Las convenciones de nomenclatura rusas (junto con las convenciones de los países eslavos orientales vecinos y los pueblos no eslavos de la antigua URSS) y su guía rápida y sencilla de diminutivos.
Diminutivos
Estás leyendo una novela escrita y/o ambientada en Rusia en la que hay una sexy espía soviética (con mechas rubias, naturalmente) llamada Ekaterina Ivanovna Smirnova. Anda por Moscú y va al Centro de Moscú a hacer su trabajo, donde la llaman Mayor Smirnova o Ekaterina Ivanovna. Luego va a visitar a sus amigos, que empiezan a llamarla Katya. Luego visita a sus padres en su dacha (se da por hecho que tienen una, al ser altos cargos del PCUS) y la llaman Katen’ka.
Publicidad:
No, no te has vuelto loco. Ni el autor ha hecho un alarde de incoherencia impresionante. Acabas de entrar en el mundo del diminutivo ruso.
Los diminutivos rusos son algo así como los apodos estandarizados en los países de habla inglesa, donde un personaje que se llama José suele llamarse «Joe». Excepto que hay tres tipos diferentes de ellos:
- El normal, en este caso «Katya» (Kate). Se utiliza entre amigos y compañeros de trabajo. Cabe destacar que en los países de habla rusa casi nunca se dan los nombres en diminutivo de forma oficial (e incluso entonces sólo son nombres que tienen sus homólogos occidentales, como «Max» o «Alex»). Así, aunque dos amigos se llamen «Fyedya» y «Vanya», serán invariablemente llamados «Fyodor» e «Ivan» por cualquier otra persona.
- El íntimo, en este caso «Katen’ka» (aproximadamente igual al honorífico japonés «-chan»). Usado por familiares cercanos, amigos y amantes muy cercanos, para niños pequeños, y generalmente un sufijo para indicar algo que el usuario encuentra «lindo», o de nuevo, está hablando con un niño pequeño. En los países eslavos orientales vecinos se utiliza la versión rusa junto con los diminutivos locales; Irina Farion, una charlatana política nacionalista ucraniana, se hizo una vez tristemente célebre por sus desplantes xenófobos contra los diminutivos rusos dirigidos a los niños ucranianos.
- Los hay aún más íntimos, generalmente utilizados por parejas jóvenes, que se hacen añadiendo varios sufijos a la forma corta de sus nombres. «Ekaterina» puede convertirse en «Katyushka», «Katyushenka» o incluso «Katyushechka». Todos los nombres rusos tienen al menos una docena de apodos, ya que la mayoría tienen varias formas cortas diferentes y una multitud de sufijos, por lo que se pueden obtener docenas de resultados mezclando. Hay al menos más de 50 variantes diferentes para «Ekaterina» nota.
- Y si tratas de trastear con el nombre de Alexander, sólo tienes que vender tu alma al diablo más cercano por tal conocimiento, y luego redimirla por no cumplir el contrato. Es así de complicado.
- Los hay aún más íntimos, generalmente utilizados por parejas jóvenes, que se hacen añadiendo varios sufijos a la forma corta de sus nombres. «Ekaterina» puede convertirse en «Katyushka», «Katyushenka» o incluso «Katyushechka». Todos los nombres rusos tienen al menos una docena de apodos, ya que la mayoría tienen varias formas cortas diferentes y una multitud de sufijos, por lo que se pueden obtener docenas de resultados mezclando. Hay al menos más de 50 variantes diferentes para «Ekaterina» nota.
- El despectivo, en este caso «Kat’ka» (básicamente «Esta chica Kate»). Se utiliza cuando se está insultando o para la familiaridad despreocupada, ya sea en la exhibición real de la misma o para bajar a alguien que obviamente no se aplica una muesca o dos. Excepto que en algunos contextos esta forma no es ofensiva (la mayoría de las veces, si la persona que la acepta está tratando de presentarse como una persona sencilla y con los pies en la tierra). O a veces los rusos utilizan esta forma cuando hablan de sí mismos, irónicamente.
Anuncio:
(También podría llamarse «Katyusha»- Katie, nombre más conocido desde que se aplicó a los lanzadores de cohetes montados en camiones utilizados por el Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial y que todavía se utiliza hoy en día).
Hay otras formas no estandarizadas de nombres rusos, que a menudo se dan en el argot y entre los gopniki. No se describen aquí
Hay ejemplos para prácticamente todos los nombres rusos comunes. No son predecibles. Tenga en cuenta que, a diferencia de Occidente, los nombres diminutivos nunca se utilizan en situaciones formales, sólo los completos.
Anuncio:
Convenciones de nomenclatura
Así que volvemos a nuestra sexy espía femenina. Su nombre completo es Ekaterina Ivanovna Smirnova. Su primer nombre es obvio: la forma rusa de Katherine. Pero qué pasa con los otros dos:
- Ivanovna significa «hija de Iván». La versión masculina es «Ivanovich», «hijo de Iván». El término técnico es Patronímico.
- Smirnova es la forma femenina de Smirnov, un apellido ruso muy común. Para todos los apellidos de origen ruso nativo hay una forma masculina y otra femenina. Más sobre esto en la sección Apellidos.
