Comprendre le pronom sujet français On

Le pronom français « On » signifie « nous » dans la langue française moderne. Mais « on » = aussi one, people, you, they, he, she, et mĂȘme I ! Des explications claires avec des enregistrements audio et des exemples.

L’utilisation de « On » est peut-ĂȘtre la diffĂ©rence la plus flagrante entre le français traditionnel et le français parlĂ© moderne…

Dans le français d’aujourd’hui, « On » signifie le plus souvent « nous », et si vous devez retenir une chose de cette leçon, c’est celle-ci : on signifie nous, et il prend toujours une forme verbale « il ».

Cependant, « on » pouvait signifier bien plus : « un », « des »… mais aussi « quelqu’un », « vous », « ils » et mĂȘme « il, elle » et « je »…

La clĂ© pour comprendre « on » est de se fier au contexte. La plupart du temps, vous n’entendrez pas le « on » – puisque c’est un son nasal court. Vous devez donc deviner la prĂ©sence de « on » plus que vous fier Ă  votre oreille, et suivre le courant…

Aujourd’hui, je passerai en revue les nombreuses significations du pronom sujet impersonnel français « on », j’expliquerai ce qui se passe avec « on » et les adjectifs, et je vous donnerai de nombreux exemples.

Cette leçon de français gratuite – comme beaucoup sur le blog de French Today – comporte des enregistrements audio.

Que signifie On en français ?

Le pronom sujet français « On » n’est pas trĂšs facile Ă  expliquer car il se traduit de plusieurs façons diffĂ©rentes en anglais.

Comme je l’ai dit plus haut, « on » signifie surtout nous dans la langue française d’aujourd’hui.

Cependant, « on « peut aussi signifier

  1. un (c’est la traduction traditionnelle du français « on »),
  2. des gens, ils
  3. I
  4. vous
  5. il ou elle
  6. il est souvent utilisĂ© en français lĂ  oĂč l’anglais prĂ©fĂ©rerait l’utilisation d’une construction passive

La bonne nouvelle concernant « on » cependant est que vous n’ĂȘtes pas obligĂ© de l’utiliser. Vous pouvez vous en tenir Ă  « nous » ou aux autres pronoms sujets français si c’est plus facile pour vous.

Cependant, si vous voulez comprendre les Français quand ils parlent, vous devez comprendre « on ».

Donc, regardons de plus prÚs « on ».

Qu’est-ce qu’un pronom ?

Un pronom est un petit mot qui remplace un nom.
Tina parle Ă  Henry.
Elle lui parle.

Elle et lui sont tous deux des pronoms.

On signifie nous en français parlé

Vous avez probablement appris Ă  l’Ă©cole française que « on » signifiait « un » en anglais. Et c’est vrai.

Mais de nos jours, « on » est presque toujours utilisé à la place de « nous ». Et vous devez maßtriser « on » si vous voulez comprendre les Français quand ils parlent.

10 Exemples de phrases oĂč on = nous

Alors, laissez-moi utiliser « on » dans quelques phrases simples, pour décrire ma vie. Appuyez sur le lecteur audio pour entendre mon enregistrement des phrases ci-dessous mettant en scÚne « on ».

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier et moi, on est mariés.
  2. On est français et on est aussi américains.
    Nous sommes français et nous sommes aussi américains.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Nous habitons en Bretagne, en France.
  4. On est Ă  cĂŽtĂ© de la mer, c’est chouette !
    Nous sommes prĂšs de la mer, c’est cool !
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    Nous pratiquons le tennis, le jogging et la natation…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    Nous avons une fille qui s’appelle Leyla.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    Nous écrivons des livres audio qui enseignent le français moderne.
  8. On voit souvent notre famille.
    Nous voyons souvent notre famille.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    Nous voyageons souvent : nous avons de la chance !
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    Nous avons une vie simple et nous sommes heureux.

On vs Nous

« On » est utilisé tout le temps en français moderne.

Pas seulement dans le français argotique, pas seulement par les adolescents français…

J’ai 49 ans, et j’utilise « on » tout le temps.

