Funimation dub

Cet article concerne le
monde réel.

Le logo actuel de Funimation (2016-présent)

Le dub Funimation (également connu sous le nom de Funi dub, Z dub ou Funimation in-house dub) est la deuxième piste de doublage anglais produite pour Dragon Ball Z. Funimation a ensuite produit des doublages anglais internes pour Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai et plus récemment Dragon Ball Super. En plus des différentes séries animées et films Dragon Ball, Funimation a également produit des doublages anglais internes pour la plupart des jeux vidéo Dragon Ball sortis depuis le premier jeu Dragon Ball Z : Budokai.

Histoire

Collaboration de Funimation avec Ocean, Saban et Pioneer (1996-1998)

Articles principaux : Doublages du groupe Ocean et Dragon Ball Z : Rock the Dragon EditionLorsque la décision de produire Dragon Ball Z en Amérique du Nord a été prise, Funimation a collaboré avec Saban Entertainment pour financer et distribuer la série à la télévision ; ils ont sous-licencié la distribution en home vidéo à Pioneer Entertainment (plus tard connu sous le nom de Geneon Universal Entertainment) et ont contracté Ocean Studios pour doubler l’anime en anglais, Funimation supervisant la production du doublage. Le rôle de la musique a été confié aux musiciens de Saban, Shuki Levy et Ron Wasserman, dont la partition de synthétiseur plus sombre à base de guitare a remplacé la partition orchestrale originale de Shunsuke Kikuchi. Les 67 premiers épisodes de Dragon Ball Z, qui ont été doublés en anglais, ont été si lourdement édités, tant pour leur contenu que pour leur longueur, qu’ils ont été ramenés à 53 épisodes. En raison de la pression exercée par Saban, Funimation a été contraint de supprimer toutes les mentions de la mort (en les remplaçant généralement par le terme « la prochaine dimension ») et tous les moments trop violents (via l’utilisation de peinture numérique). La série a été diffusée pour la première fois à l’automne 1996 en première diffusion, mais a été annulée en 1998 après deux saisons. La même année, Funimation et Pioneer ont publié les trois premiers films Dragon Ball Z non modifiés et doublés en anglais (Dead Zone, The World’s Strongest et The Tree of Might), avec le casting d’Ocean reprenant leurs rôles.

Poursuite en interne (1999-2004)

Premier logo de Funimation (1994-2005)

À la fin de l’année 1998, les rediffusions de la version éditée annulée de Dragon Ball Z ont trouvé un nouveau public constant sur le bloc Toonami de Cartoon Network, et la décision a été prise de poursuivre le doublage de la série. Cependant, Funimation avait cessé de travailler avec Saban et, sans le soutien financier de ce dernier, la première ne pouvait plus s’offrir les services des acteurs d’Ocean Studios ni la partition musicale originale produite par Saban. Par conséquent, à partir de l’épisode 54 (début de la saison 3), Funimation a commencé à utiliser ses propres talents internes, basés à Ft. Worth, Texas, pour doubler le reste de la série. Bruce Faulconer et son équipe de musiciens ont été engagés comme nouveaux compositeurs, leur bande sonore reprenant le style de musique synthé/rock entendu dans la partition de Saban. Tous les épisodes du 54 (68 non coupé) au 276 (291 non coupé) ont été doublés par FUNimation et ont été diffusés avec ce doublage sur Toonami de 1999 à 2003. Contrairement au doublage Ocean, le doublage Funimation a été beaucoup moins censuré en raison de l’absence de Saban dans la production et a conservé la plupart du contenu mature figurant dans la version japonaise.

Bien que les fans aient réagi chaleureusement à la poursuite du doublage anglais de la série, il a fait l’objet de critiques sévères concernant le changement soudain de voix et de musique de fond, ainsi que pour les dialogues, qui contenaient des répliques maladroites ou à consonance immature, qui seront modifiées lors de la remasterisation de la série. Afin de maintenir la continuité entre les deux doublages, plusieurs doubleurs de Funimation ont fait l’effort d’imiter les précédents doubleurs d’Ocean Studios, comme la voix aiguë de Sean Schemmel dans le rôle de Goku, semblable à celle de Peter Kelamis, et l’imitation de Christopher Sabat de Brian Drummond dans le rôle de Vegeta, bien qu’ils aient peu à peu développé leur propre voix indépendante au fil de la série. Une différence notable était la voix initiale de Sabat, semblable à celle de Drummond, progressant vers sa voix beaucoup plus profonde et bourrue pour Vegeta au moment de la Majin Buu Saga.