Apellidos
Los apellidos rusos, ucranianos y bielorrusos tienen una variedad de tipos diferentes, que suelen coincidir con el origen étnico. Los rusos:
- -ov/ova
- -ev/eva
- -in/ina
- -sky/skaya: Más bien un nombre judío o polaco hoy en día, pero antes de 1917, había muchas familias nobles (compromisarios o príncipes) rusas con nombres así, sobre todo porque muchos de ellos eran de origen polaco o bielorruso.
- Además, está lo de «añadir un -ski y es ruso» para los apodos (no para informar de los nombres), para la tecnología militar soviética/rusa. ‘-ski’ se suele añadir a los extremos de objetos o lugares.
- -iy/aya: También en Ucrania.
Los ucranianos, sin cambios de género aquí:
- -enko
- -ko
- -lo
- -uk, -chuk
- -ych
- Éste suele ser de origen bielorruso, donde se traduce como -ich.
- Los nombres que son sólo sustantivos sin terminaciones familiares son más comunes entre ucranianos y bielorrusos que entre rusos. Por ejemplo, Koval (herrero), Shpak (estornino), Kuchma (gorro de lana)nota (todos ucranianos), Filin (búho), Moroz (escarcha) (más probable que sea bielorruso), etc. Existen equivalentes rusos «propios», con terminaciones de género, para algunos de ellos, por ejemplo «Kovalyov(a)» (también escrito «Kovalev(a)»).
Muchos apellidos derivan de nombres de animales. Por ejemplo, el ex presidente/actual primer ministro Dmitry «transmitiré esta información a Vladimir» Medvedev tiene un apellido que significa «Hijo de Oso». Otros derivan de profesiones, por ejemplo, Kuznetsov, «Hijo del herrero».
Cuando la Unión Soviética se apoderó de Asia Central, los locales turcos y persas musulmanes generalmente adaptaron sus nombres (que ya utilizaban patronímicos) al sistema ruso. Así, hay mucha gente con nombres árabes, túrquicos o persas unidos a «-ov(a)», etc., como el hombre fuerte uzbeko Islam Karimov («karīm» es «generoso» en árabe) y su vicepresidente Shavkat Mirziyoyev («mirza» significa «hijo del príncipe» en persa). Un ejemplo peculiar sería el de los azeríes, que consiguieron introducir su sistema patronímico en la lengua rusa, por lo que los patronímicos azeríes no se escriben a la manera rusa, sino con los sufijos nativos azeríes «-ogly» («hijo de») o «-kyzy» («hija de»). La mayoría de estas personas utilizan nombres de pila de origen árabe, turco o persa; a diferencia de los rusos étnicos, las mujeres de estos grupos suelen tener nombres de pila terminados en consonantes.
Los pueblos siberianos y altaicos (buriatos, tuvanos, etc.) suelen añadir «-ov(a)»/ o «-ev(a)» a sus nombres, como la cantante buriata Namgar Lhasaranova. Pero no siempre, como el tuvano Sergei Shoigu, ministro de Situaciones de Emergencia y ahora de Defensa, que no lleva apellidos. Algunos pueblos siberianos cristianizados, como los yakuts, por ejemplo, utilizan casi exclusivamente nombres rusos, pero conservan un conjunto de nombres populares claramente arcaico, que a veces puede resultar confuso, sobre todo teniendo en cuenta que los yakuts tienen rasgos especialmente asiáticos.
Los chukchi tienen un solo nombre, que a efectos de censo puede ser utilizado como apellido, en cuyo caso adjuntarán algunos nombres rusos aleatorios y patronímicos. Ejemplos: Tenevil, (Yuri Sergeyevich) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, y los miembros de Ergyron (Vasily) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval, etc. También existe la práctica de poner a los niños nombres femeninos y a las niñas nombres masculinos para confundir a los espíritus malignos.
Algunos de los apellidos rusos más comunes: Ivanov, Smirnov, Kuznetsov, Petrov, Sidorov
Nombres de pila
Lo que sigue es una lista de nombres de pila que se encuentran comúnmente en Rusia, Ucrania y Bielorrusia (con los equivalentes ingleses añadidos cuando existen).
Nombres masculinos:
- Aleksey/Alexei (Alexis)
- El diminutivo básico para este nombre es «Alyosha». No debe confundirse con «Alexander» a continuación.
- Aleksandr/Alexander (Alex)
- El diminutivo básico para este nombre es «Sasha». Tiene una versión femenina igualmente popular: «Aleksandra», que también se reduce a «Sasha». A veces se acorta a «Alex» al igual que «Aleksey» arriba.
- El género del arma principal de Heavy es, por lo tanto, todavía en el aire (aunque las armas rusas son inherentemente femeninas dado su uso de sustantivos de género).
- Así se explica el nombre artístico del productor de trance galés Alexander Coe, DJ Sasha.
- Sasha Alexander, de NCIS, utiliza de hecho un nombre artístico.
- Los diminutivos ucranianos de estos nombres son «Lesik» para un chico y «Lesia» para una chica, que también resultan ser nombres por derecho propio. «Olesik»/»Olesya» es otra variante.
- Otro diminutivo común es «Shura» o «Shurik». Este último es sólo masculino (es decir, Aleksandr) y también es un popular personaje cómico soviético: un estudiante soviético torpe y torpe, que apesta a frikismo e intelectualidad.
- «Alik» es un apodo de Aleksandr asociado específicamente a los judíos rusos, y también sirve como apodo para otros nombres más raros que empiezan por «Al-» (incluyendo nombres extranjeros como Albert).
