ÁrabeEditar
Las rimas se difundieron ampliamente en la península arábiga alrededor del siglo VI, en cartas, poemas y canciones, así como en largas qasidas rimadas. Además, el Corán utiliza una forma de prosa rimada denominada saj’.
Las lenguas celtasEditar
La rima en las lenguas celtas sigue un curso drásticamente diferente al de la mayoría de los demás esquemas de rima occidentales, a pesar del fuerte contacto con los patrones románicos e ingleses. Incluso hoy, a pesar de la amplia interacción con la cultura inglesa y francesa, la rima celta sigue mostrando características autóctonas. Brian Ó Cuív establece las reglas de la rima en la poesía irlandesa del periodo clásico: la última vocal acentuada y las vocales largas siguientes deben ser idénticas para que dos palabras rimen. Las consonantes se agrupan en seis clases a efectos de rima: no es necesario que sean idénticas, pero deben pertenecer a la misma clase. Así, la «b» y la «d» pueden rimar (ambas son «plosivas sonoras»), al igual que la «bh» y la «l» (ambas son «continuantes sonoras»), pero la «l», una «continuante sonora», no puede rimar con la «ph», una «continuante sorda». Además, «para la rima perfecta, una consonante palatalizada sólo puede ser equilibrada por una consonante palatalizada y una consonante velarizada por otra velarizada». En el periodo postclásico, estas reglas cayeron en desuso, y en el verso popular a menudo basta con la asonancia simple, como puede verse en un ejemplo de rima gaélica irlandesa de la canción tradicional Bríd Óg Ní Mháille:
Es un Bhríd Óg Ní Mháille ‘S tú d’fhág mo chroí cráite |
Oh young Bridget O’Malley |
Aquí las vocales son las mismas, pero las consonantes, aunque ambas palatalizadas, no entran en la misma clase en el esquema de rima bárdica.
Edición china
Además del aspecto vocálico/consonántico de la rima, las rimas chinas a menudo incluyen la calidad del tono (es decir, el contorno tonal) como un factor lingüístico integral para determinar la rima.
El uso de la rima en la poesía china clásica aparece típicamente, aunque no siempre, en forma de coplas pareadas, con rima final en la última sílaba de cada copla.
Otro aspecto importante de la rima en lo que respecta a los estudios de la lengua china es el estudio o la reconstrucción de las variedades pasadas del chino, como el chino medio.
EspañolEditar
La poesía inglesa antigua es en su mayoría un verso aliterativo. Uno de los primeros poemas con rima en inglés es The Rhyming Poem.
Como el acento es importante en inglés, el acento léxico es uno de los factores que afecta a la similitud de sonidos para la percepción de la rima. La rima perfecta puede definirse como el caso en que dos palabras riman si su vocal final acentuada y todos los sonidos siguientes son idénticos.
Algunas palabras en inglés, como «orange» y «silver», se consideran comúnmente sin rima. Aunque un escritor inteligente puede sortear esto (por ejemplo, rimando oblicuamente «orange» con combinaciones de palabras como «door hinge» (bisagra de puerta) o con palabras menos conocidas como «Borenge» -una colina en Gales- o el apellido Gorringe), generalmente es más fácil desplazar la palabra fuera de la posición de rima o sustituirla por un sinónimo («orange» podría convertirse en «amber» (ámbar), mientras que «silver» podría convertirse en una combinación de «bright and argent» (brillante y plata)). Un orador hábil podría ser capaz de ajustar la pronunciación de ciertas palabras para facilitar una rima más fuerte (por ejemplo, pronunciar «orange» como «oringe» para que rime con «door hinge»)
Una visión de la rima en inglés proviene del prefacio de John Milton a Paradise Lost:
La medida es el verso heroico inglés sin rima, como el de Homero en griego y el de Virgilio en latín; la rima no es un complemento necesario ni un verdadero ornamento del poema o del buen verso, especialmente en las obras más largas, sino la invención de una época bárbara, para resaltar la materia miserable y el métrico cojo; de hecho, es un uso de algunos famosos poetas modernos, llevados por la costumbre…
Una visión más templada es la que adopta W. H. Auden en The Dyer’s Hand:
Las rimas, los metros, las formas de las estrofas, etc., son como sirvientes. Si el amo es lo suficientemente justo para ganarse su afecto y lo suficientemente firme para imponer su respeto, el resultado es un hogar ordenado y feliz. Si es demasiado tirano, avisan; si carece de autoridad, se vuelven desaliñados, impertinentes, borrachos y deshonestos.
