« Echo », « echa », « echas » / « hecho », « hecha », « hechas »

Toutes les formes du verbe echar (signifiant, en gros, « jeter », « placer ou déposer » et « expulser ») s’écrivent sans h:

Je jette toujours les papiers dans la corbeille à papier.
Si vous ajoutez plus de sel au ragoût, vous le gâchez.
Vous avez de la chance s’il ne vous jette pas dehors tout de suite.

Le verbe echar fait partie de la locution echar de menos, qui signifie « manquer »:

Vous me manquez.
Je t’ai manqué ?

Ou la locution echar a perder, qui signifie « gâcher »:

Tu gâches toujours tout.

Aussi de la périphrase echar a + infinitif, qui indique le début de l’action exprimée par l’infinitif:

Il éclate toujours de rire au moment le plus inopportun.
J’ai failli éclater en sanglots.

Bien que se prononçant de la même façon, les formes echo, echas, echa, du verbe echar, qui s’écrivent sans h, et les formes hecho, hecha, hechas, hechas, du participe du verbe hacer, qui s’écrivent avec h, ne doivent pas être confondues à l’écrit, de même que le nom masculin hecho (« chose qui se fait ou qui arrive »), tant lorsqu’il est employé tel quel que lorsqu’il fait partie de la locution de hecho (« en effet, en fait ») :

Avez-vous fait ce que je vous ai dit ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.