- Algunas otras variaciones incluyen «Sanya», «Sanyok», «San» o «San» – este último es incluso comúnmente utilizado para abreviar «Alexandr Aleksandrovich» a la forma que suena más diminuta «San Sanych».
- El diminutivo básico para este nombre es «Sasha». Tiene una versión femenina igualmente popular: «Aleksandra», que también se reduce a «Sasha». A veces se acorta a «Alex» al igual que «Aleksey» arriba.
- Anatoly (en Francia, Anatole)
- Los diminutivos incluyen «Tolya» y «Tolik», los amigos masculinos de clase baja pueden llamarlo «Tolyan».
- Andrey/Andrei (Andrés)
- «Andryusha», «Dyusha», «Dryusha», «Dryunya», «Dron»
- Anton (Antonio)
- El diminutivo es «Antosha», de ahí que Antón Chéjov utilice el seudónimo «Antosha Chekhonte». «Antoshka» es un personaje de una famosa canción infantil . También «Tosha» e incluso «Toha».
- Arkady (griego: Arkadios)
- Diminutivo: «Arkasha»
- Artyom comenzó siendo un diminutivo de Artemiy (Artemus, como en Artemus Gordon). Ambos se consideran ahora formas completas del mismo nombre, aunque Artemiy es más raro.
- «Tyoma» y «Tyomik» son los diminutivos de ambas variantes. (Su equivalente en inglés sería «Artie».)
- Artur (Arturo; nombre celta introducido recientemente en Rusia)
- «Artyusha», «Arturchik»
- Arseny (griego: Arsenios)
- «Arsen», «Senya»
- Bogdan
- Diminutivo: «Bogdasha».
- Boris, diminutivo precristiano de Borislav – «Luchador por la Gloria», pero ahora un nombre de pila completo.
- El diminutivo es «Borya». Por algunas razones el nombre, aunque innegablemente de origen eslavo, se percibe ahora como mayormente judío, porque históricamente se utilizó como sustituto ruso de Boruch (Baruch) un nombre asquenazí oriental muy popular.
- Denis (Dennis)
- «Denya», «Den»
- Dmitry (Demetrius)
- Tiene dos formas diminutivas: «Dima» y «Mitya»
- Daniil/Danila (Daniel)
- «Danya» (Dan, Danny)
- Eduard (Edward)
- «Edik» («Eddie»), «Ed»
- Emil (Raro. Probablemente importado de Occidente durante el siglo XIX.)
- Diminutivo : «Milya»
- Un portador ficticio del nombre sería Emil Blonsky, alias La Abominación, de El Increíble Hulk.
- Evgeny/Yevgeny (Eugene)
- El equivalente femenino, Evgenia/Yevgenia, también es común. Ambos se abrevian como «Zhenya». La variante «Zheka» también puede ser utilizada por los amigos varones.
- Feodor/Fyodor (Theodore)
- «Fedya»
- Filipp (Phillip)
- «Filya», «Fil»
- Foma (Thomas)
- Diminutivo: «Fomka», «Khomka»
- Gavriil (Gabriel)
- «Gavrik», «Gavryusha»
- Gennadiy (Gennadius, derivado del griego antiguo Gennadas, que significa «noble» o «generoso»)
- «Gena» y «Genya». También tiene una rara variante femenina: «Gennadiya».
- Alemán (del latín germanus, que significa «hermano». También es la variante rusa del nombre alemán Hermann)
- «Gera», «Gerya»
- Grigori (Gregorio)
- «Grisha»
- Una posible excepción es el nombre masculino «Gleb». No tiene formas diminutivas, sólo los nombres de mascotas, ya que este nombre proviene de Escandinavia.
- Las formas de mascotas de la misma, por ejemplo, «Glebushka», o «Glebka», sólo puede ser utilizado por los familiares más cercanos o seres queridos. De lo contrario, es bastante ofensivo.
- Por otro lado, otro nombre originalmente escandinavo, Oleg (una forma rusa del nórdico «Helgi») tiene diminutivos en abundancia, aunque la mayoría de ellos también son nombres de mascotas.
- Igor
- No confundir con El Igor
- De verdad, no lo confundas… Simplemente no lo hagas.
- Variante moderna del antiguo nombre nórdico «Ingyar», (literalmente «guerrero de Ing» siendo Ing el dios nórdico de la paz y la fertilidad). Comúnmente se traduce como «Guerrero de la Paz» (ruso), «Héroe» (escandinavo) o (erróneamente) «Príncipe de la Paz» (porque era un nombre de noble, usado principalmente por la nobleza feudal).
- Dadas sus raíces escandinavas y su naturaleza corta, no se suele modificar. El diminutivo, «Gosha», se utiliza poco, y el único apodo de uso común (aparte de los cariñosos) es «Igoryok».
- No confundir con El Igor
- Innokentiy (Inocente)
- El diminutivo es «Kesha».
- Ilya (Elías)
- El diminutivo es «Ilyusha».
- Ivan (Juan)
- «Ivanushka» o «Vanya» (como en Tío).
- El propio nombre humano de Rusia en Hetalia: Axis Powers.
- Kirill (Cirilo), nacido por el santo del siglo IX que realizó una labor misionera entre los eslavos con su hermano, San Metodio. Es la forma más utilizada.
