Understanding The French Subject Pronoun On

Ranskalainen pronomini ”On” tarkoittaa ”me” nykyranskan kielessä. Mutta ”on” = myös yksi, ihmiset, te, he, hän, nainen ja jopa minä! Selkeät selitykset äänitallenteiden ja esimerkkien kera.

Onin käyttö on ehkä räikein ero perinteisen ranskan ja nykyaikaisen puhutun ranskan välillä…

Nykyranskassa ”On” tarkoittaa useimmiten ”meitä”, ja jos sinun on muistettava yksi asia tältä oppitunnilta, niin tämä: on tarkoittaa meitä, ja se käyttää aina ”il”-verbin muotoa.

Onin käyttö voi kuitenkin merkitä niin paljon muutakin: ”yksi”, ”ihmiset”… mutta myös ”joku”, ”sinä”, ”he” ja jopa ”hän, nainen” ja ”minä”…

Valinta ”on” ymmärtämisessä on luottaa asiayhteyteen. Useimmiten et kuule ”on” – koska se on lyhyt nasaalinen äänne. Joten sinun täytyy arvata ”on” läsnäolo enemmän kuin luottaa korvaan, ja mennä virran mukana…

Tänään käyn läpi ranskan persoonattoman subjektipronominin ”on” monia merkityksiä, selitän, mitä tapahtuu ”on” ja adjektiivien kanssa, ja annan sinulle monia esimerkkejä.

Tällä ilmaisella ranskan oppitunnilla – kuten monilla muillakin ranskan tänään -blogin oppitunneilla – on mukana äänitteitä.

Mitä on tarkoittaa ranskaksi?

Ranskalaista subjektipronominia ”on” ei ole kovin helppo selittää, koska se käännetään englanniksi monella eri tavalla.

Kuten edellä sanoin, ”on” tarkoittaa nykysuomen ranskankielessä useimmiten meitä.

Mutta ”on ”voi tarkoittaa myös

  1. yksi (se on perinteinen käännös ranskalaiselle ”on”),
  2. ihmisiä, he
  3. minä
  4. sinä
  5. hän tai hän
  6. sitä käytetään usein ranskankielessä silloin, kun englannissa käytettäisiin mieluummin passiivikonstruktiota

Hyvä uutinen ”on”:sta on kuitenkin se, että sitä ei tarvitse käyttää. Voit pitäytyä ”nousissa” tai muissa ranskalaisissa subjektipronomineissa, jos se on sinulle helpompaa.

Jos kuitenkin haluat ymmärtää ranskalaisia, kun he puhuvat, sinun on ymmärrettävä ”on”.

Katsotaanpa siis tarkemmin ”on”.

Mikä on pronomini?

Pronominilla tarkoitetaan pientä sanaa, joka korvaa substantiivin.
Tina puhuu Henrylle.
Tina puhuu Henrylle.

Kumpikin hän ja hän ovat pronomineja.

On tarkoittaa puhutussa ranskankielessä me

Olet varmaan oppinut ranskankielisessä koulussa, että ”on” tarkoittaa englanniksi ’one’. Ja se on totta.

Mutta nykyään ”on” käytetään lähes aina ”nousin” sijasta. Ja sinun on hallittava ”on”, jos haluat ymmärtää ranskalaisia, kun he puhuvat.

10 Esimerkkejä lauseista, joissa on = me

Käytän siis ”on” sanaa muutamissa yksinkertaisissa lauseissa kuvaamaan elämääni. Paina soittimen play-painiketta kuunnellaksesi nauhoitukseni alla olevista lauseista, joissa esiintyy ”on”.

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier ja minä, olemme naimisissa.
  2. On est français et on est aussi américains.
    Olemme ranskalaisia ja olemme myös amerikkalaisia.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Me asumme Bretagnessa, Ranskassa.
  4. On est à côté de la mer, c’est chouette !
    Me olemme lähellä merta, se on siistiä!
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    Harrastamme tennistä, lenkkeilyä ja uintia…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    Meillä on tytär nimeltä Leyla.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    Kirjoitamme äänikirjoja, jotka opettavat modernia ranskaa.
  8. On voit souvent notre famille.
    Me näemme usein perhettämme.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    Me matkustamme usein: olemme onnekkaita!
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    Meillä on yksinkertainen elämä ja olemme onnellisia.

On vs Nous

”On” käytetään koko ajan nykyranskan kielessä.