Funimation a publié son doublage de la série sur des disques individuels, chacun contenant trois ou quatre épisodes. Ces épisodes étaient complètement non coupés, sans aucun des montages effectués pour les diffusions télévisées (comme Frieza toussant du sang deux fois et Krillin se gonflant avant d’exploser).

Épisodes et films re-doublés (2005-2009)

Le deuxième logo de Funimation (2005-2011)

À l’origine, Pioneer Entertainment, puis Geneon, avaient les droits initiaux de distribution des deux premières saisons de Dragon Ball Z et les publiaient en VHS et DVD. Funimation n’avait que les droits de distribution de la troisième saison et des suivantes. En 2004, après que Pioneer soit devenu Geneon, la société a perdu les droits de distribution des deux premières saisons. Funimation a acquis les droits peu de temps après et a commencé à doubler les 67 épisodes non coupés des deux premières saisons avec ses propres talents internes. Ces 67 épisodes comportaient une nouvelle partition musicale de Nathan Johnson, et ont été appelés les épisodes Ultimate Uncut.

En avril 2005, Funimation a sorti le premier DVD de la ligne « Ultimate Uncut Special Edition » qui aurait contenu les 67 épisodes des sagas Saiyan et Namek à leur achèvement. Toutefois, cette gamme de DVD a été annulée au profit des coffrets remasterisés de Funimation, qui contenaient les 291 épisodes non coupés de la série. Les 67 épisodes non coupés ont été diffusés pour la première fois sur Cartoon Network, à partir de juin 2005, et de nouveaux épisodes ont été diffusés les soirs de semaine jusqu’à l’épisode 67 en octobre. Cependant, pour les sagas Saiyan et Namek, Funimation a choisi de baser son nouveau doublage sur les scripts originaux de 1996-1998, à l’exception des scènes ou des répliques qu’ils avaient coupées à l’origine, comme la rencontre de Gohan avec un robot et Krillin pleurant la mort de Yamcha, qui ont été pour la plupart fidèles au doublage japonais original et réutilisées plus tard dans Dragon Ball Z Kai (sans les éléments de remplissage coupés comme l’ami robot de Gohan). Ils ont cependant apporté quelques corrections à certaines erreurs dans les scripts, comme l’affirmation de Vegeta selon laquelle le père de Goku, Bardock, était un scientifique qui a inventé la technique du Moon Blast, et ont fait des références illimitées à la mort tout au long de leur script non coupé au lieu de se référer à l’Autre Monde comme à la « prochaine dimension ».

Les trois premiers films Dragon Ball Z avaient également été doublés par Ocean Studios et publiés en VHS/DVD par Pioneer. Les dix autres films avaient été doublés par le casting interne de Funimation. Lorsque Funimation a acquis les droits de distribution en DVD des trois premiers films auprès de Pioneer/Geneon en 2004, ils les ont également doublés avec leur propre équipe. Les trois films sont sortis avec l’édition spéciale Ultimate Uncut dans le coffret DVD  » First Strike  » de 2006. À ce stade, Funimation avait doublé tous les épisodes et films de Dragon Ball Z par ses propres talents. Des doubleurs sélectionnés ont continué à re-doubler Dragon Ball Z pour les coffrets Remastered de Funimation sortis en DVD entre 2007 et 2009 afin de maintenir une meilleure continuité entre l’écart de doublage initial des épisodes 67 et 68 (car la plupart des acteurs internes de Funimation avaient soit amélioré la voix de leurs personnages, soit été remplacés également depuis le premier remplacement du casting Ocean).

Changements par rapport à la version originale

Comme le doublage Ocean avant lui, le doublage interne de Funimation de Dragon Ball Z diffère de manière significative des dialogues japonais ; notamment en faisant parler occasionnellement les personnages lors de scènes censées être silencieuses. Les doublages originaux d’Ocean et de Funimation, ainsi que les doublages initiaux de Funimation, avaient en commun un script écrit par Funimation qui apportait de nombreux changements aux dialogues, ce qui entraînait de nombreuses erreurs. Au fur et à mesure que Funimation a continué à doubler des versions et des volets ultérieurs de l’histoire de DBZ, ces changements ont commencé à être corrigés pour correspondre à l’intention originale ; cela a été largement constaté d’abord avec les jeux Budokai Tenkaichi avant de se solidifier à partir de Dragon Ball Z Kai.

