Funimation dub

Tämä artikkeli koskee
todellista maailmaa.

Funimationin nykyinen logo (2016-nykyisin)

Funimationin dub (tunnetaan myös nimillä Funi dub, Z dub tai Funimation in-house dub) on Dragon Ball Z:stä tuotettu toinen englanninkielinen dub-raita. Funimation tuotti myöhemmin myös Dragon Ballin, Dragon Ball GT:n, Dragon Ball Z Kai:n ja viimeisimpänä Dragon Ball Superin omat englanninkieliset dubbaukset. Erilaisten Dragon Ball -animesarjojen ja -elokuvien lisäksi Funimation on tuottanut omat englanninkieliset dubbaukset useimpiin Dragon Ball -videopeleihin, jotka on julkaistu ensimmäisestä Dragon Ball Z: Budokai -pelistä lähtien.

Historia

Funimationin yhteistyö Oceanin, Sabanin ja Pioneerin kanssa (1996-1998)

Keskeiset artikkelit: Ocean Groupin dubbaukset ja Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionKun päätös Dragon Ball Z:n tuottamisesta Pohjois-Amerikassa tehtiin, Funimation teki yhteistyötä Saban Entertainmentin kanssa sarjan rahoittamiseksi ja levittämiseksi televisioon; he antoivat alilisenssin kotivideoiden levitykseen Pioneer Entertainmentille (joka myöhemmin tunnettiin nimellä Geneon Universal Entertainment) ja solmivat sopimuksen Ocean Studiosin kanssa animen englanninkielisestä dubbauksesta Funimationin valvoessa dubbauksen tuotantoa. Musiikista vastasivat Sabanin muusikot Shuki Levy ja Ron Wasserman, joiden synkempi, kitaravetoinen syntetisaattorimusiikki korvasi Shunsuke Kikuchin alkuperäisen orkesterimusiikin. Ensimmäiset 67 englanniksi dubattua Dragon Ball Z -jaksoa muokattiin niin voimakkaasti sekä sisällön että pituuden vuoksi, että ensimmäiset 67 jaksoa leikattiin 53 jaksoon. Sabanin painostuksesta johtuen Funimationin oli pakko leikata pois kaikki maininnat kuolemasta (korvaten sen yleensä termillä ”seuraava ulottuvuus”) ja kaikki liian väkivaltaiset hetket (digitaalisen maalauksen avulla). Sarja sai ensi-iltansa syksyllä 1996, mutta se lopetettiin vuonna 1998 kahden tuotantokauden jälkeen. Samana vuonna Funimation ja Pioneer julkaisivat kolme ensimmäistä muokkaamatonta, englanniksi dubattua Dragon Ball Z -elokuvaa (Dead Zone, The World’s Strongest ja The Tree of Might), joissa Oceanin näyttelijäkaarti palasi rooleihinsa.

Oma jatko (1999-2004)

Funimationin ensimmäinen logo (1994-2005)

Vuoden 1998 loppupuolella Dragon Ball Z:n perutun editoidun version uusinnat löysivät uuden ja pysyvän yleisön Cartoon Networkin Toonami-blokissa, ja sarjan dubbausta päätettiin jatkaa. Funimation oli kuitenkin lopettanut yhteistyön Sabanin kanssa, ja ilman Sabanin taloudellista tukea Funimationilla ei ollut enää varaa Ocean Studiosin näyttelijöiden palveluihin eikä Sabanin tuottamaan alkuperäiseen musiikkiin. Sen vuoksi jaksosta 54 alkaen (kolmannen kauden alusta) Funimation alkoi käyttää omia, Teksasin Ft. Worthissa sijaitsevia lahjakkuuksiaan sarjan loppuosan dubbaamiseen. Bruce Faulconer ja hänen muusikkoryhmänsä palkattiin uusiksi säveltäjiksi, ja heidän soundtrackinsa jatkoi Sabanin musiikissa kuultua syntetisaattori/rock-tyyliä. FUNimation dubasi kaikki jaksot 54:stä (68 leikkaamattomana) 276:een (291 leikkaamattomana), ja ne esitettiin tällä dubbauksella Toonamilla vuosina 1999-2003. Toisin kuin Oceanin dubbauksessa, Funimationin dubbausta sensuroitiin paljon vähemmän, koska Saban ei ollut mukana tuotannossa, ja se säilytti suurimman osan japanilaisessa versiossa esiintyneestä kypsästä sisällöstä.