« Nous » est aujourd’hui surtout utilisĂ© dans les Ă©crits formels, ou par les hommes politiques et les animateurs de tĂ©lĂ©vision français, quand on veut paraĂźtre particuliĂšrement « bien Ă©duqué » et qu’on surveille son langage, dans des situations trĂšs formelles.

Le reste du temps, la plupart des Français en France utilisent « on ».

On est le pronom sujet impersonnel français pour un

C’est ce que vous avez probablement appris dans votre livre de français traditionnel. Et ce n’est pas faux. Traditionnellement, « on » signifie « un ».

Cependant, Ă  quand remonte la derniĂšre fois oĂč vous avez utilisĂ© « one » en anglais ? Heck, j’ai mĂȘme du mal Ă  trouver un exemple ici…

  • Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

De nos jours, il est beaucoup plus probable qu’on utilise un style plus direct, comme de dire : ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette par exemple…

On = Quelqu’un

Dans le mĂȘme esprit, « on » peut ĂȘtre utilisĂ© Ă  la place de quelqu’un:

  • RĂ©ponds si on te parle !
    RĂ©ponds si on te parle !

On = Personnes en général

Donc, toujours dans cette idĂ©e impersonnelle, « on » peut ĂȘtre traduit par « personnes ».

  1. En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    CĂ©lĂšbre chanson française mal chantĂ©e par votre serviteur…
    Sur le pont d’Avignon, on y danse, on y danse
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond

On au lieu de la voix passive

« On » est souvent utilisĂ© en français lĂ  oĂč l’anglais utiliserait une voix passive. LĂ  encore, le sujet n’est pas clair : il s’agit d’une personne, mais de personne en particulier.

Voici quelques exemples :

  1. On m’a dit de lui parler
    On m’a dit de lui parler
  2. On lui a demandé de partir
    On lui a demandé de partir
  3. .

  4. On a trouvé une lettre
    A letter was found
  5. Ici on parle anglais
    On parle anglais ici

Attention, On ne veut PAS dire ça

Ne vous laissez pas tromper par le nom pronom sujet « impersonnel ».

« On » remplace une personne, ou une action faite par une personne. Une personne non spĂ©cifique peut-ĂȘtre, mais une personne quand mĂȘme. Il ne remplace pas une chose ou une idĂ©e. Donc « on » ne se traduit pas par « it » en anglais.

Tous niveaux Roman audioUne Semaine Ă  Paris

4,88 (64 critiques)

US$49.99US$39.99

Erreur courante à éviter avec le pronom sujet français « On »

« On » prend toujours une forme verbale « il » (3Úme personne du singulier).

  • Disons « on est », « on va », « on parle ».
  • Nous ne dirions JAMAIS « on est » ou « on parle ». « On » ne prend jamais la forme verbale « nous », mĂȘme lorsqu’il signifie « nous ».
    Attention Ă  celle-ci, car c’est une erreur trĂšs courante pour les Ă©tudiants en français.

Accords des adjectifs pour On

Ok, donc le verbe est une forme « il ». Qu’en est-il de l’accord de l’adjectif français ?

Eh bien, c’est lĂ  que les choses se compliquent. La seule chose qui compte ici est le contexte. Vous devez rĂ©flĂ©chir Ă  ce que « on » signifie, Ă  qui il se substitue. Puis faire en sorte que l’adjectif s’accorde avec ce sens.

Quand on = nous

Quand on signifie nous, l’adjectif sera au pluriel
C’est une certitude. Il peut ĂȘtre au pluriel masculin ou fĂ©minin, selon la personne que « on » remplace.
(Olivier et Camille) = On est américains (avec un S)
(Camille et Leyla) = On est américains (avec un E et un S)

Quand on = les gens en général

Quand « on » signifie « un / des gens / vous », il est généralement masculin
Comme toujours en français, dans le doute, optez pour le masculin.
Quand on est malade, on est fatigué
Quand on est malade, on est fatigué.

Cependant, il faut vraiment s’en tenir au contexte.
Par exemple, dans la phrase suivante.
Lorsqu’on est enceinte, on est fatiguĂ©e.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
Jusqu’Ă  ce que les hommes puissent ĂȘtre enceintes, cette phrase devrait ĂȘtre au fĂ©minin !

