Ovid: Love Poems

Amores
Ars Amatoria
Ovid
Translated from the Latin by Len Krisak
(U Penn Press, 2014)
232 s.

Remedia Amoris
Ovid
Translated from the Latin by A.D. Melville
(Oxford, 1990)
25 s.

Juuri Ovidiuksen rakkausrunous, erityisesti hänen metrinen viettelysoppaansa Ars Amatoria, johti siihen, että hänet karkotettiin ulkoiseen pimeyteen. Näyttää siltä, ettei Augustuksen Roomassa päässyt ainakaan pitkällä tähtäimellä mihinkään flirttailemalla rakkauteen ja seksiin liittyvissä asioissa.

Hänen rakkausrunojaan oli kolmea sorttia: Amores, joka julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 16 eaa., oli kokoelma lyhyitä rakkausrunoja; surullisenkuuluisa Ars Amatoria (Rakkauden taito) oli sarja pitkiä runoja, jotka opastivat lukijoita rakastajan voittamisen taidossa ja taidossa; ja Remedia Amoris (Rakkauden parannuskeinot) oli selkäänläpsäisyjä ja kuumaa juomaa, joita annettiin niille, jotka selviytyivät epäonnistuneen sydämenmakuisen rakkaussuhteen jälkiseurauksista. Yhdessä ne muodostavat siistin paketin, joka on sidottu rusetilla. Yksittäisinä ne eivät ole yhtä houkuttelevia. Mutta katsotaanpa kuitenkin.

*

Ovidin rakkausrunouden ymmärtämisen kannalta olennainen poliittinen tausta on se, että hän kirjoitti pian Augustuksen avioliittolakien julistamisen jälkeen, joiden tarkoituksena oli parantaa Rooman yläluokan moraalia ja sosiaalista vakautta. Augustus oli tehnyt aviorikoksesta kansalaisrikkomuksen ja vaatinut, että kaikkien avioliittoon kelpaavien henkilöiden oli mentävä naimisiin. Tämä on olennaista Ovidiuksen ymmärtämisen kannalta, koska se puuttuu silmiinpistävästi Ovidiuksen näkemyksestä: sen sijaan hänen runomaailmansa on sellainen, jota elävöittävät aviorikokset, salaiset tapaamiset, silmäniskut, tuuppaukset ja yleinen petollinen piittaamattomuus avioliittolupauksia kohtaan.

Hänen Amoreksensa käsittelevät useita perinteisiä aiheita: lukkiutunutta rakastajattaria, surunvalitteluja menehtyneiden rakastajien puolesta, rakkauden ja sodan vertailua sekä vakuutteluja siitä, että rakkaus voi saavuttaa kuolemattomuuden runouden avulla. Mutta mukana on myös uusia ajatuksia. Eräässä runossa kiistetään, että runoilija olisi ollut uskoton palvelustytön kanssa, ja toisessa myönnetään sama. Eräässä runossa lohdutetaan tyttöä, jonka hiukset ovat pudonneet myrkyllisen väriaineen käytön jälkeen; toisessa runossa – jonka Len Krisak on kääntänyt tässä teoksessa erinomaisen rohkaisevasti – tuomitaan abortin hankkinut tyttö. Pidin erityisesti runosta, jossa runoilija luettelee kaikki naiskauneuden moninaiset variaatiot:

Tyttö on nuhjuinen – haaveilen, mikä sopisi hänelle paremmin.
Tyttö on pukeutunut tappamaan – hänen kruununsa on esillä.
Minä ihastun vaaleisiin, ihastun punaruskeisiin tyttöihin,
Hämärä kaunotar viehättää samalla tavalla.
Jos tummat hiukset roikkuvat lumista olkapäätä pitkin,
Hänen soopelilohkonsa olivat Ledan kruunu,
tai jos ne ovat kultaa, Aurora viehättää sahramilla,
Rakkauteni mukautuu jokaiseen muinaiseen tarinaan.
Nuoruus houkuttelee minua. Niin myös kypsemmät vuodet. Nuoruus on kauniimpi,
Mutta vanhempien naisten tavat saavat minut hurmaantumaan;
Ja jokainen arvokas tyttö Rooman suuressa kaupungissa,
Minun rakkauteni on ehdokas voittamaan heidät kaikki.
(II, 4)