Vaikka fanit reagoivat lämpimästi sarjan englanninkielisen dubbauksen jatkumiseen, se sai osakseen ankaraa kritiikkiä äkillisestä äänten ja taustamusiikin vaihtumisesta sekä dialogista, joka sisälsi joitain hankalia tai epäkypsältä kuulostavia repliikkejä, jotka muutettaisiin sarjan uusintaversiossa. Säilyttääkseen jatkuvuuden näiden kahden dubbauksen välillä useat Funimationin ääninäyttelijät pyrkivät jäljittelemään aiempia Ocean Studiosin ääninäyttelijöitä, kuten Sean Schemmelin alun perin korkea ääni Gokun äänenä, joka muistutti Peter Kelamisia, ja Christopher Sabatin jäljitelmä Brian Drummondin äänestäjänä Vegetana, vaikka he kehittyivätkin hitaasti omiksi itsenäisiksi äänikseen sarjan edetessä. Yksi huomattava ero oli Sabatin alun perin Drummondia muistuttava ääni, joka kehittyi paljon syvemmäksi ja karheammaksi Vegetan ääneksi Majin Buu -saagan aikaan.

Funimation julkaisi sarjan dubbauksen yksittäisillä levyillä, joista kukin sisälsi kolme tai neljä jaksoa. Nämä jaksot olivat täysin leikkaamattomia, eikä niissä ollut mitään televisiolähetyksiä varten tehtyjä leikkauksia (kuten Frieza yskii verta kahdesti ja Krillin turpoaa ennen räjähdystä).

Uudelleen dubatut jaksot ja elokuvat (2005-2009)

Funimationin toinen logo (2005-2011)

Alunperin Pioneer Entertainmentilla, sittemmin Geneonilla, oli alunperin alkuperäiset oikeudet levittää Dragon Ball Z:n kahta ensimmäistä kautta, ja ne julkaistiin VHS:llä ja DVD:llä. Funimationilla oli vain oikeudet levittää kolmatta kautta eteenpäin. Vuonna 2004, kun Pioneerista oli tullut Geneon, yhtiö menetti kahden ensimmäisen kauden jakeluoikeudet. Funimation hankki oikeudet pian tämän jälkeen ja alkoi dubata kahden ensimmäisen kauden 67 leikkaamatonta jaksoa omilla lahjakkuuksillaan. Nämä 67 jaksoa sisälsivät Nathan Johnsonin uuden musiikin, ja niitä kutsuttiin Ultimate Uncut -jaksoiksi.

Huhtikuussa 2005 Funimation julkaisi ensimmäisen DVD:n ”Ultimate Uncut Special Edition” -sarjasta, joka olisi sisältänyt kaikki 67 jaksoa Saiyan- ja Namek-saagojen valmistuttua. Tämä DVD-sarja kuitenkin peruttiin myöhemmin Funimation Remastered Box Setsin hyväksi, joka sisältäisi kaikki sarjan 291 leikkaamatonta jaksoa. Leikkaamattomat 67 jaksoa esitettiin ensimmäistä kertaa Cartoon Networkissa kesäkuusta 2005 alkaen, ja se esitti uusia jaksoja arki-iltaisin jaksoon 67 asti lokakuussa. Saiyan- ja Namek-saagojen osalta Funimation päätti kuitenkin perustaa uuden dubbauksensa alkuperäisiin vuosien 1996-1998 käsikirjoituksiin, lukuun ottamatta alun perin leikattuja kohtauksia tai repliikkejä, kuten Gohanin kohtaaminen robotin kanssa ja Krillinin suru Yamchan kuolemasta, jotka suurimmaksi osaksi pysyivät uskollisina alkuperäiselle japanilaiselle dubbaukselle ja joita käytettiin myöhemmin uudestaan Dragon Ball Z Kai -elokuvassa (poislukien leikattu täyteaineisto, kuten Gohanin robottiystävä). He tekivät kuitenkin muutamia korjauksia joihinkin käsikirjoitusvirheisiin, kuten Vegetan väitteeseen, että Gokun isä Bardock oli tiedemies, joka keksi Moon Blast -tekniikan, ja tekivät rajoittamattomia viittauksia kuolemaan koko leikkaamattomassa käsikirjoituksessaan sen sijaan, että he olisivat viitanneet Toiseen maailmaan ”seuraavana ulottuvuutena”.