On pourrait donc imaginer de mettre au fĂ©minin l’adjectif s’accordant avec « on » dans un sens gĂ©nĂ©ral, histoire de se connecter davantage Ă  votre public…

Comment prononcer On en français

Donc « on » est un son nasal : vos lĂšvres sont arrondies et presque fermĂ©es, en forme de « o », et vous bloquez l’air pour qu’il rĂ©sonne dans vos fosses nasales. Vous pouvez vous entraĂźner sur ce son français avec l’audio dans ma leçon audio Secrets de la prononciation française.

C’est assez simple. Ou l’est-il ?

  1. Le premier problĂšme est que ce son est presque silencieux.
    Je veux dire, il ne ressort pas comme un « A » ou un « U » le font en français.
    Il glisse avec le reste de la phrase, donc les Ă©tudiants ne l’entendent gĂ©nĂ©ralement pas du tout…
  2. Le deuxiĂšme problĂšme vient de la liaison.
    Le pronom sujet français « on » fait une liaison forte en N.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Ce qui nous amĂšne Ă  mon point suivant…

On dans la négative

Voici une erreur que je fais tout le temps en français….
C’est un peu l’erreur du français « your » et « you’re »…

Écoutez mon enregistrement de ces 2 phrases :

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Il y a une liaison en N pour la phrase affirmative (on est = on nay), ce qui entraĂźne exactement la mĂȘme prononciation que la phrase nĂ©gative (on n’est = on nay).

Vous voyez maintenant le problĂšme.

Donc faites attention et n’oubliez pas votre N’ quand vous l’Ă©crivez, et cherchez le « pas » (ou un autre mot nĂ©gatif français) pour savoir que votre phrase est Ă  la nĂ©gative !

Ne soyez pas surpris si vous voyez « on est pas » Ă©crit : comme je l’ai dit, c’est une faute de frappe courante (laisser tomber un ne ou un n’ « silencieux » est Ă©galement courant dans les textos français et les Ă©crits vraiment informels/argots – mais je parie que votre professeur de français n’apprĂ©ciera pas du tout !)

L’on ou On ? What’s That L’ Before On

Vous trouverez souvent en français Ă©crit un L’ devant le on = l’on.

Le L’ ne signifie rien du tout. Quelle confusion pour les Ă©lĂšves !

On ajoute juste un L’ pour que ça sonne mieux, pour Ă©viter le choc des voyelles. Cet ajout d’un L’ est assez dĂ©modĂ©, on le trouve surtout dans le français Ă©crit de nos jours.

L’on se trouve surtout aprĂšs et, ou, oĂč, qui, quoi, si : essayez de dire « oĂč on veut ». Il est plus facile de dire : « oĂč l’on veut ». D’oĂč le L’.

Pour autant, on n’utiliserait pas le L’ devant un verbe commençant par un L : « l’on lit souvent » sonne bizarrement… On prĂ©fĂšre donc Ă©crire « on lit souvent ».

MĂȘme logique aprĂšs « dont » : « dont l’on parle » ne sonne pas bien, donc on prĂ©fĂšre faire la liaison avec le t « dont on parle ».

Donc, pour rĂ©capituler, l’on versus on n’est pas une science claire :

  1. C’est une question de savoir ce qui sonne mieux Ă  notre oreille française…
  2. Les Français ne sont pas d’accord lĂ -dessus, donc c’est trĂšs subjectif.
  3. Et ce n’est pas obligatoire de toute façon…

On Ă  l’interrogatif = Que l’on ou Qu’on ?

Je suis dĂ©solĂ© d’ĂȘtre vulgaire ici, mais il n’y a tout simplement pas moyen d’y Ă©chapper. Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre familier avec le mot français « con » (abruti, connard etc…). Le problĂšme est que « qu’on » et « con » se prononcent de la mĂȘme façon. Donc, les Français aiment insĂ©rer un L’ avant « on », juste pour que ça sonne mieux.

  • C’est la pire chose que l’on ait faite
    C’est la pire chose que l’on ait (jamais) faite.

