”Auld Lang Syne” on yksi ikonisimmista uudenvuodenaaton lauluista, mutta vain harvat, mukaan lukien Billy Crystal alias Harry Burns, tietävät, mitä menneiden aikojen oodi tarkoittaa.
Kappaleen sanoituksissa ei koskaan mainita uudenvuodenaattoa, mutta kunnianosoituksena vanhoille ajoille ja hyville ystäville se antaa nostalgisen auran illalle, joka on menneen muistelemista ja tulevaisuuteen katsomista. Yli kaksi vuosisataa siitä, kun ”Auld Lang Synen” sanat kynäiltiin ensimmäisen kerran, sen alkuperästä, säveltäjästä, sanoituksesta ja merkityksestä vallitsee yhä sekaannusta.
Ensimmäisenä asiana on selvitettävä kaikki väittelyt laulun perustavimmasta sanoituksesta. Se on ”auld” lang syne, ei ”old” lang syne, vaikka se on hyväksyttävä virheellinen sanoitus paitsi siksi, että ”auld” kuulostaa ”vanhalta”, myös siksi, että ”auld” tarkoittaa skotlanniksi ”vanhaa”.
”Auld Lang Syne” ei alun perin ollutkaan uudenvuodenlaulu, vaan se sai alkunsa skotlantilaisen kansallisrunoilijan Robert Burnsin runosta. Hän kirjoitti sen vuonna 1788, mutta Brittanican mukaan se painettiin vasta hänen kuolemansa jälkeen vuonna 1796.
Sitten kesti vielä kolme vuotta ennen kuin Burnsin sanat ja musiikki, jonka ihmiset nykyään tuntevat ”Auld Lang Synenä”, ilmestyivät yhdessä. Kokoelman skotlantilaisesta laulusta julkaisi George Thomson vuonna 1799, ja siitä on sittemmin tullut osa Hogmanayta, skotlantilaista uudenvuodenjuhlaa.
”Auld Lang Syne” tarkoittaa suomeksi ”vanha pitkästä aikaa”, mutta vähemmän kirjaimellinen merkitys fraasin takana on ”menneet päivät”. Sanoitukset kertovat vanhoista ystävistä, jotka muistelevat menneitä seikkailujaan ja kohottavat maljan niiden kunniaksi lasillisen tai kahden kanssa. Muistoja, joista laulussa puhutaan, ovat muun muassa juokseminen päivänkakkaroiden täyttämän rinteen läpi ja päivän viettäminen purossa meloen. Laulusta on monia eri versioita, ja muusikot antavat klassikolle oman lisänsä, mutta alla on CNN:n suosittelemat skotlantilaiset ja englantilaiset versiot laulusta.
Auld Lang Syne Lyrics
Skotlantilainen versio
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.
Me otamme kupin kiltteyttä vielä,
Auld lang syne:
Ja varmasti sinä olet pint-stowp!
Ja varmasti minä olen omani!
Ja otamme vielä kupin kiltteyttä,
Sin auld lang syne.
KERTAUS KUORO
Me twa hae run around the braes
And pu’d the gowans fine
Mutta me ollaan kuljettu moni jalka väsyneenä
Sin auld lang syne.
KERTAUSKORI
Me twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun till dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Pitäisikö vanha tuttavuus unohtaa,
Ja kauan, kauan sitten.
REPEAT CHORUS
Ja kauan, kauan sitten, rakkaani
Kauan, kauan sitten.
Me otamme kupin ystävällisyyttä vielä
Kauan, kauan sitten.
Ja varmasti sinä ostat tuoppisi!
Ja varmasti minä ostan omani!
Ja me otamme kupin ystävällisyyttä vielä
Kauan, kauan sitten.
KERTAUSKORI
Me kaksi olemme juosseet ympäri kukkuloita
Ja vetäneet päivänkakkaroita hienosti;
Mutta olemme kulkeneet monen väsyneen jalan
Siinä kauan, kauan sitten.
KERTAUSKORI
Me kaksi olemme meloneet virrassa,
Aamuauringosta iltapäivään;
Mutta meret välillämme leveät ovat pauhanneet
Kauan, kauan sitten.
KERTAUSKORI
Ja tuossa on käsi, uskollinen ystäväni!
Ja anna meille kätesi!
Ja otamme syvän hörppyjä hyvästä tahdosta
Kauan, kauan sitten.
UUDISTUSKORUUS
Vai kuten Meg Ryan eli Sally Albright sanoo: ”Ehkä se tarkoittaa vain sitä, että meidän pitäisi muistaa, että unohdimme heidät tai jotain sellaista. Joka tapauksessa kyse on vanhoista ystävistä.”