La rima forzada o torpe es a menudo un ingrediente clave del doggerel.
FrancésEditar
En la poesía francesa, a diferencia de la inglesa, es habitual que haya rimas idénticas, en las que no sólo riman las vocales de las sílabas finales de los versos, sino también sus consonantes de inicio («consonnes d’appui»). Para el oído de alguien acostumbrado al verso inglés, esto suele sonar como una rima muy débil. Por ejemplo, una rima perfecta inglesa de homófonos, flour y flower, parecería débil, mientras que una rima francesa de homófonos doigt («dedo») y doit («debe») o point («punto») y point («no») no sólo es aceptable sino bastante común.
Las rimas se clasifican a veces en las categorías de «rime pauvre» («rima pobre»), «rime suffisante» («rima suficiente»), «rime riche» («rima rica») y «rime richissime» («rima muy rica»), según el número de sonidos que riman en las dos palabras o en las partes de los dos versos. Por ejemplo, rimar «tu» con «vu» sería una rima pobre (las palabras sólo tienen la vocal en común), rimar «pas» con «bras» una rima suficiente (con la vocal y la consonante muda en común), y «tante» con «attente» una rima rica (con la vocal, la consonante de inicio y la consonante de coda con su «e» muda en común). Sin embargo, las autoridades no se ponen de acuerdo sobre dónde situar exactamente los límites entre las categorías.
Holorime es un ejemplo extremo de rima richissime que abarca todo un verso. Alphonse Allais fue un notable exponente del holorime. He aquí un ejemplo de copla holorime de Marc Monnier:
Gall, amant de la Reine, alla (tour magnanime) |
Gallus, el amante de la Reina, fue (un gesto magnánimo) |
La rima clásica francesa no sólo difiere de la inglesa en su diferente tratamiento de las consonantes de inicio. También trata las consonantes de la coda de una manera distintiva.
La ortografía francesa incluye varias letras finales que ya no se pronuncian, y que en muchos casos nunca se han pronunciado. Estas letras finales no pronunciadas siguen afectando a la rima según las reglas de la versificación francesa clásica. Se encuentran en casi todos los textos de versos franceses anteriores al siglo XX, pero estas reglas de rima casi nunca se tienen en cuenta a partir del siglo XX.
La letra «muda» más importante es la «e muda». En el francés hablado actual, la «e» final se omite, en algunos acentos regionales (en París, por ejemplo), después de las consonantes; pero en la prosodia del francés clásico, se consideraba parte integrante de la rima incluso cuando seguía a la vocal. «Joue» podía rimar con «boue», pero no con «trou». Las palabras que rimaban con esta «e» muda formaban una «rima doble», mientras que las palabras que no terminaban con esta «e» muda formaban una «rima simple». Un principio de la formación de las estrofas era que las rimas simples y dobles debían alternarse en la estrofa. Prácticamente todas las obras francesas del siglo XVII en verso alternan coplas alejandrinas masculinas y femeninas.
Las consonantes finales, ahora mudas, presentan un caso más complejo. También eran tradicionalmente parte integrante de la rima, de modo que «pont» rimaba con «vont» pero no con «long»; pero la ortografía y la pronunciación no coincidían exactamente: «pont» también rimaba con «rond». Hay algunas reglas que rigen la mayoría de las consonantes finales de las palabras en la pronunciación del francés arcaico:
- La distinción entre consonantes sonoras y no sonoras se pierde en la posición final. Por lo tanto, «d» y «t» (ambas pronunciadas /t/) riman. También lo hacen la «c», la «g» y la «q» (todas /k/), la «b» y la «p» (ambas /p/), y la «s», la «x» y la «z» (todas /z/). Las rimas que terminan en /z/ se denominan «rimas plurales» porque la mayoría de los sustantivos y adjetivos plurales terminan en «s» o «x».
- Las vocales nasales riman tanto si se escriben con «m» como con «n» (p. ej. «essaim» rima con «sain» pero no con «saint»).