Kolmea ensimmäistä Dragon Ball Z -elokuvaa oli myös jälkiäänittänyt Ocean Studios, ja ne oli julkaissut VHS/DVD:lle Pioneer. Loput kymmenen elokuvaa oli dubannut Funimationin oma näyttelijäkaarti. Kun Funimation osti kolmen ensimmäisen elokuvan DVD-levitysoikeudet Pioneerilta/Geneonilta vuonna 2004, se dubattiin myös nämä elokuvat uudelleen käyttäen omaa näyttelijäkaartiaan. Nämä kolme elokuvaa julkaistiin Ultimate Uncut Special Edition -erikoispainoksen ohella vuonna 2006 julkaistussa ”First Strike” -DVD-boksissa. Tässä vaiheessa Funimationilla oli jo kaikki Dragon Ball Z:n jaksot ja elokuvat dubattuna talon omilla näyttelijöillä. Valitut ääninäyttelijät jatkoivat Dragon Ball Z:n uudelleen dubbaamista Funimationin vuosina 2007-2009 DVD:lle julkaistuihin Remastered-box-setteihin säilyttääkseen paremman jatkuvuuden jaksojen 67 ja 68 alkuperäisen dubbaustaukon välillä (koska suurin osa Funimationin sisäisistä ääninäyttelijöistä oli joko parantanut hahmojensa ääniä tai heidät oli korvattu sen jälkeen, kun Oceanin ääninäyttelijät korvattiin).

Muutokset alkuperäisestä versiosta

Kuten Oceanin dubbauksessa ennen sitä, Funimationin Dragon Ball Z:n sisäinen dubbaus poikkeaa merkittävästi japanilaisesta dialogista; erityisesti hahmot puhuvat toisinaan kohtauksissa, joiden piti olla äänettömiä. Alkuperäisillä Oceanin ja Funimationin dubbauksilla sekä Funimationin alkuperäisillä uusilla dubbauksilla oli myös yhteistä Funimationin kirjoittama käsikirjoitus, joka teki lukuisia muutoksia dialogiin, mikä johti moniin virheisiin. Kun Funimation jatkoi DBZ:n tarinan myöhempien adaptaatioiden ja osien dubbaamista, näitä muutoksia alettiin korjata vastaamaan alkuperäistä tarkoitusta; tämä nähtiin suurelta osin ensimmäisen kerran Budokai Tenkaichi -peleissä ennen kuin se vakiintui Dragon Ball Z Kai -pelistä lähtien.

