« Auld Lang Syne » est l’une des chansons de réveillon les plus emblématiques qui soient, mais peu de gens, y compris Billy Crystal alias Harry Burns, connaissent la signification de cette ode aux jours passés.
Le réveillon du Nouvel An n’est jamais mentionné dans les paroles de la chanson, mais en tant qu’hommage au bon vieux temps et aux bons amis, elle confère une aura nostalgique à une nuit qui consiste à se remémorer le passé et à se tourner vers l’avenir. Plus de deux siècles après que les paroles de « Auld Lang Syne » ont été écrites pour la première fois, il y a encore un peu de confusion sur son origine, son compositeur, ses paroles et sa signification.
Le premier point à régler est de dissiper tout débat sur les paroles les plus fondamentales de la chanson. C’est « auld » lang syne, et non « old » lang syne, bien que ce soit une erreur de paroles acceptable non seulement parce que « auld » ressemble à « old », mais aussi parce que « auld » se traduit par « vieux » en écossais.
« Auld Lang Syne » n’a pas commencé comme une chanson de réveillon, mais trouve son origine dans un poème écrit par Robert Burns, le poète national de l’Écosse. Il l’a écrit en 1788, cependant, il n’a été imprimé qu’après sa mort en 1796, selon Brittanica.
Il a ensuite fallu attendre trois autres années avant que les paroles de Burns et la musique que les gens connaissent maintenant pour être « Auld Lang Syne » apparaissent ensemble. La compilation de la chanson écossaise a été publiée par George Thomson en 1799 et fait depuis partie de Hogmanay, une célébration du nouvel an écossais.
« Auld Lang Syne » se traduit par « vieux depuis longtemps », mais le sens moins littéral derrière cette phrase est « jours passés ». Les paroles racontent l’histoire de vieux amis se remémorant leurs aventures passées et trinquant à celles-ci avec un verre ou deux. Parmi les souvenirs évoqués dans la chanson figurent la course à travers une colline remplie de marguerites et le fait de passer la journée à pagayer dans un ruisseau. Il existe de nombreuses versions de la chanson et les musiciens donnent leur propre tournure à ce classique, mais vous trouverez ci-dessous les versions écossaise et anglaise de la chanson, avec l’aimable autorisation de CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Version écossaise
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Si une vieille connaissance est oubliée,
et auld lang syne.
CHORUS
Pour auld lang syne, my jo,
Pour auld lang syne.
Nous prendrons une tasse de bonté encore,
Pour auld lang syne.
Et sûrement vous serez votre pint-stowp!
Et sûrement je serai le mien !
Et nous prendrons une tasse de bonté encore,
Pour auld lang syne.
Répétition du choeur
Nous deux avons couru autour des braes
Et pu’d les gowans bien
Mais nous avons erré plus d’un pied fatigué
Dans auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun till dine.
Mais les mers entre nous ont rugi
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
Et voilà une main, mon fidèle ami !
Et donne-moi une main à toi!
Et nous prendrons un bon willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
Version Anglaise
Les vieilles connaissances doivent-elles être oubliées
et jamais rappelées ?
Pourrait-on oublier une vieille connaissance,
Et depuis longtemps, il y a longtemps.
Répétition du choeur
Et depuis longtemps, il y a longtemps, ma chère
Depuis longtemps, il y a longtemps.
Nous prendrons une tasse de gentillesse
Pour longtemps, longtemps.
Et sûrement vous achèterez votre pinte!
Et sûrement j’achèterai la mienne!
Et nous prendrons une tasse de gentillesse
Pour longtemps, longtemps.
REPEAT CHORUS
Nous deux avons couru sur les collines
Et arraché les pâquerettes finement;
Mais nous avons erré beaucoup le pied fatigué
Depuis longtemps, longtemps.
REPEAT CHORUS
Nous deux avons pagayé dans le courant,
Du soleil du matin jusqu’au dîner;
Mais les mers entre nous larges ont rugi
Depuis longtemps, longtemps auparavant.
REPEAT CHORUS
Et il y a une main, mon ami fidèle!
Et donnez-nous une main de la vôtre!
Et nous prendrons une grande gorgée de bonne volonté
Pendant longtemps, longtemps auparavant.
REPEAT CHORUS
Ou comme le dit Meg Ryan, alias Sally Albright, « Peut-être que ça veut juste dire qu’on devrait se rappeler qu’on les a oubliés ou quelque chose comme ça ». Quoi qu’il en soit, il s’agit de vieux amis. »