  • Un changement notable dans les premiers dubs est juste avant le combat de Goku et Vegeta : dans la version japonaise, Vegeta se moque de Goku pour son faible niveau de puissance et la raison pour laquelle il a été envoyé loin de la planète Vegeta, et Goku réplique que même un soldat de basse classe peut surpasser un Saiyan d’élite avec suffisamment d’entraînement, tandis que dans le dub Ocean et le re-dub Funimation, Vegeta offre à Goku une chance de le rejoindre, ce que Goku refuse en citant comment il vient de tuer son précédent camarade Nappa.
  • Dans le doublage Funimation de l’épisode 123 de Dragon Ball Z (épisode 108 du doublage édité), Goku explique que sa Transmission instantanée lui permet de se déplacer à la vitesse de la lumière (plus précisément 186 282,397 miles par seconde). Ceci, cependant, n’était pas présent dans la version originale. Le Daizenshuu précise même que la Transmission Instantanée n’est pas une vitesse mais simplement une technique qui amène l’utilisateur à sa destination instantanément tant qu’il peut la sentir. La lumière, cependant, n’est pas une vitesse instantanée. Funimation, ne connaissant pas la véritable signification derrière la technique Instant Transmission, a décidé d’adopter une approche plus littérale pour l’expliquer.
  • Dans le doublage Funimation de l’épisode 100 de Dragon Ball Z (épisode 85 du doublage édité) par exemple, les dialogues de Gohan et Frieza laissent croire aux spectateurs que Goku a été tué, puis ranimé par les Dragon Balls de la Terre (ce qui n’a aucun sens puisqu’à ce moment-là, Goku avait déjà été ranimé une fois par Shenron), plutôt que simplement assommé, comme dans toutes les autres versions. Bien que l’incident ne soit plus jamais mentionné, les dialogues ultérieurs semblent corriger cette erreur. Kai joue avec l’idée, ayant Gohan et Frieza tous deux croyant à tort que Goku avait été tué, bien que cela soit clairement noté comme n’étant pas le cas lorsqu’il refait surface.
  • Aussi, les origines d’Android 17 et Android 18 sont faites de sorte qu’ils étaient basés sur des homologues humains, alors que dans la version japonaise, ils ont été enlevés par le Dr Gero et transformés en demi-androïdes par ses expériences. Là encore, des dialogues ultérieurs corrigeront cette erreur, notamment lorsque Krillin explique à Goku que 18 était à l’origine humain lorsque Goku se demande comment les deux ont pu se réunir et avoir Marron.
  • Dans le doublage Funimation de Dragon Ball, le personnage du général Blue est modifié pour avoir un frère perdu de vue, Samuel, afin de masquer son attirance pour Obotchaman.
  • Comme mentionné précédemment, le doublage Funimation de Dragon Ball Z Kai a été beaucoup plus fidèle aux dialogues japonais. Bien que la plupart des personnages aient conservé leurs noms anglais dub, plusieurs techniques spéciales ont retrouvé leurs noms japonais originaux dans les sagas Saiyan et Frieza de la version uncut. D’autres changements notables dans le doublage incluent l’utilisation de la musique japonaise originale (similaire au doublage de Dragon Ball par Funimation, aux versions  » remasterisées  » de Dragon Ball Z et Dragon Ball GT, Dragon Ball Super, et le doublage Blue Water de Dragon Ball GT), des traductions plus fidèles/complètes des titres des épisodes, le fait que Guru ne soit désigné que comme le « Grand Ancien » (comme dans la version japonaise), la prononciation correcte de la technique Kaio-ken et du Kamehameha, et le fait que Goku s’adresse à lui-même en tant que « Son Goku » dans un épisode. Cette tendance s’est également poursuivie dans les trois derniers films (Battle of Gods, Resurrection ‘F’ et Broly), ainsi que dans leur doublage de Dragon Ball Super.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.