Ei vain slangiranskassa, ei vain ranskalaisten teinien toimesta…

Olen 49-vuotias, ja käytän ”on” koko ajan.

”Nous” käytetään nykyään lähinnä virallisissa kirjoituksissa tai ranskalaisten poliitikkojen ja tv-juontajien toimesta, kun halutaan kuulostaa erityisen ”sivistyneeltä” ja tarkkaillaan kielenkäyttöä, hyvin muodollisissa tilanteissa.

Muun ajan useimmat ranskalaiset Ranskassa käyttävät ”on”.

On on ranskan persoonaton subjektipronomini yhdelle

Tämän olet luultavasti oppinut perinteisestä ranskan kirjastasi. Eikä se ole väärin. Perinteisesti ”on” tarkoittaa ”yhtä”.

Mutta milloin viimeksi käytit ”one” englanniksi? Hitto, minun on jopa vaikea keksiä esimerkkiä tähän…

  • Kun on kohtelias, ei pitäisi raapia hiuksiaan haarukalla.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

Tänä päivänä käytetään paljon todennäköisemmin suorempaa tyyliä, kuten esimerkiksi sanotaan: älä raaputa hiuksiasi haarukalla, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette…

On = Joku

Samassa hengessä ”on” voidaan käyttää jonkun sijasta:

  • Réponds si on te parle !
    Vastaat, jos joku puhuu sinulle!

On = Ihmiset yleensä

Tässä persoonattomassa ajatuksessa ”on” voidaan siis edelleen kääntää ”ihmisiksi”.

  1. En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    Yleensä Ranskassa ihmiset syövät hampurilaisensa haarukalla ja veitsellä.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    Kuuluisa ranskalainen laulu huonosti laulettu…
    Avignonin sillalla, ihmiset tanssivat, ihmiset tanssivat
    Avignonin sillalla, me kaikki tanssimme ympyrässä

On Passiivin sijasta

”On” käytetään ranskankielessä usein siellä, missä englannissa käytettäisiin passiivia. Jälleen kerran subjekti ei ole selvä: kyseessä on henkilö, mutta ei kukaan tietty.

Tässä on muutamia esimerkkejä:

  1. On m’a dit de lui parler
    Minua kehotettiin puhumaan hänelle
  2. On lui a demandé de partir
    Häntä pyydettiin lähtemään
  3. On a trouvé une lettre
    Kirje löytyi
  4. Ici on parle anglais
    Täällä puhutaan englantia

Varokaa, On EI tarkoita sitä

Älkää antako ”persoonattoman” subjektipronominin hämätä itseänne.

”On” korvaa henkilön tai henkilön tekemän teon. Epäspesifinen henkilö ehkä, mutta silti henkilö. Se ei korvaa asiaa tai ajatusta. ”On” ei siis käänny englanniksi ”it”.

All Levels Audio NovelUne Semaine à Paris

4.88 (64 arvostelua)

US$49.99US$39.99

Yleinen virhe, jota kannattaa välttää ranskalaisen subjektipronominin ”on”

”On” käyttää aina verbimuotoa ”il” (3. persoona yksikössä).

  • Sanotaan ”on est”, ”on va”, ”on parle”.
  • Emmehän KOSKAAN sanoisi ”on sommes” tai ”on parlons”. ”On” ei koskaan ota ”nous”-verbin muotoa, vaikka se tarkoittaisi ”nous”.
    Varo tätä, sillä se on hyvin yleinen virhe ranskan kielen opiskelijoille.

Adjektiivien sopiminen on

Ok, verbi on siis ”il”-muodossa. Entä ranskankielisen adjektiivin sopiminen?

Noh, tässä kohtaa asiat mutkistuvat. Ainoa asia, jolla tässä on merkitystä, on asiayhteys. Sinun täytyy miettiä, mitä ”on” tarkoittaa, ketä se korvaa. Tee sitten adjektiivi sopusoinnussa tämän merkityksen kanssa.

Kun on = nous

Kun on tarkoittaa nous, adjektiivi on monikossa
Se on varma asia. Se voi olla monikossa maskuliini tai feminiini, riippuen siitä, ketä ”on” korvaa.
(Olivier ja Camille) = On est américains (S:llä)
(Camille ja Leyla) = On est américaines (E:llä ja S:llä)

Kun on = ihmiset yleensä

Kun ”on” tarkoittaa ”yhtä/ihmisiä/siitä”, se on tavallisesti maskuliini
Kuten aina ranskankielessä, kun on epäilystä, valitse maskuliini.
Kun olet sairas, olet väsynyt
Quand on est malade, on est fatigué.

