Este artículo es sobre el |
El doblaje de Funimation (también conocido como Funi dub, Z dub o Funimation in-house dub) es la segunda pista de doblaje en inglés producida para Dragon Ball Z. Posteriormente, Funimation produjo los doblajes internos en inglés de Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai y, más recientemente, Dragon Ball Super. Además de las diversas series y películas de anime de Dragon Ball, Funimation también ha producido doblajes internos en inglés para la mayoría de los videojuegos de Dragon Ball lanzados desde el primer juego de Dragon Ball Z: Budokai.
Historia
La colaboración de Funimation con Ocean, Saban y Pioneer (1996-1998)
Artículos principales: Doblajes del grupo Ocean y Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionCuando se tomó la decisión de producir Dragon Ball Z en Norteamérica, Funimation colaboró con Saban Entertainment para financiar y distribuir la serie en televisión; sublicenciaron la distribución en vídeo doméstico a Pioneer Entertainment (más tarde conocida como Geneon Universal Entertainment) y contrataron a Ocean Studios para doblar el anime en inglés, supervisando Funimation la producción del doblaje. La música se encargó a los músicos de Saban Shuki Levy y Ron Wasserman, cuya partitura de sintetizador, más oscura, sustituyó a la partitura orquestal original de Shunsuke Kikuchi. Los primeros 67 episodios de Dragon Ball Z, que fueron doblados al inglés, fueron tan editados por su contenido como por su duración que los primeros 67 episodios se redujeron a 53. Debido a las presiones de Saban, Funimation se vio obligada a editar todas las menciones a la muerte (normalmente sustituyéndola por el término «la próxima dimensión») y cualquier momento excesivamente violento (mediante el uso de pintura digital). Se estrenó en otoño de 1996 en primera emisión, pero fue cancelada en 1998 tras dos temporadas. Ese mismo año, Funimation y Pioneer lanzaron las tres primeras películas de Dragon Ball Z (Dead Zone, The World’s Strongest y The Tree of Might) sin alterar y dobladas al inglés, con el reparto de Ocean retomando sus papeles.
Continuación interna (1999-2004)
A finales de 1998, las reposiciones de la versión editada y cancelada de Dragon Ball Z encontraron una nueva y consistente audiencia en el bloque Toonami de Cartoon Network, y se tomó la decisión de continuar doblando la serie. Sin embargo, Funimation había dejado de trabajar con Saban y, sin el apoyo financiero de ésta, la primera ya no podía permitirse los servicios del reparto de Ocean Studios ni la partitura musical original producida por Saban. Por lo tanto, a partir del episodio 54 (el comienzo de la tercera temporada), Funimation comenzó a utilizar su propio talento interno, con sede en Ft. Worth, Texas, para doblar el resto de la serie. Bruce Faulconer y su equipo de músicos fueron contratados como nuevos compositores, y su banda sonora continuó con el estilo de música synth/rock que se escuchaba en la partitura de Saban. Todos los episodios desde el 54 (68 sin cortes) hasta el 276 (291 sin cortes) fueron doblados por FUNimation, y se emitieron con ese doblaje en Toonami desde 1999 hasta 2003. A diferencia del doblaje de Ocean, el de Funimation estaba mucho menos censurado debido a la ausencia de Saban en la producción y conservaba la mayor parte del contenido maduro que aparecía en la versión japonesa.
Aunque los fans reaccionaron de forma positiva a la continuación del doblaje en inglés de la serie, recibió algunas duras críticas en relación con el cambio repentino de voces y la música de fondo, así como por los diálogos, que contenían algunas líneas incómodas o que sonaban inmaduras y que se cambiarían cuando se remasterizara la serie. Para mantener la continuidad entre los dos doblajes, varios actores de voz de Funimation se esforzaron por imitar a los anteriores actores de voz de Ocean Studios, como la voz originalmente aguda de Sean Schemmel como Goku, similar a la de Peter Kelamis, y la imitación de Christopher Sabat de Brian Drummond como Vegeta, aunque poco a poco fueron desarrollando sus interpretaciones hasta convertirse en sus propias voces independientes a medida que avanzaba la serie. Una diferencia notable fue que la voz inicial de Sabat, parecida a la de Drummond, se convirtió en una voz mucho más grave y ruda para Vegeta en la época de la Saga Majin Buu.
Funimation lanzó su doblaje de la serie en discos individuales, cada uno de los cuales contenía tres o cuatro episodios. Estos episodios estaban completamente sin cortar, sin ninguna de las ediciones realizadas para las emisiones televisivas (como que Frieza tosiera sangre dos veces y que Krillin se hinchara antes de explotar).
