Même si vous ne connaissez pas beaucoup l’arabe, vous avez probablement remarqué que beaucoup de noms arabes contiennent les mots « Al ». Même beaucoup de musulmans non arabes ont ces deux lettres dans leur nom. Alors que signifie ce mot qui semble se trouver dans tous les noms arabes ?
Al comme article défini
Loin d’être l’équivalent de « Joe » ou « Smith », il ne s’agit en fait pas d’un nom propre, mais d’une particule qui indique une certaine signification. « Al » (ال) se traduit littéralement par « le », c’est-à-dire qu’il s’agit de l’article défini en arabe. Par exemple, kitaab (كتاب) signifie livre et al kitaab (الكتاب) signifie « le livre ». Il peut également signifier « du » : par exemple, lawn al kitaab (لون الكتاب) signifie « la couleur du livre ».
Dans les noms, Al est généralement utilisé pour identifier l’origine, la profession ou le trait de caractère du porteur du nom ou de sa famille.
Par exemple, Ahmed Al Masri (أحمد المصري) se traduirait par « Ahmed l’Égyptien » (« Masri » signifie Égyptien), tandis qu’Ahmed Al Yemeni (أحمد اليمني) serait Ahmed le Yéménite.
La profession d’une personne ou celle de son père ou de son grand-père est également fréquemment utilisée comme nom de famille, comme Yakoub Al Jarrah – Jacob le chirurgien.
Occasionnellement, Al est utilisé avec des traits de caractère pour former un nom de famille. Par exemple, Salim Al Dhaki (سليم الذكي) signifierait Salim l’intelligent.
Parfois, Al fait également partie du prénom d’une personne. Par exemple, le célèbre arabe Saladin est en fait orthographié Salah Al Din (صلاح الدين) en arabe, ce qui signifie « droiture de la foi », le al étant « du », Salah étant « droiture » et Din signifiant foi ou religion. D’autres exemples sont Abdulrahim (qui pourrait être translittéré en Abd Al Rahim), qui signifie « serviteur du Miséricordieux » (« le Miséricordieux » étant l’un des noms de Dieu dans l’islam).
« El » est parfois utilisé à la place de « Al ». Il a la même signification et l’écriture arabe est en fait la même. La différence d’orthographe en anglais est simplement due au fait que les arabophones prononcent parfois certains sons de manière légèrement différente les uns des autres. El est la prononciation prédominante de ce mot en Égypte et dans certains autres pays d’Afrique du Nord, tandis que Al est généralement utilisé dans la région du Levant et du Golfe. De façon frustrante, on peut parfois trouver « La » comme prononciation alternative de « al » dans la région du Maghreb (Tunisie, Algérie et Maroc).
Al comme « famille, tribu ou clan »
De façon déroutante, le Al des noms arabes ne signifie souvent pas du tout « le », mais renvoie à un tout autre mot, qui s’écrit différemment en arabe avec un signe allongeant la lettre « a » (آل), mais se transcrit de la même façon en anglais. Ce deuxième Al se prononce avec un son « a » long, je le transcrirai donc comme Aal ici pour éviter toute confusion, même si vous le trouverez généralement transcrit simplement comme Al.
Abdelaziz Aal Saud
Alors, que signifie Aal ? Eh bien, cela signifie « famille », « clan » ou « tribu ». Le fondateur de l’Arabie saoudite moderne s’appelle Abdelaziz Aal Saud (عبدالعزيز آل سعود), ce qui montre qu’il est de la tribu des Sauds. Par coïncidence, le prénom Abdelaziz est un exemple du premier type de « Al », qui signifie Serviteur du Puissant (c’est-à-dire de Dieu) : Abd Al Aziz.
Autres exemples : l’ancien émir du Qatar Hamad Aal Thani est issu de la tribu des Thani. Le troisième chapitre du Coran s’appelle Al Omran, ce qui signifie « famille/tribu d’Omran ».