- Si una palabra termina en un stop seguido de «s», el stop es mudo y se ignora a efectos de rima (p. ej. «temps» rima con «dents»). En la ortografía arcaica, algunas de estas paradas silenciosas se omiten también en la ortografía (por ejemplo, «dens» por «dents»).
AlemánEditar
Debido a que la fonología alemana presenta una amplia gama de sonidos vocálicos, ciertas rimas imperfectas son ampliamente admitidas en la poesía alemana. Entre ellas se encuentran la rima de la «e» con la «ä» y la «ö», la rima de la «i» con la «ü», la rima de la «ei» con la «eu» (escrita «äu» en algunas palabras) y la rima de una vocal larga con su homóloga corta.
Algunos ejemplos de rimas imperfectas (todos de «An die Freude» de Friedrich Schiller):
- Deine Zauber binden wieder / Alle Menschen werden Brüder
- Freude trinken alle Wesen / Alle Guten, alle Bösen
- Einen Freund, geprüft im Tod; / und der Cherub steht vor Gott.
GreekEdit
Ver Homoioteleuton
La antigua poesía griega es estrictamente métrica. La rima se utiliza, si acaso, sólo como un florecimiento retórico ocasional.
El primer griego que escribió poesía con rima fue el cretense del siglo XIV Stephanos Sachlikis. La rima es ahora un elemento común de la poesía griega.
HebreoEditar
El antiguo hebreo rara vez empleaba la rima, por ejemplo en Éxodo 29 35: ועשית לאהרן ולבניו כָּכה, ככל אשר צויתי אֹתָכה (la parte idéntica en ambas palabras que riman es /’axa/ ). La rima se convirtió en una característica permanente -incluso obligatoria- de la poesía en lengua hebrea, alrededor del siglo IV de nuestra era. Se encuentra en la poesía litúrgica judía escrita en la época del imperio bizantino. Los estudiosos no se han dado cuenta de ello hasta hace poco, gracias a los miles de piyyuts que se han descubierto en la Geniza de El Cairo. Se supone que el principio de la rima se transfirió de la poesía litúrgica hebrea a la poesía del cristianismo sirio (escrita en arameo), y a través de esta mediación se introdujo en la poesía latina y luego en todas las demás lenguas de Europa.
LatinEdit
En la retórica y la poesía latinas la homeoteleutonía y la aliteración eran recursos de uso frecuente.
La rima de cola se utilizaba ocasionalmente, como en esta poesía de Cicerón:
O Fortunatam natam me consule Romam. |
O afortunada Roma, por haber nacido conmigo cónsul |
Pero la rima de cola no se utilizó como rasgo estructural prominente de la poesía latina hasta que se introdujo bajo la influencia de las tradiciones vernáculas locales en la Alta Edad Media. Este es el himno latino Dies Irae:
Dies irae, dies illa |
El día de la ira, ese día |
La poesía medieval puede mezclar lenguas latinas y vernáculas. La mezcla de lenguas en el verso o la rima de palabras en diferentes idiomas se denomina macarrónico.
PolacoEditar
En la literatura polaca se utilizó la rima desde el principio. El verso sin rima nunca fue popular, aunque a veces se imitó del latín. Los poemas épicos de Homero, Virgilio e incluso Milton fueron dotados de rimas por los traductores polacos. Debido a la acentuación paroxística en polaco, siempre prevalecieron las rimas femeninas. Las reglas de la rima polaca se establecieron en el siglo XVI. Entonces sólo se permitían las rimas femeninas en el sistema de versos silábicos. Junto con la introducción de los metros silábico-acentuales, las rimas masculinas empezaron a aparecer en la poesía polaca. Fueron más populares a finales del siglo XIX. El esquema de rima más frecuente en el polaco antiguo (siglos XVI-XVIII) era el pareado AABBCCDD…, pero los poetas polacos, que conocían perfectamente la lengua y la literatura italianas, experimentaron con otros esquemas, entre otros la ottava rima (ABABABCC) y el soneto (ABBA ABBA CDC DCD o ABBA CDCD EE).
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu, |
Cruzando praderas de mar sin medida voy, |
-Adam Mickiewicz, «Stepy akermańskie», Sonety krymskie, líneas 1-4 |
-«La estepa de Ackerman», Sonetos de Crimea, traducido por Edna Worthley Underwood |
La métrica del soneto de Mickiewicz es el alejandrino polaco (tridecasílabo, en polaco «trzynastozgłoskowiec»): 13(7+6) y sus rimas son femeninas: y .
