¿Por qué la carne de cerdo se llama «cerdo» y la de vaca «vaca»?

La respuesta implica en realidad una lección de etimología bastante complicada, pero intentaremos explicarla de la forma más sencilla posible.

Publicidad

Según eGullet, todo se remonta a la conquista normanda de Gran Bretaña en 1066. Cuando los franceses se apoderaron de Inglaterra, hubo dos formas de decir un montón de palabras, y desde el punto de vista gastronómico los franceses se impusieron (como suelen hacerlo). Es probable que esto se deba a que los anglosajones de clase baja eran los cazadores (por lo que obtenemos de ellos los nombres de los animales), y los franceses de clase alta sólo veían estos animales en la mesa (por lo que obtenemos de ellos los términos culinarios).

Publicidad

Así que el cerdo anglosajón se convirtió en el porc francés, que se anglicizó como pork; la vaca anglosajona se convirtió en el boeuf francés, que se convirtió en beef; y la oveja se convirtió en mouton, (más tarde mutton). Incluso el pollo recibió un nuevo nombre culinario: pullet, que es la versión anglicista del francés poulet, y ahora sólo se utiliza para referirse a una gallina joven. Todos esos términos franceses siguen siendo hoy en día las palabras francesas para referirse a esos animales (así como a su carne). En cuanto al pescado, lo más probable es que lo sigamos llamando fish porque el término francés que lo designa, poisson, es demasiado parecido a la palabra inglesa poison.

La razón para llamar a la carne de ciervo «venison» es algo más complicada, pero sigue teniendo que ver con la invasión normanda (deer en francés es cerf, que no suena mucho como «venison»). Según Yahoo, la palabra venison deriva del latín venor, que significa «cazar o perseguir». Tras la invasión y el establecimiento de los Bosques Reales, cualquier animal cazado recibía el nombre de «venison» después de ser abatido; como se cazaban más ciervos que cualquier otro animal, el nombre se mantuvo.

Publicidad

El efecto de la invasión normanda en la lengua inglesa realmente no puede ser subestimado. Otras palabras que ahora tienen dos formas de decirse gracias a la influencia francesa son la anglosajona want a la normanda desire, ask a inquire, y hide a obscure. También es probable que pronuncies mal estas 30 palabras alimentarias.

Publicidad

Ver presentación

Publicidad

  • Cosas que sólo dice la gente de las grandes ciudades
  • Cosas que sólo dice la gente de los pueblos pequeños
  • 21 cosas que sólo dice la gente del sur

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.