- «Kirya», «Kiryuha». Esta se utiliza en realidad en un grupo de estudiantes/amigos de la escuela o de la universidad.
- «Kiryusha» Esta forma es familiar, por ejemplo de madre a hijo.
- «Kir» es más rara, pero es situacionalmente neutra.
- El nombre también es similar al verbo del argot «kiryat'», beber en exceso, así que espere muchos juegos de palabras malos.
- Konstantin (Constantino)
- «Kostya», «Kostik»
- «Kostyl'» («Muleta»)
- Leonid (Leónidas)
- El diminutivo es «Lyonya».
- Lev (Leo, literalmente León)
- Diminutivo: «Leva», «Lyova». Mucho más raramente «Lyovushka» (que es más bien un nombre cariñoso de mascota).
- León Tolstoi es, con mucho, el portador más famoso del nombre, fuera de los patriarcas ortodoxos rusos. También Lev Revolyutsii Tovarisch (Camarada León Revolucionario) Trotsky
- Maksim/Maxim (Max) – originalmente sólo un diminutivo de Maksimilian (Maximillian), pero ahora un nombre de pila en su propio derecho.
- «Max» se encuentra hoy en día a veces como un nombre por sí mismo.
- Mark
- «Marka», «Marik»
- Martyn (Martin)
- «Martynka»
- Este es un nombre muy raro hoy en día, debido a su desafortunada similitud con la palabra martyshka (mono). Si este nombre se encuentra ahora, se traduce como «Martin» con el acento en la primera sílaba, para evitar las asociaciones con el mono.
- Matvey (Mateo)
- «Matyash», «Motya»
- Un grupo de «-eslavos» recurrentes. (todos de origen eslavo precristiano. Tenga en cuenta que otros pueblos eslavos pueden tener sus propios nombres «-eslavos», por ejemplo, Bronislav es un nombre polaco).
- Yaroslav (El diminutivo es Yarik.)
- Mstislav
- Svyatoslav
- Stanislav (originalmente un nombre polaco también, pero ahora común en Rusia también. El diminutivo es Stas)
- Vyacheslav (más conocido por ser el nombre de la mano derecha de Joseph Stalin, también conocido como el hombre que da nombre al cóctel Molotov. El diminutivo es «Vyachik»)
- etc.
- La mayoría de los nombres eslavos pueden ser diminuidos a «Slava» o «Slavik».
- El nombre «Izyaslav» («el que se lleva la gloria») es especialmente conveniente, ya que para un grupo de amigos puedes ser Izyanote , y Slava para otro.
- Leonid (Leónidas, un nombre griego conocido por los occidentales gracias al año 300, pero que también llevaron varios santos)
- El diminutivo común es «Lyonya». Un caso posesivo de este nombre sería «Lyonin» («Лёнин»), que está a una sola diéresis de «Ленин» («Lenin»). Que los chistes sobre Leonid Brezhnev se vean alrededor del Mausoleo de Lenin con una cama plegable o un tarro de pintura la alusión a la Personalidad de Brezhnev Cult-lite que comenzó a crecer durante su vida tardía.
- Mikhail/Michail (Michael)
- Diminutivo: «Misha»
- Otro diminutivo común y más familiar es «Mishka», que también es un diminutivo de «oso». Por ejemplo, Teddy Bear es «plyusheviy (peluche) mishka».
- Mitrofan
- Diminutivos: «Mitrokha», «Mitroshka»
- Nikita (Sí, es un nombre de chico. Sólo hay que preguntarle al señor Jruschov.)
- Diminutivos: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
- Nikolai/Mykola (Nicholas)
- El diminutivo básico es «Kolya». «Nikolasha» es una forma más íntima. «Nika» es una versión infantil de este nombre. «Kolyan» es una forma de argot utilizada por los amigos varones.
- Oleg (Al igual que Gleb, una importación de la Escandinavia medieval, es un nombre no eslavo ni bíblico)
- Diminutivo: «Lyoka», «Olezhka», «Alik», «Alka»
- Pavel/Pavlo (Pablo)
- Diminutivo: «Pasha», «Pavlik» (este último es más común en Ucrania)
- Pyotr (Pedro)
- El diminutivo es «Petya».
- En ucraniano coloquial (especialmente en los dialectos ucranianos occidentales), a menudo puede aparecer como «Petro».
- Este es el nombre de pila de Colossus de X-Men.
- Rodion
- Diminutivo: «Rodya», «Rodik»
- Es el nombre de pila de Raskolnikov, el protagonista de la famosa novela Crimen y castigo
- Roman
- Diminutivo: «Roma»
- Ruslan
- «Rusya»
- Sergei (Serge)
- Diminutivo: «Seryozha», «Sergunya»
- «Seryoga» y «Serzh» son formas de argot utilizadas por los amigos varones.
- Un diminutivo del argot muy común es «Seriy», que significa literalmente «Gris».
- La forma «Senya» también puede oírse en las zonas del suroeste.
- Semyon (Simon)
- «Syoma», «Sem» (pronunciado como «Sam»).
- Curiosamente, Semyon también se puede escribir «Semen» cuando se angliciza, para diversión de los angloparlantes. Así es también exactamente como se pronuncia este nombre en ucraniano.