  • Yksi huomattava muutos varhaisimmissa dubbauksissa on juuri ennen Gokun ja Vegetan taistelua: Japanilaisessa versiossa Vegeta pilkkaa Gokua tämän alhaisesta voimatasosta ja syystä, miksi hänet lähetettiin pois Vegeta-planeetalta, ja Goku vastaa, että jopa alhaisen luokan sotilas voi päihittää eliitti-Saiyanin riittävällä harjoittelulla, kun taas Oceanin dubbauksessa ja Funimationin uusinta dubbauksessa Vegeta tarjoaa Gokulle tilaisuutta liittyä hänen seuraansa, josta Goku kieltäytyy vetoamalla siihen, kuinka hän juuri tappoi edellisen toverinsa Nappan.
  • Funimationin dubbauksessa Dragon Ball Z:n jaksossa 123 (muokatun dubbauksen jaksossa 108) Goku selittää, että hänen Instant Transmissioninsa avulla hän voi liikkua valon nopeudella (tarkemmin sanottuna 186 282,397 mailia sekunnissa). Tätä ei kuitenkaan ollut alkuperäisessä versiossa. Daizenshuu jopa toteaa, että Instant Transmission ei ole nopeus vaan ainoastaan tekniikka, joka tuo käyttäjän välittömästi määränpäähänsä, kunhan hän pystyy aistimaan sen. Valo ei kuitenkaan ole välitöntä nopeutta. Funimation, joka ei tiennyt Instant Transmission -tekniikan todellista merkitystä, päätti käyttää kirjaimellisempaa lähestymistapaa sen selittämisessä.
  • Funimationin dubbaamassa Dragon Ball Z:n jaksossa 100 (muokatun dubbauksen jakso 85) esimerkiksi Gohanin ja Friezan dialogit saavat katsojat uskomaan, että Goku on tapettu ja sitten herätetty henkiin Maan Lohikäärmekuulilla (missä ei ole mitään järkeä, koska tuohon mennessä Goku oli jo kertaalleen herätetty henkiin Shenronin toimesta) sen sijaan, että Goku olisi vain lyöty tajuttomaksi, niin kuin kaikissa muissa versioissa. Vaikka tapahtumasta ei koskaan enää puhuta erikseen, myöhempi dialogi näyttää korjaavan aiemman virheen. Kai leikittelee ajatuksella, kun Gohan ja Frieza luulevat molemmat virheellisesti, että Goku oli tapettu, vaikka tämän todetaan selvästi olevan väärässä, kun Goku palaa henkiin.
  • Myös Android 17:n ja Android 18:n syntyperä on tehty niin, että ne perustuivat ihmisten vastineisiin, kun taas japanilaisessa versiossa heidät kidnappasi tohtori Gero ja muutti heidät puoliksi androideiksi kokeilujensa avulla. Myöhemmässä dialogissa tämäkin virhe korjataan, etenkin kun Krillin selittää Gokulle, että 18 oli alunperin ihminen, kun Goku kysyy, miten nämä kaksi pääsivät yhteen ja saivat Marron.
  • Dragon Ballin Funimationin dubbauksessa kenraali Bluen hahmoa on muutettu niin, että hänellä on kauan sitten kadonnut veli Samuel, jotta hänen vetovoimansa Obotchamaniin voitaisiin peittää.
  • Kuten edellä mainittiin, Funimationin dubbauksessa Dragon Ball Z Kai -elokuvasta on oltu paljon uskollisempia japanilaiselle dialogille. Vaikka suurin osa hahmoista on säilyttänyt englanninkieliset dub-nimensä, useat erikoistekniikat ovat saaneet takaisin alkuperäiset japaninkieliset nimensä leikkaamattoman version Saiyan- ja Frieza-saagoissa. Muita merkittäviä muutoksia dubbauksessa on alkuperäisen japanilaisen musiikin käyttö (kuten Funimationin Dragon Ball -dubbauksessa, Dragon Ball Z:n ja Dragon Ball GT:n ”remasteroiduissa” versioissa, Dragon Ball Superissa ja Dragon Ball GT:n Blue Water -dubbauksessa), jaksojen otsikoiden uskollisemmat/täydellisemmät käännökset, Guru, johon viitataan vain nimellä ”Grand Elder” (kuten japanilaisessa versiossa), Kaio-ken-tekniikan ja Kamehamehan oikea ääntäminen ja Goku, joka puhuttelee itseään ”Son Gokuksi” yhdessä jaksossa. Tämä suuntaus jatkui myös kolmessa uusimmassa elokuvassa (Battle of Gods, Resurrection ’F’ ja Broly) sekä Dragon Ball Superin dubbauksessa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.