«Auld Lang Syne» es una de las canciones de Nochevieja más icónicas que existen, pero pocos, incluido Billy Crystal aka Harry Burns conocen el significado que hay detrás de la oda a los días pasados.
La Nochevieja nunca se menciona en la letra de la canción, pero como homenaje a los viejos tiempos y a los buenos amigos, aporta un aura nostálgica a una noche que trata de recordar el pasado y mirar hacia el futuro. Más de dos siglos después de que se escribiera por primera vez la letra de «Auld Lang Syne», sigue habiendo cierta confusión sobre su origen, su compositor, su letra y su significado.
El primer asunto del que hay que ocuparse es aclarar cualquier debate sobre la letra más básica de la canción. Es «auld» lang syne, no «old» lang syne, aunque es una letra errónea aceptable no sólo porque «auld» suena como «viejo» sino porque «auld» se traduce como «viejo» en escocés.
«Auld Lang Syne» no comenzó como una canción de Nochevieja, sino que se originó como un poema escrito por Robert Burns, el poeta nacional de Escocia. Lo escribió en 1788, pero no se imprimió hasta después de su muerte en 1796, según Brittanica.
Luego pasaron otros tres años antes de que aparecieran juntos la letra de Burns y la música que la gente conoce ahora como «Auld Lang Syne». La recopilación de la canción escocesa fue publicada por George Thomson en 1799 y desde entonces forma parte de Hogmanay, la celebración del año nuevo escocés.
«Auld Lang Syne» se traduce como «viejo desde hace tiempo», pero el significado menos literal de la frase es «días pasados». La letra cuenta la historia de viejos amigos que recuerdan sus aventuras anteriores y brindan por ellas con una o dos copas. Entre los recuerdos de los que se habla en la canción están correr por una ladera llena de margaritas y pasar el día remando en un arroyo. Hay muchas versiones diferentes de la canción y los músicos le dan su propio giro al clásico, pero a continuación se muestran las versiones escocesa e inglesa de la canción, por cortesía de la CNN.
Auld Lang Syne Lyrics
Versión escocesa
¿Hay que olvidar a los viejos conocidos,
y no recordarlos nunca?
Debería olvidarse un viejo conocido,
Y auld lang syne.
CHORUS
Por auld lang syne, mi jo,
Por auld lang syne.
Tomaremos una taza de bondad todavía,
Por Auld lang syne.
¡Y seguramente serás tu pint-stowp!
¡Y seguramente seré el mío!
Y tomaremos una taza de bondad todavía,
Por Auld Lang Syne.
REPETIR CORO
Hemos corrido dos veces por los braes
Y pu’d los gowans fine
Pero hemos vagado muchos pies cansados
Sin auld lang syne.
CORO DE REPETICIÓN
Hemos pagado dos veces en la hoguera
Frae mornin’ sun till dine.
Pero los mares entre nosotros han rugido
Sin auld lang syne.
REPETIR CORO
¡Y hay una mano, mi fiel fiere!
¡Y dale una mano a la tuya!
Y tomaremos una buena voluntad de guía,
Para Auld Lang Syne.
CORO DE REPETICIÓN
Versión inglesa
¿Hay que olvidar los viejos conocidos
Y nunca recordarlos?
Deberían olvidarse los viejos conocidos,
Y hace mucho, mucho tiempo.
CORO REPETIDO
Y hace mucho, mucho tiempo, querida
Por mucho, mucho tiempo.
Tomaremos una taza de bondad todavía
Desde hace mucho, mucho tiempo.
¡Y seguramente comprarás tu jarra de pintura!
¡Y seguramente compraré la mía!
Y tomaremos una taza de bondad todavía
Desde hace mucho, mucho tiempo.
CORO REPETIDO
Nosotros dos hemos corrido por las colinas
Y arrancado las margaritas bien;
Pero hemos vagado muchos el pie cansado
Desde hace mucho, mucho tiempo.
CORO REPETIDO
Nosotros dos hemos remado en el arroyo,
Desde el sol de la mañana hasta la cena;
Pero los mares entre nosotros han rugido
Desde hace mucho, mucho tiempo.
CORO DE REPETICIÓN
Y ahí tienes una mano, mi fiel amigo
Y danos una mano tuya
Y tomaremos un profundo trago de buena voluntad
Desde hace mucho, mucho tiempo.
CORO REPETIDO
O como dice Meg Ryan, alias Sally Albright, «Tal vez sólo significa que debemos recordar que los hemos olvidado o algo así. De todos modos, se trata de viejos amigos»