- Sevastyan (Sebastián)
- «Seva» (nótese que Sevastyan comparte este diminutivo con el nombre Vsevolod), «Sevik»
- Stepan (Esteban/Stefan)
- Diminutivo: «Styopa»
- Vadim
- Los diminutivos son Vadik, Vadya, y (menos comúnmente) Dima. Nótese que mientras el acento en «Vadim» está en la segunda sílaba, está en la primera en todos los diminutivos.
- Valentin
- «Valya», «Valik»
- Valery (del apellido latino Valerius.
- «Valera»
- Varfolomei (Bartolomé)
- Vasily (Basilio, del griego ‘basileus’ – «rey»)
- El diminutivo es «Vasya».
- Vikentiy (Vicente)
- Diminutivos: «Kesha» (que también se utiliza para Innokentiy), «Vika», «Kent»
- Viktor (Víctor)
- «Vitya»
- Vitaly/Vitaliy (del latín Vitalis – «de la vida»)
- «Vitalik», «Vitasha», «Vitalya»
- Vladimir/Volodymyr: «El Señor del Mundo», o «Dueño de la Paz», otro nombre precristiano. Su equivalente en inglés es Walter. Este nombre también se germanizó como «Waldemar».
- El diminutivo puede ser «Vova» o «Volodya», pero nunca «Vlad» -los rusos asocian ese diminutivo con otros nombres, como «Vladislav» o «Vladilen» (una abreviatura de «Vladimir Ilyich Lenin»).
- Hay que tener en cuenta que «Vova» / «Vovochka» sólo aparece en el siglo XX, antes siempre es «Volodya».
- Además, Vovochka es un conocido personaje de chistes, una especie de Bart Simpson ruso.
- El diminutivo puede ser «Vova» o «Volodya», pero nunca «Vlad» -los rusos asocian ese diminutivo con otros nombres, como «Vladislav» o «Vladilen» (una abreviatura de «Vladimir Ilyich Lenin»).
- Vsevolod
- «Seva»
- Vseslav
- «Vseslavushka»
- Yaropolk
- «Yarik», «Yarya»
- Yakov (Jacob/James)
- El diminutivo es «Yasha».
- Yemelyan (Emilien)
- El diminutivo es «Yemelya», conocido sobre todo por un famoso cuento popular ruso sobre un tipo que montaba un horno de piedra mágico
- Otro famoso portador de este nombre es Yemelyan Pugachev, un líder rebelde del siglo XVIII y autodenominado zar. Hoy en día, este nombre se asocia con él o con el personaje de cuento.
- Yuri (Jorge)
- Como en Yuri Dolgoruki, alias Jorge I, un Gran Príncipe de Moscú y nombre del nuevo bólido ruso, primero de la clase «Borey». Por no hablar del primer hombre en el espacio, Yuri Gagarin.
- Tenga en cuenta que en realidad hay hasta tres formas diferentes de «George» en ruso: Georgi, Yuri y Yegor.
- Los diminutivos son Yura (para Yuri) y Zhora (para Georgi). Yegor es su propio diminutivo (el insoportablemente cursi «Yegorik»\N-«Igoryok» es en realidad un diminutivo de Igor, usado por amigos y familiares cercanos).
Nombres femeninos – Casi todos terminan en a o ya (que es una letra compuesta):
- Agafya (griego, ἀγαθός, que significa «buena»)
- «Gasha», «Ganya»
- Agrafena (variante rusa del antiguo nombre romano Agripina, que llevaba la esposa y sobrina del emperador Claudio)
- «Grunya», «Grushenka». Grushenka, la tentadora de Los hermanos Karamazov, es una Agrafena.
- «Grusha» también, que significa literalmente «pera».
- Aleksandra/Alexandra
- «Sasha», «Sanya», «Lesya», «Olesya», «Shura»
- Anastasia (léase Uh-nuh-stuh-see ya). Nombre griego que significa «resurrección».
- Único en tener conjuntos completos de diminutivos formados a partir de tres raíces alternativas: Asya, Nastya, Stasya
- Probablemente la más conocida en Occidente es la gimnasta olímpica ruso-estadounidense Anastasia Valeryevna «Nastia» Liukin (nacida en Rusia, criada en Texas).
- Único en tener conjuntos completos de diminutivos formados a partir de tres raíces alternativas: Asya, Nastya, Stasya
- Anna (nótese que sus diminutivos están separados de los de Anastasia, arriba)
- «Anya», «Nyura», «Nyusha», «Nyuta», «Annichka»
- Antonina
- «Tonya»
- Anzhela (Angela)
- Daria/Dariya/Darya
- «Dasha», «Dashenka», «Daryonka»
- Elena, alternativamente Yelena (Helen)
- «Lena», rara vez «Alyona» (que puede ser un nombre propio)
- Varias gimnastas soviéticas y rusas de éxito han tenido este nombre; entre las más famosas están Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova y Produnova.
- Irina (Irene). Nombre griego que significa «paz».
- «Ira», «Irishka», «Irochka», «Irusya», «Irinka», «Irusik», «Iren»
- Irina Derevko de Alias.
- Galina
- «Galka», «Galya», o «Galchonok» que literalmente significa «pequeño grajo» («Galka» también significa «grajo», pero rara vez se hace un juego de palabras al respecto)
- Karina (Karen)
- «Karinka»
- Kira (griego, κυρία, «amante»)
- «Kirya», «Kirka», «Kirusha»
- Kseniya/Xenia. Nombre griego que significa «extranjera». Su forma ucraniana es «Oksana».
