimento, la spaziatura e così via.

La traduzione di documenti ufficiali richiede inoltre una profonda conoscenza non solo delle due lingue, ma anche della cultura che circonda queste lingue. Quando si tratta del contesto culturale, è importante lavorare intorno al testo e trasmetterlo in un modo che rispetti il significato originale ma che possa anche essere chiaramente compreso dalle autorità che potrebbero non possedere questa consapevolezza.

Un’altra buona pratica: usare un programma di grafica che può aiutare a copiare gli elementi visivi del documento originale (come sigilli e loghi) nella versione tradotta.

La parte della certificazione

“Certificare” un documento significa solitamente aggiungere un certificato oltre a un timbro e una firma. Se il documento contiene diverse pagine, ognuna di esse deve essere numerata, timbrata e firmata.

Il certificato consiste in una dichiarazione del traduttore, e potrebbe essere il seguente in questo esempio:

A chi di dovere:
Come membro certificato in regola dell’Associazione dei Traduttori e Interpreti dell’Ontario (ATIO) e quindi, per affiliazione, del Consiglio Canadese dei Traduttori, Terminologi e Interpreti (CTTIC), con la presente certifico che il documento inglese allegato (# pagine) è una traduzione fedele del documento allegato (# pagine); in fede di ciò, ho apposto il mio timbro e la mia firma su tutte le pagine di entrambi i documenti.
Certified Translator -EN (Canada)

Elementi necessari da aggiungere:

– Nome
– Certificazione/affiliazione
– Menzione del documento tradotto
– Numero di pagine
– Lingua originale
– Numero di pagine
– Luogo e data
– Firma
– Titolo

Il processo di revisione

La revisione accurata di una traduzione certificata è fondamentale, data la natura ufficiale del documento. Quando possibile, le revisioni dovrebbero essere effettuate da un altro traduttore o redattore.

Siccome i documenti ufficiali non contengono testi molto lunghi in generale, i refusi e gli errori di ortografia non sono probabilmente la massima preoccupazione (anche se dovrebbero essere attivamente cercati e corretti). Oltre al doppio (e triplo) controllo degli elementi legali, è anche importante controllare la coerenza e la leggibilità. La cosa più importante da ricordare è guardare il documento dal punto di vista del suo lettore e cercare di adattarsi di conseguenza.

Se qualche dettaglio sembra richiedere un chiarimento, il traduttore dovrebbe aggiungerlo al documento sotto forma di “note del traduttore”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.