Mutta sinun on todellakin pysyttävä kontekstissa.
Esimerkiksi seuraavassa lauseessa.
Kun on raskaana, on väsynyt.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
Kunnes miehet voivat tulla raskaaksi, tässä lauseessa pitäisi olla feminiinimuoto!

Voi siis kuvitella tekevänsä ”on” kanssa yleisessä merkityksessä samaa mieltä olevan adjektiivin feminiiniseksi, ihan vain siksi, että se liittyisi paremmin yleisöön…

Kuten äännetään ”on” ranskaksi

Se ”on” on siis nasaalinen äänne: huulesi ovat pyöreät ja melkein suljetut, o:n muotoiset, ja blokkaat ilmaa niin, että se resonoi nenäonteloissa. Voit harjoitella tätä ranskankielistä ääntämistä äänen avulla äänitunnillani Secrets of French Pronunciation Audio Lesson.

Tämä on tarpeeksi yksinkertaista. Vai onko?

  1. Ensimmäinen ongelma on se, että tämä äänne on lähes äänetön.
    Tarkoitan, että se ei erotu kuten ”A” tai ”U” ranskassa.
    Se liukuu muun lauseen mukana, joten opiskelijat eivät yleensä kuule sitä lainkaan…
  2. Toinen ongelma tulee yhdyssanasta.
    Ranskan subjektipronomini ”on” tekee vahvan liaison N:ssä.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Miten pääsemmekin seuraavaan kohtaan…

On kieltävässä merkityksessä

Tässä on virhe, jonka teen ranskan kielessä jatkuvasti…
Se on eräänlainen ranskan ”sinun” ja ”olet” -virhe…

Kuuntele nauhoitukseni näistä kahdesta lauseesta:

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Tässä myöntävässä lauseessa (on est = on nay) on N:ssä yhdyssana, joka johtaa täsmälleen samaan ääntämiseen kuin kieltävässä lauseessa (on n’est = on nay).

Ymmärrät nyt ongelman.

Varokaa siis ja älkää unohtako n’:tä, kun kirjoitatte sen ylös, ja etsikää ”pas” (tai jokin muu ranskankielinen kielteinen sana), jotta tiedätte, että lauseenne on kielteinen!

Älkää yllättykö, jos näette ”on est pas” kirjoitettuna: kuten sanoin, se on yleinen kirjoitusvirhe (”äänettömän” ne:n tai n’:n poisjättäminen on myös yleistä ranskankielisissä tekstiviesteissä ja todella epävirallisessa/langinomaisessa kirjoittelussa – mutta lyön vetoa, että ranskanopettajanne ei tykkää siitä tippaakaan!)

L’on tai On ? Mikä tuo L’ ennen on

Kirjoitetussa ranskassa on usein L’ ennen on = l’on.

L’ ei tarkoita yhtään mitään. Kuinka hämmentävää oppilaille!

Lisäämme vain L’:n, jotta se kuulostaisi paremmalta, jotta vokaalit eivät törmäisi toisiinsa. Tämä L’:n lisääminen on melko vanhanaikaista, ja sitä esiintyy nykyään enimmäkseen kirjoitetussa ranskassa.

L’on esiintyy enimmäkseen et, ou, où, qui, quoi, si jälkeen : yritä sanoa ”où on veut”. Se on helpompi sanoa: ”où l’on veut”. Siksi L’.

Mutta emme käyttäisi L’:tä L:llä alkavan verbin edessä: ”l’on lit souvent” kuulostaa hassulta… Kirjoitamme siis mieluummin ”on lit souvent”.

Sama logiikka ”dont” jälkeen: ”dont l’on parle” ei kuulosta hyvältä, joten teemme mieluummin yhdyssanan t:n kanssa ”dont on parle”.

Yhteenvetona: l’on vs. on ei ole selkeä tiede:

  1. Kysymys on siitä, kumpi kuulostaa paremmalta meidän ranskalaiseen korvaan…
  2. Ranskalaiset eivät ole siitä samaa mieltä, joten se on hyvin subjektiivista.
  3. Eikä se ole muutenkaan pakollista…

On kysymyssanassa = Que l’on vai Qu’on?