- «Senya», «Ksenya», «Ksyusha»
- Larisa
- «Lara», «Larochka»
- Lyubov (significa «amor», es el tercero de un trío de nombres femeninos (Vera, Nadezhda y Lyubov) basados en virtudes cristianas; es uno de los pocos nombres femeninos rusos que no terminan en «a» o «ya»)
- «Lyuba», «Lyubochka», «Lyubasha»
- Lyudmila (nombre eslavo que significa «amable con la gente»)
- «Lyuda», «Lusya»
- Marina. Del latín marinus, «del mar».
- «Marishka», «Mara», «Masha»
- Mariya (María)
- «Masha», «Marya», «Marusya», «Manya»
- Margarita (Margaret)
- «Rita», «Ritulya», «Margo», «Margosha».
- Melina (del griego, que significa «oscuro»)
- «Lana», «Melanyushka».
- Nadezhda (significa «esperanza», es el segundo de un trío de nombres femeninos (Vera, Nadezhda y Lyubov) basados en virtudes cristianas)
- «Nadya», «Dusya»
- Natalya/Nataliya/Natalia (Natalie). Proviene del latín natalia, día de Navidad.
- «Talya», «Natasha»
- Tenga en cuenta que «Natalia» y «Natalya» suelen considerarse legalmente formas diferentes del mismo nombre, como Yuri y Georgi, y una errata en su DNI puede invalidarlo. «Natalya» es más común que «Natalia»; ambos se abrevian como «Natasha».
- La Viuda Negra de Marvel es una Natalya/Natasha.
- Nina
- «Ninochka»
- Olga
- «Olya», rara vez «Olyona» (mientras que Alyona es el nombre diferente que también puede utilizarse como diminutivo de Elena)
- Polina (Paulina)
- «Polya»
- Polya también podría ser el diminutivo de Praskovya. Cuando este último nombre se percibió como demasiado rústico y anticuado, muchas Praskovyas se convirtieron en Polinas.
- «Polya»
- Raisa
- «Raya»
- Sofiya (Sophia)
- «Sonya»
- Stefaniya (Estefanía)
- «Stefa»
- Svetlana/Svitlana (aunque parece un nombre prenombre eslavo cristiano, en realidad fue inventado a principios de 1800, y fue popularizado por una balada. Significa «clara» o «de luz»)
- «Sveta»
- Tatyana. Del apellido latino Tatius.
- «Tanya», «Tanyusha»
- Valentina (Valentine)
- «Valya», «Valyusha»
- Valeriya (Valerie)
- «Lera», «Lerochka»
- Varvara (Bárbara)
- «Varya»
- Vera (que significa «fe», es el primero de un trío de nombres femeninos (Vera, Nadezhda y Lyubov) basados en virtudes cristianas).
- «Verochka»
- Veronika
- «Nika», o «Vera»
- Viktoriya (Victoria)
- «Vika», «Vita»
- Yekaterina, alternativamente romanizada Ekaterina (Catherine)
- «Katya», «Katyusha»
- Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, nombre femenino de origen griego que significa aproximadamente «una con buen sentido»)
- «Dunya», una de las formas diminutivas más irregulares de un nombre de pila.
- Yuliya/Yulia (Julia)
- «Yulya»
- Zinaida. Nombre griego que hace referencia al dios Zeus.
- «Zina»
- Zoya
- «Zosya», «Zosha»
Tropo Hijo de Tropo
Cómo llamar a los rusos.
En Rusia, cuando te refieres a alguien en un entorno formal, no usas sólo su nombre, sino su nombre y su patronímico, es decir, «Ekaterina Ivanovna» o su diminutivo. («Iván Ilich» es un nombre familiar para los conocedores de Tolstoi, que le dirán que ese no es el nombre completo del personaje; los aficionados a la historia soviética le dirán lo mismo sobre Iván Denisovich.)
Además, aunque dirigirse a una persona por el nombre de pila y el patronímico es muy formal, dirigirse a ella sólo con el patronímico se considera muy informal, incluso menos formal que el nombre de pila. En este uso informal, los patronímicos masculinos suelen acortarse eliminando el «ov/ev» (por ejemplo, Ivanovich se convierte en Ivanych, Sergeyevich – Sergeich, etc.), a menos que esa sílaba esté acentuada (por ejemplo, Petrovich). Además, algunos nombres tienen formas abreviadas completamente idiosincrásicas (por ejemplo, Pavlovich – Palych, Dmitriyevich – Mitrich, etc.) Como forma de enfatizar su cercanía al pueblo, en los discursos y en los medios de comunicación soviéticos se solía llamar a Lenin simplemente «Ilich». Por el contrario, nunca nadie (excepto quizás el general Vlasik – se dice que estaban bastante unidos) se refirió a su sucesor como «Vissarionych».