Maintenant, en français moderne, nous avons tendance Ă  utiliser « qu’on » de plus en plus souvent, et nous sommes bien avec le son de celui-ci.

Maintenant, si vous ĂȘtes un Ă©tudiant français dĂ©butant, je vous suggĂšre de sauter la partie entre les « ==== » parce que ce qui vient ensuite peut vous confondre plus qu’autre chose.

Sautez-la et allez Ă  la fin de cet article oĂč je rĂ©ponds Ă  la question « un Ă©tudiant de français doit-il utiliser on » ?

==========

Pour aller plus loin sur On

J’aimerais m’aventurer dans les traductions atypiques de « on ». Attention, je les ai listĂ©es ici parce que je voudrais ĂȘtre exhaustif dans mon explication de « on », et de ses trĂšs nombreuses traductions possibles en anglais.

Mais si traduire « on » par « je » en anglais peut fonctionner de temps en temps, cela ne signifie pas que vous puissiez l’utiliser vous-mĂȘme de cette façon ! Certaines des traductions ci-dessous sont un peu douteuses, elles ne suivent pas des rĂšgles de grammaire strictes.

Je les Ă©numĂšre donc ici pour que vous compreniez les Français lorsqu’ils utilisent « on » de cette façon, pas pour que vous l’utilisiez ainsi lorsque vous parlez français.

On au lieu de Je

Seulement dans des cas trÚs spécifiques, on utilise « on » de façon un peu ironique pour remplacer « je ».

Si vous y rĂ©flĂ©chissez, « nous » inclut l’idĂ©e de « je ». Donc, de « nous » Ă  « je », il n’y a qu’un pas.

On peut facilement imaginer quelqu’un disant :

  • On va y penser – on va y penser, en utilisant la forme « nous » pour « je » vraiment, comme une forme de discours, pour ĂȘtre un peu bĂȘte…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    J’ai mal au dos mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    Dans ce contexte prĂ©cis, je ne parlais que de moi. J’utilise une forme « nous » mais je veux vraiment dire « je »…

Il faudrait voir cela dans le contexte pour que cela ait un sens : le ton de la voix serait important, mais c’est possible et « on » est souvent utilisĂ© de cette façon.

On signifie vous, dans un sens général

Je ne parle pas de « vous » comme la personne qui se tient devant moi. Je parle d’un « vous » utilisĂ© dans un sens gĂ©nĂ©ral, plus comme dans « les gens », ou « un », mais en fait comme nous l’utiliserions aujourd’hui…

Imaginez que vous parlez Ă  une petite fille. Il est peu probable que vous disiez : « quand on est malade, on est fatigué »… vous pourriez dire « quand les gens sont malades, les gens sont fatiguĂ©s », ou mĂȘme « quand on est malade, on est fatigué » : en parlant d’elle mais aussi du tout le monde : une vĂ©ritĂ© gĂ©nĂ©rale. En français, on utiliserait « on » lĂ .

  • Quand on est malade, on est fatiguĂ©
    Quand on est malade, on est fatigué (vous = les gens en général)

On signifie vous, dans un sens personnel

Mais on pourrait aussi imaginer que « on » soit utilisĂ© pour une personne en particulier. C’est une sorte d’emphase, une façon de se « moquer » de quelqu’un.

  • Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades ?
    Alors, Pierre ? C’est toi le malin ? Tu trouves ça amusant de faire rire tes petits camarades de classe ?

Encore, ici, le contexte, et le ton sont la clĂ©. Je ne dis pas que « on » se traduit typiquement par un « vous » spĂ©cifique, mais c’est possible…

On For They

On a dĂ©jĂ  vu que « on » pouvait remplacer les gens en gĂ©nĂ©ral. Ce n’est pas un grand Ă©cart de dire que dans la mĂȘme logique, il pourrait remplacer « ils ».

Je vais prendre le mĂȘme exemple que je l’ai fait ci-dessus

  • En gĂ©nĂ©ral en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    En général en France, les gens mangent leur hamburger avec une fourchette et un couteau.
    ou, généralement en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.