PortuguésEditar
El portugués clasifica las rimas de la siguiente manera:
- rima pobre: rima entre palabras de la misma categoría gramatical (Ej. sustantivo con sustantivo) o entre terminaciones muy comunes (-ão, -ar);
- rima rica: rima entre palabras de diferentes clases gramaticales o con terminaciones poco comunes;
- rima preciosa: rima entre palabras con morfología diferente, por ejemplo, estrela (estrella) con vê-la (verla);
- rima esdrúxula (rima impar): rima entre palabras proparoxítonas (ejemplo: ânimo, «ánima», y unânimo, «unánime»).
RusoEditar
La rima se introdujo en la poesía rusa en el siglo XVIII. La poesía popular había sido generalmente sin rima, confiando más en los finales de línea dactílicos para el efecto. Sólo se considera que dos palabras que terminan en una vocal acentuada riman si comparten una consonante precedente. Los pares de vocales riman, aunque los no rusos no los perciban como el mismo sonido. Los pares de consonantes riman si ambos son desvaídos. Al igual que en el francés, la poesía formal alterna tradicionalmente entre rimas masculinas y femeninas.
La poesía de principios del siglo XVIII exigía rimas perfectas que fueran también rimas gramaticales, es decir, que las terminaciones de los sustantivos rimaran con las terminaciones de los nombres, las terminaciones de los verbos con las terminaciones de los verbos, etc. Tales rimas que dependen de las terminaciones morfológicas son mucho más raras en la poesía rusa moderna, y se hace un mayor uso de las rimas aproximadas.
SánscritoEditar
Los patrones de rima rica (prāsa) desempeñan un papel en la poesía sánscrita moderna, pero sólo en menor medida en los textos sánscritos históricos. Se clasifican según su posición dentro del pada (pie métrico): ādiprāsa (primera sílaba), dvitīyākṣara prāsa (segunda sílaba), antyaprāsa (sílaba final), etc.
El españolEdit
Diferencia principalmente dos tipos de rimas:
- rima consonante: Aquellas palabras de igual acento con idéntica terminación, coincidiendo consonantes y vocales, por ejemplo robo y lobo, legua y yegua o canción y montón.
- rima asonante: aquellas palabras de igual acentuación que sólo las vocales idénticas al final, por ejemplo zapato y brazo, ave y ame, relój y feróz, puerta y ruleta.
La rima española también se clasifica por el tipo de acento, ya que los distintos tipos no pueden rimar entre sí:
- rima llana: las palabras que riman no tienen acento, por ejemplo cama y rama, pereza y moneda o espejo y pienso.
- rima grave (rima paroxística): Las palabras que riman se acentúan en la última sílaba, por ejemplo: cartón y limón, jeréz y revéz. Las palabras graves que terminan en una misma vocal pueden ser rimas asonantes, por ejemplo: compró (compró) y llevó (llevó), tendré (tendré) y pediré (pediré), perdí (perdí) y medí (medí).
- rima esdrújula: Las palabras que riman se acentúan en el antepenúltimo. Por ejemplo mácula y báscula, estrépito e intrépido, rápido y pálido.
TamilEdit
Hay algunos esquemas de rima únicos en las lenguas dravídicas como el tamil. Específicamente, la rima llamada etukai (anáfora) ocurre en la segunda consonante de cada línea.
Las otras rimas y patrones relacionados se llaman mōnai (aliteración), toṭai (epífora) e iraṭṭai kiḷavi (paralelismo).
Algunas formas poéticas clásicas tamiles, como veṇpā, tienen gramáticas rígidas para la rima hasta el punto de que podrían expresarse como una gramática libre de contexto.
VietnamitaEdit
Las rimas se utilizan en vietnamita para producir símiles. El siguiente es un ejemplo de símil rimado:
Nghèo như con mèo
/ŋɛu ɲɯ kɔn mɛu/
«Pobre como un gato»
Compare el ejemplo vietnamita anterior, que es un símil que rima, con la frase inglesa «(tan) pobre como un ratón de iglesia», que es sólo un símil semántico.