Cuando se trata de órdenes de nombres, el ruso no se ciñe a uno solo, a diferencia del inglés o el japonés. El orden más formal es el del apellido primero, seguido del nombre, seguido del patronímico (por ejemplo, Ivanov Ivan Ivanovich). Sin embargo, este orden sólo se utiliza en los documentos oficiales y al presentar o referirse a las personas en un entorno muy formal (por ejemplo, una cena en el Kremlin o una sala de justicia en sesión), nunca como forma directa de dirigirse a alguien. Esto no difiere demasiado del uso equivalente en Occidente; piense en las situaciones en las que alguien podría utilizar la frase «Smith, John Michael», y tendrá una idea aproximada (pero difícilmente completa) de cuándo podría utilizarse «Ivanov Ivan Ivanovich» en Rusia. El orden más occidental del nombre de pila-patronímico-apellido (Ivan Ivanovich Ivanov) es una forma menos oficial, pero más utilizada, de dar el nombre completo de alguien. Cuando se omite el patronímico, se aceptan tanto el orden occidental (Ivan Ivanov) como el oriental (Ivanov Ivan). En la actualidad, los medios de comunicación utilizan casi exclusivamente el orden occidental (lo que significa también que la mayoría de los doblajes oficiales de anime invierten los nombres japoneses, al igual que en Occidente), mientras que en las escuelas y colegios se suele preferir el orden oriental. La única regla estricta en el orden de los nombres rusos es que el patronímico sólo puede colocarse inmediatamente después del nombre de pila (por lo que «Iván Ivanov Ivanovich» es siempre inaceptable). En algunas situaciones formales se utiliza sólo el apellido y las primeras letras del nombre y el patronímico en muchos documentos. Supone la autoridad de quien lo llama, como la de un profesor en una clase o la de un sargento instructor ante un grupo de soldados rasos.
Los equivalentes rusos de señor y señora no se utilizan realmente, salvo en la literatura más antigua. La falta de un honorífico fácil para llamar a alguien se convirtió en un problema hace unos años. «Gospodin» o «gospozha» (equivalentes a Sr. y Sra. respectivamente) volvieron a usarse hace poco y son utilizados sobre todo por hombres de negocios o funcionarios para dirigirse a los demás, de manera muy formal. (No hay que llamar a un ruso el equivalente a «ciudadano»; así se dirige la policía a un delincuente, por lo que suena ofensivo). Los honoríficos «sudar'» y «sudarynya» (equivalentes a «señor» y «señora») son aún más raros, técnicamente válidos pero no se utilizan realmente; históricamente sólo los utilizaban los nobles, por lo que la mayoría de los rusos no se sienten con derecho a ser llamados así. El tratamiento «camarada» (históricamente traducido como tovarishch) sólo se utiliza en el ejército y en el Partido Comunista, que está alejado del poder y se está extinguiendo lentamente. Las formas más comunes de dirigirse a la gente común son los equivalentes rusos de «hombre» («muzhchina»), «joven» («molodoy chelovek»), «mujer» o «chica». Tenga en cuenta que «niña» («devushka») es MUCHO más preferible que «mujer» («zhenshina»), ya que este último puede interpretarse, y con frecuencia se interpretará, como una connotación de edad significativa y, por tanto, ofensivo (en este sentido, es muy parecido a «señora» para las personas que residen fuera del sur profundo). Los niños suelen dirigirse a los adultos desconocidos como «dyadya/dyadenka» y «tyotya/tyotenka». Estas palabras significan literalmente «tío» y «tía», pero no implican vínculos familiares en este caso. Del mismo modo, en las regiones predominantemente musulmanas de Rusia y la antigua URSS puede ser habitual que los jóvenes y las personas de mediana edad se dirijan a todos los ancianos como «padre» y «madre», diciendo «otets» y «mat'» en ruso, o un término correspondiente en la lengua local. Esto llegó al ruso, así que ahora está bastante bien que un adulto (pero no un niño) se dirija a un grupo de ancianos «padres», «otzy».
En la época soviética, tovarisch («camarada») era más o menos universal, pero dependiendo de su modo de uso, podía ser más o menos un honorífico. Simplemente «camarada», como en «señor» o «señora», se consideraba una forma de dirigirse cortésmente a cualquier ciudadano soviético honesto; sin embargo, a los criminales y a los enemigos del pueblo se les prohibía tanto llamarse camaradas como llamar a cualquier persona camarada. Por eso se les dirigía grazhdanin («ciudadano») y cómo esa palabra se convirtió en ofensiva (otro honorífico, grazhdanin nachalnik «ciudadano jefe» o «ciudadano maestro» se reservaba a los no camaradas para dirigirse a los policías y a los guardias de prisión). La forma «camarada + nombre» (como en «señor nombre») era más bien un honorífico, utilizado para dirigirse a personas importantes. Su uso más formal era dorogoy tovarisch («querido camarada»).
En otras palabras, la falta de honoríficos para llamar a un ruso refleja el vacío ideológico típico de La Nueva Rusia. No se puede llamar a alguien «sudar'» porque no es un noble, no se puede llamar a alguien «camarada» porque no es un comunista, y no se puede llamar a alguien «¡oye, tú!», porque todavía se sienten demasiado empoderados para eso después de setenta años de «gobierno del pueblo», quizás equivocadamente, pero aun así. Así que la gente utiliza direcciones indirectas, como «lo siento» («izvinite»), o, si necesitan que se haga algo, «¿puede ser tan amable?» («bud’te dobry»).
Cuando se escriben nombres rusos completos en inglés, o bien se omite el patronímico, se ponen las iniciales de ambos nombres, o se hace de forma completa. Por lo general. Algunas personas reciben el tratamiento de «nombre patronímico-apellido inicial», el más famoso es Vladimir Vladimirovich Putin, llamado frecuentemente «Vladimir V. Putin» en la prensa occidental.