On au lieu de He and She

Désormais, dans les restaurants et les boutiques françaises, vous entendrez souvent les gens utiliser « on » au lieu de « vous ».

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir Ă  la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude ?
    Qu’est-ce qui ferait plaisir Ă  la petite dame aujourd’hui ? Elle va prendre un steak-frites, comme d’habitude ?

OK, donc cette façon de parler est un peu bas de gamme, et je ne vous encourage pas Ă  l’utiliser.

En fait, ce n’est pas de la bonne grammaire ni du bon français, et ça sonnerait vraiment, vraiment bizarre venant de la bouche d’un Ă©tranger !

Mais certaines personnes parlent comme ça, et dans leur bouche, ça ne sonne pas bizarre. Vous devez donc ĂȘtre capable de le comprendre.

Sur les ordres et les directives

On est couramment utilisĂ© pour donner des ordres. Il peut alors s’appliquer Ă  un groupe, ou Ă  une seule personne, ĂȘtre spĂ©cifique ou non… C’est plus une façon de parler, une rĂ©action Ă  la situation.

  1. On se calme
    Calm down !
  2. On y va
    L’on y va.
  3. On arrĂȘte maintenant
    Stop now!
  4. On ne fait pas ça
    Ce n’est pas comme ça qu’on fait les choses (= ne pas faire ça/ça).

Retour sur les points « grand public » concernant « on ».

Un étudiant en français doit-il utiliser « On » ?

L’utilisation de « on » dĂ©pend de votre Ăąge, et de votre niveau de « sophistication » đŸ§đŸ˜ŽđŸ€“…

Nous projetons tous une image de qui nous sommes / nous voulons ĂȘtre lorsque nous parlons.

Je vais essayer de trouver un exemple :
Si en anglais vous utilisez tout le temps « shall » et « whom », vous pouvez vous en tenir Ă  « nous » : et il n’y a rien de mal Ă  cela.

Au contraire, utilisez « on » pour « nous », ou pour « people (they), one, you au sens général », et quand vous utiliseriez une voix passive en anglais.

Restez Ă  l’Ă©cart des autres traductions douteuses mais possibles de « on » pour « je » ou « lui, elle, vous » en tant que personne spĂ©cifique.

J’utilise moi-mĂȘme Ă  la fois « on » et « nous ».
La plupart du temps, je vais utiliser « on ». Mais parfois, je me lance dans un « nous ».
Pourquoi ?
Je ne sais pas : parce que ça sonnait mieux pour moi Ă  ce moment-lĂ , parce que je me sens plus « formel » Ă  ce moment-lĂ , parce que… « nous » existe, et c’est mon droit de l’utiliser !
Ne rĂ©flĂ©chissez pas trop, les Français utiliseront souvent ce qui leur vient Ă  l’esprit, sans raison particuliĂšre.

« Nous » n’est pas mort (encore), donc ne vous sentez pas absolument obligĂ© d’utiliser « on ».
Mais vous devez absolument le comprendre.

Quelle est la meilleure façon de comprendre « on » ?

La meilleure façon de comprendre « on » et ses nombreuses significations en français est de s’entraĂźner Ă  l’entendre utiliser.

Consultez les livres audio français tĂ©lĂ©chargeables de French Today pour tous les niveaux d’Ă©tudiants en français : Les romans bilingues de French Today sont enregistrĂ©s Ă  des vitesses et des Ă©nonciations diffĂ©rentes, et se concentrent sur la prononciation glissĂ©e moderne d’aujourd’hui. Et ils comportent beaucoup de « on » !

Veuillez envisager de soutenir ma création de leçons de français gratuites : nous sommes une minuscule entreprise mari et femme en France.
Soutiens-nous sur Patreon ou en achetant nos audiobooks uniques pour apprendre le français. TĂ©lĂ©chargement instantanĂ©. Apprenez le français hors ligne, Ă  la maison ou en dĂ©placement sur n’importe quel appareil !

Je publie de nouveaux articles chaque semaine, alors assurez-vous de vous abonner Ă  la newsletter French Today – ou suivez-moi sur Facebook, Twitter et Pinterest.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.