Olen pahoillani, että olen vulgaari tässä, mutta sitä ei vain voi välttää. Saatat tuntea ranskankielisen sanan ”con” (dumbass, asshole jne…). Ongelma on siinä, että ”qu’on” ja ”con” lausutaan samalla tavalla. Niinpä ranskalaiset tykkäävät lisätä l:n ennen ”on”, jotta se kuulostaisi paremmalta.

  • C’est la pire chose que l’on ait faite
    Se on pahin asia, jonka joku on (koskaan) tehnyt.

Nykyaikaisessa ranskankielessä meillä on tapana käyttää ”qu’on” yhä useammin, ja se kuulostaa hyvältä.

Jos olet aloitteleva ranskanopiskelija, suosittelen ohittamaan ”====” välissä olevan osan, koska se, mitä seuraavaksi tulee, saattaa hämmentää sinua enemmän kuin mikään muu.

Jätä se väliin ja siirry tämän artikkelin loppuun, jossa vastaan kysymykseen ”pitäisikö ranskanopiskelijan käyttää on”?

==========

Viedäksemme asioita pidemmälle on:sta

Haluaisin uskaltautua ”on” epätyypillisiin käännöksiin. Ole varovainen Luetteloin ne tähän, koska haluan olla perusteellinen selittäessäni ”on” ja sen monia, monia mahdollisia käännöksiä englanniksi.

Mutta jos ”on” kääntäminen englanniksi ”I”:ksi saattaa toisinaan toimia, se ei tarkoita, että voisit itse käyttää sitä tällä tavalla! Jotkut alla olevista käännöksistä ovat hieman epävarmoja, ne eivät noudata tiukkoja kielioppisääntöjä.

Luettelen ne tässä siksi, että ymmärtäisit ranskankielisiä, kun he käyttävät ”on”:ta tällä tavalla, enkä siksi, että sinä käyttäisit sitä näin puhuessasi ranskaa.

On Je:n sijasta

Vain hyvin erityisissä tapauksissa käytämme ”on”:ta hieman ironisesti ”je:n” sijasta.

Jos ajattelet asiaa, ”nous” (me) sisältää ajatuksen ”minä”. Joten ”me”:stä ”minä”:ksi on vain yksi askel.

Voi helposti kuvitella jonkun sanovan:

  • On va y penser – ajattelemme – käytämme ”me”-muotoa ”minä”:n sijasta oikeastaan puhemuotona, ollaksemme hiukan hölmöläisiä…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    Selkääni sattuu, mutta luulen, että huomenna se on parantunut… Katson huomenna!
    Tässä nimenomaisessa yhteydessä puhuin vain itsestäni. Käytän ”me”-muotoa, mutta tarkoitan oikeasti ”minä”…

Tämä pitäisi nähdä asiayhteydessä, jotta siinä olisi järkeä: äänensävy olisi tärkeä, mutta se on mahdollista ja ”on” käytetään usein tällä tavalla.

On tarkoittaa sinua, yleisessä mielessä

En puhu ”sinusta” edessäni seisovana henkilönä. Puhun ”sinä”:stä, jota käytetään yleisessä merkityksessä, enemmän kuin ”ihmiset” tai ”yksi”, mutta oikeastaan niin kuin käyttäisimme sitä nykyään…

Kuvittele, että puhut pikkutytölle. On epätodennäköistä, että sanoisit: ”kun yksi on sairas, yksi on väsynyt”… saattaisit sanoa ”kun ihmiset ovat sairaita, ihmiset ovat väsyneitä”, tai jopa ”kun olet sairas, olet väsynyt”: puhut hänestä, mutta myös kaikista muista: yleinen totuus. Ranskaksi käytettäisiin siinä ”on”.

  • Quand on est malade, on est fatigué
    Kun olet sairas, olet väsynyt (sinä = yleiset ihmiset)

On tarkoittaa sinua, henkilökohtaisessa mielessä

Mutta voisi myös kuvitella, että ”on” käytettäisiin yhdestä ihmisestä erityisesti. Se on eräänlainen painotus, tapa ”pilkata” jotakuta.

  • Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades?
    So, Peter? Oletko sinä se fiksu kaveri? Sinusta on huvittavaa saada luokkatoverisi nauramaan?

Tässä taas asiayhteys ja sävy ovat avainasemassa. En sano, että ”on” tarkoittaa tyypillisesti tiettyä ”sinua”, mutta se on mahdollista…

Heille

Olemme jo nähneet, että ”on” voi korvata ihmiset yleensä. Ei ole kaukaa haettua sanoa, että samalla logiikalla se voisi korvata ”he”.