Tendencias de nomenclatura
En general, los rusos son bastante conservadores a la hora de poner nombres a sus hijos. Sin embargo, ha habido algunas tendencias históricas de nombres, especialmente durante la era soviética. La década de 1920 trajo consigo una moda de nombres exóticos y revolucionarios, como Elektron, Traktor, y nombres en honor a los líderes soviéticos, como Vladilen (de Vladimir Lenin) e incluso Stalina (por Stalin). En la década de 1930, nombres tradicionales como Tit, Kuzma, Nikita y Foma (para los hombres) y Fekla, Praskovia y Marfa (para las mujeres) se consideraban demasiado rústicos y anticuados. También cayeron en desgracia nombres muy asociados al clero, como Mitrofan y Varfolomei.
En la época posterior a Stalin, hubo un resurgimiento de nombres muy eslavos, como Yaroslav. Entre los tártaros, los nombres religiosos habían desaparecido casi por completo en la década de 1950, y nombres occidentales como Alfred y Rudolf se pusieron de moda (Rudolf Nureyev, el famoso bailarín de ballet, nació en una familia tártara en Rusia).
Los años 80 y 90 tendieron a nombres infantiles «seguros» que no pretendían un montón de juegos de palabras poco convincentes por parte de los compañeros de clase, mientras que los años 2000 y aún más los 10 muestran un aumento de nombres de estilo antiguo como Mark y todo tipo de -eslavos. La reintroducción de los «estirados y rústicos» Kuzmas, Nikitas y Marfas en el uso general también se produjo durante este período.
Antiguos nombres eslavos
Antes de la era cristiana, los pueblos eslavos que habitaban lo que hoy es Rusia, Ucrania, Bielorrusia, etc. daban a sus hijos una amplia variedad de nombres de origen nativo, la mayoría de los cuales eran nombres de la naturaleza (por ejemplo, Zima, invierno) o nombres que reflejaban los atributos personales que los padres presumiblemente esperaban que tuviera el niño. Algunos de ellos se siguen utilizando hoy en día, mientras que muchos otros cayeron en desuso.
- Dobroslav
- Mal (pequeño)
- Volk (lobo)
- Zidislav
Los antiguos nombres eslavos que se utilizan hasta hoy y que vienen a la mente cuando se dice «antiguo nombre eslavo» (ambos nativos, como Boris, Vladimir, Svyatoslav, y los préstamos escandinavos como Oleg, Igor y Gleb) eran, de hecho, nombres principescos utilizados por la nobleza feudal. El pueblo llano utilizaba nombres más oscuros que ahora mismo están muy anticuados. La razón de ello es que la cristianización de la Rus partió de la aristocracia, y fueron los príncipes los que se convirtieron en los primeros santos nativos (legalizando así sus nombres eslavos antiguos como nombres cristianos).
Algunas personas cambiaron de nombre, ya que sus apodos pegaban más que sus nombres de pila. Algunos nombres de niños eran nombres talismanes, que ofrecían al niño algunas cualidades o protección: dicho nombre Volk (lobo) puede implicar que los lobos reales no atacarán al niño por ser uno de ellos. El nombre Zhdan (esperado) o Bogdan (dado por Dios) podía darse a un niño largamente esperado. También había un gran conjunto de nombres «malos», destinados a ahuyentar el mal: el espíritu, al enterarse de que el niño se llama Nekras (feo) o Nemil (no amado) puede decidir librar al niño de una desgracia adicional.
Origen de los apellidos
Una función en la que queda un rastro de los antiguos nombres eslavos hasta nuestros días es la de los progenitores de los apellidos. Mientras que los nobles tienen apellidos derivados de nombres de lugar con un sufijo «ski» (que significa «de» de forma similar a los prefijos franceses «de» y alemanes «von»), los plebeyos (los pocos que obtuvieron apellidos, al principio en su mayoría plebeyos urbanos) obtuvieron los suyos después de un antepasado, con un sufijo «ov» o «in», que significa «descendiente de». Los descendientes de un hombre llamado Nekras obtuvieron el apellido «Nekrasov», los descendientes de un Volk se convirtieron en los Volkov. Así, los apellidos de los plebeyos se fueron extendiendo poco a poco, pero no se hicieron obligatorios hasta el siglo XIX. Hubo algunas tendencias utilizadas por los funcionarios zaristas que asignaban apellidos a todos los que no los tenían:
- Los antiguos siervos solían recibir el apellido de su antiguo señor, sin cambios o ligeramente modificado con un sufijo -ikh (por ejemplo, «Klinskikh» – «propiedad de los Klinsky»). Así fue como Yuri Gagarin acabó con el nombre de una casa principesca anterior a la Revolución: su antepasado era uno de sus campesinos.
- Los sacerdotes y los estudiantes de seminario recibieron apellidos «bíblicos» como «Kreschensky» («del Bautismo»). Obsérvese que los zopencos del seminario recibían apellidos de villanos bíblicos, como «Saulov», «Faraonov».
- A los judíos que no tenían ya un apellido hebreo o yiddish se les asignaba uno del lugar de nacimiento, con un sufijo «cielo». Por eso hay muchos apellidos judíos rusos que llevan el nombre de ciudades de la Zona de Asentamiento (por ejemplo, «Bobruisky», «Zhmerinsky»).