Mitä ovat oikeaksi todistetut käännöspalvelut?

Sertifioidut käännöspalvelut – Mikä on sertifioitu, käännettävä asiakirja vai sitä kääntävä yritys?

Kun joku etsii sertifioituja käännöspalveluja, voit luultavasti päätellä, että he vaativat virallisen asiakirjan kääntämistä. Tämä on yleisin tulkinta. Koska myös käännösyritykset voivat olla sertifioituja, tällaisen yrityksen voidaan kuitenkin myös ymmärtää tarjoavan käännöspalveluita, jotka on sertifioitu. Lisätietoja tästä on kirjoituksessamme siitä, mikä erottaa sertifioidun käännöstoimiston otsikolla : Mikä on sertifioitu käännöstoimisto?

Highly important documents, high stakes!

Joillakin käännöksillä on suuremmat panokset kuin toisilla: ajatelkaapa esimerkiksi oikeudenkäynti- tai virallisia viranomaisasiakirjoja. Useimmiten nämä vaativat oikeaksi todistetun käännöksen, jotta ne voidaan hyväksyä.

Miten oikeaksi todistettu käännös eroaa tavallisesta käännöksestä? Sen mukana tulee leimattu todistus, jolla varmistetaan, että käännös on tarkka ja tehty kääntäjän parhaan tiedon mukaan. Riippuen lainkäyttöalueista, tällä asiakirjalla voi olla oikeudellisesti sitova arvo, ja sitä voi tukea vastuuvakuutus.

Sertifioitu kääntäjä tai käännös?

Kanadassa on ammatillisia järjestöjä tai yhdistyksiä, jotka ”sertifioivat” kääntäjiä. Nämä sertifioinnit edellyttävät vaihtelevia pätevyysvaatimuksia, kuten korkeakoulututkintoon perustuvaa käännöstutkintoa, asianmukaista kokemusta ja taitojen osoittamista, mentorointia sekä lisäkoulutusta ja tenttejä. Tämä voi kuitenkin vaihdella maittain; esimerkiksi Yhdysvalloissa ei ole sertifiointielintä.

On lisäksi tärkeää huomata, että sertifioidun asiakirjan ei välttämättä tarvitse olla ”sertifioidun kääntäjän” antama. Tietyillä lainkäyttöalueilla kuka tahansa kääntäjä voi varmentaa asiakirjan yksinkertaisesti toimittamalla siihen liittyvän todistuksen. Joissakin paikoissa sen on oltava notaarin oikeaksi todistama, kun taas toisissa paikoissa sen on oltava ”tuomioistuimen valtuuttamien kääntäjien” hyväksymä. Joka tapauksessa on tärkeää, että sekä kääntäjät että asiakkaat ovat tietoisia siitä, mitä vaaditaan maassa/valtiossa, jossa he asuvat, sekä maassa, johon asiakirjat on tarkoitettu (esimerkiksi maahanmuuttoa varten).

Täällä Kanadassa vain laillistetut kääntäjät voivat varmentaa asiakirjan; asiakkaat, jotka tarvitsevat virallisen asiakirjan muulla kielellä, joutuvat siksi teettämään sopimuksen laillistetun käännöstyön kanssa.

Käännösprosessin kulku

Paremman luettavuuden vuoksi laillistetuissa käännöksissä on jäljiteltävä alkuperäistä ulkoasua. Kun kyseessä on esimerkiksi syntymätodistus, passi tai tutkintotodistus, nämä voivat poiketa huomattavasti tavallisesta sivukohtaisesta asiakirjasta.

Kääntäjien on näin ollen tehtävä parhaansa paitsi sisällön kääntämiseksi myös kaikkien eri kenttien, lomake-elementtien, reunojen, syöttöviivojen, välien ja niin edelleen toistamiseksi.

Virallisten asiakirjojen kääntäminen edellyttää lisäksi syvällistä tietämystä paitsi kahdesta kielestä myös näitä kieliä ympäröivästä kulttuurista. Kulttuurikontekstin osalta on tärkeää kiertää tekstiä ja välittää se tavalla, joka kunnioittaa alkuperäistä merkitystä, mutta jonka myös viranomaiset, joilla ei ehkä ole tätä tietämystä, voivat selvästi ymmärtää.

Toinen hyvä käytäntö: sellaisen grafiikkaohjelman käyttäminen, jonka avulla voidaan kopioida alkuperäisen asiakirjan visuaalisia elementtejä (kuten sinettejä ja logoja) käännettyyn versioon.

Varmennusosio

Asiakirjan ”varmentamisella” tarkoitetaan tavallisesti varmenteen lisäämistä sekä leiman ja allekirjoituksen lisäämistä. Jos asiakirja sisältää useita sivuja, jokainen sivu on numeroitava, leimattava ja allekirjoitettava.

Todistus koostuu kääntäjän lausunnosta, ja se voisi tässä esimerkissä kuulua seuraavasti:

To whom it may concern:
Ontarion kääntäjien ja tulkkien yhdistyksen (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO) ja siten Kanadan kääntäjien, terminologien ja tulkkien neuvoston (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC) jäsenenä vakuutan täten, että liitteenä oleva englanninkielinen asiakirja (# sivua) on oikea käännös liitteenä olevasta asiakirjasta (# sivua); todisteena tästä olen kiinnittänyt leimani ja allekirjoitukseni molempien asiakirjojen kaikille sivuille.
Varmennettu kääntäjä -EN (Kanada)

Tarvittavat lisäykset:

– Nimi
– Sertifiointi/yhteys
– Maininta käännetystä asiakirjasta
– Sivumäärä
– Alkuperäiskieli
– Sivumäärä
– Paikka ja päivämäärä
– Allekirjoitus
– Otsikko

Tarkistusprosessi

Varmennetun käännöksen perusteellinen tarkistus on ensiarvoisen tärkeää asiakirjan virallisen luonteen vuoksi. Aina kun se on mahdollista, toisen kääntäjän tai kustannustoimittajan olisi suoritettava tarkistukset.

Koska viralliset asiakirjat eivät yleensä sisällä kovin pitkää tekstiä, kirjoitus- ja oikeinkirjoitusvirheet eivät luultavasti ole suurimpia huolenaiheita (vaikkakin niitä olisi aktiivisesti etsittävä ja korjattava). Oikeudellisten elementtien kaksinkertaisen (ja kolminkertaisen) tarkistamisen lisäksi on lisäksi tärkeää tarkistaa johdonmukaisuus ja luettavuus. Tärkeintä on muistaa tarkastella asiakirjaa sen lukijan näkökulmasta ja pyrkiä mukauttamaan sitä sen mukaisesti.

Jos jokin yksityiskohta näyttää vaativan selvennystä, kääntäjän tulisi lisätä se asiakirjaan ”kääntäjän huomautusten” muodossa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.