Otan saman esimerkin kuin edellä

  • En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    Yleensä Ranskassa ihmiset syövät hampurilaisensa haarukalla ja veitsellä.
    tai yleensä Ranskassa hampurilaisensa syödään haarukalla ja veitsellä.

On sijaan He and She

Ranskalaisissa ravintoloissa ja putiikeissa kuulee usein ihmisten käyttävän sanaa ”on” sanan ”you” sijasta.

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir à la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude?
    Mikä ilahduttaisi pientä rouvaa tänään? Hän syö pihvin ranskalaisia perunoita, kuten tavallisesti?

OK, tämä puhetapa on siis vähän ala-arvoista, enkä kehota sinua käyttämään sitä.

Ei se itse asiassa ole hyvää kielioppia eikä oikeaa ranskaa, ja se kuulostaisi todella, todella oudolta ulkomaalaisen suusta!

Mutta jotkut puhuvat niin, eikä se heidän suussaan kuulosta oudolta. Joten sinun täytyy pystyä ymmärtämään sitä.

On käskyjen ja ohjeiden kanssa

On käytetään yleisesti käskyjen antamisessa. Se voi sitten koskea ryhmää tai yhtä yksittäistä henkilöä, olla tarkka tai ei… Se on enemmänkin puhetapa, reaktio tilanteeseen.

  1. On se calme
    Calm down!
  2. On y va
    Mennään.
  3. On arrête maintenant
    Pysähdy nyt!
  4. On ne fait pas ça
    Tämä ei ole tapa, jolla me teemme asioita (= älä tee sitä/tätä).

Takaisin ”valtavirran” pisteisiin ”on”:sta.

Pitäisikö ranskan kielen opiskelijan käyttää ”on”?

”on” käyttö riippuu iästäsi, ja ”hienostuneisuuden” tasosta 🧐😎🤓…

Me kaikki projisoimme puhuessamme mielikuvaa siitä, keitä olemme/haluamme olla.

Yritän löytää esimerkin:
Jos englanniksi käytät koko ajan ”shall” ja ”whom”, kannattaa ehkä pitäytyä sanassa ”nous”: eikä siinä ole mitään väärää.

Muussa tapauksessa käytä ”on” sanalle ”nous” tai sanoille ”people (they), one, you in the general sense”, ja silloin, kun englanniksi käyttäisit passiivia.

Välttäkää muita epävarmoja mutta mahdollisia käännöksiä, joissa ”on” tarkoittaa ”je” tai ”häntä, häntä, sinua” erityisenä henkilönä.

Itse käytän sekä ”on” että ”nous”.
Käytän useimmiten ”on”. Mutta joskus murtaudun ”nous”.
Miksi?
En tiedä: koska se kuulosti minusta sillä hetkellä paremmalta, koska tunnen itseni sillä hetkellä ”muodollisemmaksi”, koska… ”nous” on olemassa, ja minulla on oikeus käyttää sitä!
Älkää miettikö sitä liikaa, ranskalaiset käyttävät usein sitä, mikä tulee ensimmäisenä mieleen ilman erityistä syytä.

”Nous” ei ole kuollut (vielä), joten älkää tunteko, että teidän on ehdottomasti pakko käyttää ”on”.
Mutta sinun on ehdottomasti ymmärrettävä se.

Mikä on paras tapa ymmärtää ”on”?

Paras tapa ymmärtää ”on” ja sen monia merkityksiä ranskaksi on harjoitella kuulemaan, kun sitä käytetään.

Katso French Todayn ladattavat ranskan äänikirjat kaikentasoisille ranskan opiskelijoille: French Todayn kaksikieliset romaanit on äänitetty eri nopeuksilla ja ääntämisellä, ja niissä keskitytään nykypäivän moderniin liukuvaan ääntämiseen. Ja niissä esiintyy paljon ”on”!

Harkitse ystävällisesti ilmaisten ranskan oppituntieni luomisen tukemista: olemme pieni mies ja vaimo -yritys Ranskassa.
Tue meitä Patreonissa tai ostamalla ainutlaatuisia äänikirjojamme ranskan oppimiseen. Välitön lataus. Opi ranskaa offline-tilassa, kotona tai matkalla millä tahansa laitteella!

Postitan uusia artikkeleita joka viikko, joten muista tilata French Today -uutiskirje – tai seuraa minua Facebookissa, Twitterissä ja Pinterestissä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.