Ovid kirjoittaa elegian pareilla: pareittaisilla säkeistöillä, joissa ensimmäisellä säkeistöllä on kuusi tahtia ja toisella viisi. Tämä änkytysaskelkaavio antaa runoille hieman humoristisen vivahteen, sillä se antaa lyhennetylle riville tarvittaessa luonnollisen iskun. Ovidius itse hauskuuttaa tätä ajatusta Amorien ensimmäisen runon ensimmäisillä riveillä, jotka menevät näin:

Sotaan valmistautuneena laitoin kynäni aseen
paperille, sovittaen metrin, aseet ja miehet
kuuden askeleen verran tehtäväänsä. Sitten Amor nappasi
jalan pois, naureskellen väärin sovitetuille riveille.
(I, 1)

Tässä on leikkisä viittaus Vergiliuksen Aeniediin (joka oli julkaistu vain kolme vuotta aiemmin): Ovidius itse asiassa aloittaa samalla sanalla kuin Vergilius (”Arma”) ennen kuin kääntyy korostamaan eeppisen runouden ja Ovidiuksen suosiman elegian välistä eroa. Len Krisak tekee tässä ja kauttaaltaan loistavaa työtä säilyttääkseen tämän metrisen ontumisen käännöksessään.

Vinkkejä aloitteleville avionrikkojille voi toisinaan poimia Amoresista, kuten silloin, kun hän kuvaa, miten kommunikoida kiintymyksensä kohteen kanssa kiinnittämättä ei-toivottujen (ts. aviomiehen) katseiden huomiota:

lähetän sanatonta viestiä silmäkulmillani;
lukisit sormieni sanat, sanat, jotka on piirretty viiniin.
Kun muistelet yhteisiä lemmenleikkejämme,
Sormesi ruusunpunaisilla poskilla on piirrettävä viiva.
Jos hiljaisissa ajatuksissasi tahdot minua nuhdella,
Kädelläsi pitele pehmeän korvasi korvalehteä;
Kun, kultaseni, se, mitä teen tai sanon, tuottaa mielihyvää,
Kääntele edestakaisin sormusta, jota kannat.
(I, 4)

Mutta tästä didaktisesta elementistä tulee keskeinen teema Ars Amatoriassa, joka julkaistiin noin vuonna 2 jKr. Sen kolmesta kirjasta kaksi ensimmäistä opastavat miehiä siihen, miten naisia voi parhaiten vietellä, ja kolmas opastaa naisia kohteliaisuuden taidossa.

Tässä käsitellään melkoista määrää aiheita: mistä löytää rakastaja, miten värvätä palvelustyttö liittolaisekseen ja neuvoja henkilökohtaiseen harjaantumiseen:

Peitteellinen puhtaus toimii parhaiten, eikä porakentän rusketus tee pahaa.
Hyvin leikattuun toogaan ei saa tulla likaa.
Pitäkää kengännauhat irtonaisina ja soljet kirkkaina – ei ruostetta.
(Mutta älkää unohtako, että hyvä istuvuus on silti tärkeää.)
Varmista, että parturi, ei teurastaja, leikkaa tukkasi
Ja trimmaa partaasi huolella. Pyri pitämään
Kynnet lyhyinä ja puhtaina. Varmista, ettei rumaa karvankasvua näy,
Nenän syvennyksistä pursuaa.
Älä anna hengityksesi käydä happamaksi, ja ota huomioon:
Kainalot eivät saa koskaan haiskahtaa vuohipukilta.
Mutta sen enempää, työllistäkööt halukkaat tytöt –
Vai kuka tahansa mies, joka haluaisi mieluummin pojan.
(I, 513-524)

Mutta runot eivät näytä meille vain aviorikoksen aurinkoista puolta. Ovidius korostaa myös etuja, joita on siitä, että naisen kohteeksi joutuu ”reboundilla” (”Niin koettele häntä, kun hän on kilpailijan haavoittama; katso, kuinka hän nyyhkyttää, / Sitten näet, että hän saa koston. Tee siitä työsi.”) ja vääristä lupauksista saatavia etuja (”Tee lupauksia! Niistä ei ole haittaa, joten kuka meitä voi moittia? / Lupauksissa jokainen mies voi olla Midas.”). Hän katsoo, tavalla, joka tekee hänestä erityisen merkityksellisen meille seksuaalisen vallankumouksen jälkeen, että seksi on urheilua, ja sellaisena se on parasta erottaa moraalisesta arvioinnista:

Älä varasta ystäviltäsi, mutta pidä sanasi. Osoita hurskautta,
Vältä kaikkia petoksia ja pidä kätesi verettömänä.
Mutta jos olet fiksu, petä vain tyttöjä ja pidä hauskaa.
Salli itsellesi tämä petos, mutta vain tämä yksi.
Joo, petä huijareita; useimmat heistä ovat kaukana hyvistä.
Saalista heidät omiin loukkuihinsa – oikein niin pitääkin!
(I, 641-6)

Ei siis ole suuri yllätys, että neuvottuaan petosta ja moraalitonta nautinnon tavoittelua miehen sopivaksi käytökseksi rakkaudessa, löydämme hänet oikeuttamassa raiskausta:

Jotkut naiset nauttivat raa’asta pahoinpitelystä; he käyttäytyvät
Kuin hyökkäyksen kohteeksi joutuminen olisi varsinainen vitsi.
Ja kaipaavat naisia, jotka pakenevat ja kutsuvat sinua cadiksi?
Heidän kasvonsa teeskentelevät iloaan; he ovat todella surullisia.
(I, 675-8)

Todellakin me, lukijat, olemme tässä todella surullisia. Ehkä, ehkä, oli aika ja paikka, jolloin tämä – ei vain tämä raiskauksen anteeksipyyntö, vaan koko tämä käsitys rakkaudesta ja seksistä räikeänä sirkuksena, kaikki on mahdollista – oli huvittavaa, mutta kun elämme siellä ja silloin, missä elämme, uskon, että olemme saaneet siitä tarpeeksemme. Minä ainakin olen saanut. Ovidiusta on vuosien mittaan syytetty pinnallisuudesta ja pohjimmiltaan halpamaisuudesta; vastustin tätä päätelmää lukiessani Metamorfoosit, mutta tässä se tuntuu täysin osuvalta.

*

Ovidin rakkausrunouden kolmas osa, Remedia Amoris, käsittelee raitistuttavia vastoinkäymisiä: mitä tehdä silloin, kun on jätetty rakastuneena kesken, hylätty tai jätetty huomiotta. Hänen neuvonsa ovat enimmäkseen sellaisia, joita saisi sanomalehtien kolumnistilta: menkää maalle, pysykää aktiivisina, kalastakaa, matkustakaa. Älä lue hänen kirjeitään tai käy paikoissa, joissa kävit hänen kanssaan. Vältä alkoholia. Älkää vaivautuko noituuden pariin; se ei luultavasti auta. Hän sanoo, että saattaisi auttaa, jos ajattelisit hänestä mahdollisimman kriittisesti:

”Nuo hänen jalkansa”, tapasin sanoa, ”miten rumat.”
Ja totta puhuakseni ne eivät olleet.
”Nuo hänen käsivartensa”, sanoin, ”eivät missään nimessä kauniit.”
Ja totta puhuakseni ne olivatkin.
”Miten lyhyt hän onkaan!” – hän ei ollut. ’Kuinka vaativa!’
Niiden vaatimusten vuoksi vihasin häntä ennen kaikkea.

Loppujen lopuksi hänen paras neuvonsa lienee tämä aristoteelinen neuvo: jos haluat päästä yli hänestä, tee parhaasi käyttäytyä kuin olisit päässyt yli hänestä:

Rakkaus syntyy tottumuksesta, tottumuskin purkaa sen;
Jos voi teeskennellä olevansa parantunut, on parantunut.

*

On ollut hyvä kokemus palata näihin runoihin, jotka luin ensimmäisen kerran joitakin vuosia sitten, nyt kun ymmärrän paljon paremmin sitä runousperinnettä, jossa Ovidius työskenteli, ja tunnen paremmin hänen omaa runouttaan. En voi sanoa käsi sydämellä, että pitäisin näistä runoista erityisen paljon; niissä on tietysti hauskoja ansioita, ja koska rakkaus on osa inhimillistä komediaa, se antaa tilaa kaprisevalle mielikuvitukselle, mutta näissä runoissa on julma särmä, joka tekee niistä minulle epämieluisia. Jos mikään lukemani Ovidiuksen runo oikeuttaa hänen joskus saamaansa mainetta huijarina tai pikkupiruna, nämä riittävät. En halua ajatella Ovidiusta maanpaossa, mutta olisin ollut tyytyväinen, jos nämä runot olisivat kärsineet tämän kohtalon hänen sijastaan.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.