Episodios y películas redoblados (2005-2009)
Originalmente, Pioneer Entertainment, más tarde Geneon, tenía los derechos iniciales para distribuir las dos primeras temporadas de Dragon Ball Z y las lanzó en VHS y DVD. Funimation sólo tenía los derechos para distribuir la tercera temporada en adelante. En 2004, después de que Pioneer se convirtiera en Geneon, la empresa perdió los derechos de distribución de las dos primeras temporadas. Funimation adquirió los derechos poco después y comenzó a doblar los 67 episodios sin cortes de las dos primeras temporadas con su propio talento. Estos 67 episodios contaban con una nueva partitura musical de Nathan Johnson, y se denominaron episodios Ultimate Uncut.
En abril de 2005, Funimation lanzó el primer DVD de la línea «Ultimate Uncut Special Edition», que habría contenido los 67 episodios de las sagas Saiyan y Namek una vez finalizadas. Sin embargo, esta línea de DVDs se cancelaría más tarde en favor de los Funimation Remastered Box Sets, que incluirían los 291 episodios sin cortes de la serie. Los 67 episodios sin cortes se emitieron por primera vez en Cartoon Network, a partir de junio de 2005, y emitieron nuevos episodios en las noches de la semana hasta el episodio 67 en octubre. Sin embargo, para las sagas Saiyan y Namek, Funimation optó por basar su nuevo doblaje en los guiones originales de 1996-1998, salvo las escenas o líneas que habían cortado originalmente, como el encuentro de Gohan con un robot y el duelo de Krillin por la muerte de Yamcha, que en su mayor parte fueron fieles al doblaje japonés original y posteriormente reutilizados en Dragon Ball Z Kai (sin el relleno recortado, como el amigo robot de Gohan). Sin embargo, corrigieron algunos errores de los guiones, como la afirmación de Vegeta de que el padre de Goku, Bardock, era un científico que inventó la técnica Moon Blast, e hicieron referencias ilimitadas a la muerte a lo largo de su guión sin cortes en lugar de referirse al Otro Mundo como la «siguiente dimensión».
Las tres primeras películas de Dragon Ball Z también habían sido dobladas por Ocean Studios y lanzadas en VHS/DVD por Pioneer. Las diez películas restantes habían sido dobladas por el reparto interno de Funimation. Cuando Funimation adquirió los derechos de distribución en DVD de las tres primeras películas de Pioneer/Geneon en 2004, también las redobló con su propio reparto. Las tres películas se publicaron junto con la edición especial Ultimate Uncut en la caja de DVD «First Strike» de 2006. A estas alturas, Funimation ya tenía todos los episodios y películas de Dragon Ball Z doblados por sus propios actores. Algunos actores de doblaje continuaron redoblando Dragon Ball Z para los Remastered Box Sets de Funimation lanzados en DVD entre 2007 y 2009 para mantener una mejor continuidad entre la brecha de doblaje inicial de los episodios 67 y 68 (ya que la mayoría del elenco interno de Funimation había mejorado sus voces de los personajes o había sido reemplazado también desde que reemplazaron al elenco de Ocean).
Cambios respecto a la versión original
Al igual que el doblaje de Ocean, el doblaje interno de Funimation de Dragon Ball Z difiere significativamente de los diálogos japoneses; en particular, los personajes hablan ocasionalmente durante las escenas que debían ser silenciosas. Los doblajes originales de Ocean y Funimation, junto con las redobladuras iniciales de Funimation, también tenían en común un guión escrito por Funimation que realizaba numerosos cambios en los diálogos, lo que provocaba muchos errores. A medida que Funimation continuó doblando adaptaciones y entregas posteriores de la historia de DBZ, estos cambios comenzaron a corregirse para ajustarse a la intención original; esto se vio en gran medida por primera vez con los juegos de Budokai Tenkaichi antes de solidificarse a partir de Dragon Ball Z Kai.
- Un cambio notable en los primeros doblajes es justo antes de la batalla de Goku y Vegeta: en la versión japonesa, Vegeta se burla de Goku por su bajo nivel de poder y la razón por la que fue enviado fuera del Planeta Vegeta, y Goku replica que incluso un soldado de clase baja puede superar a un Saiyan de élite con el suficiente entrenamiento, mientras que en el doblaje de Ocean y en el re-dub de Funimation, Vegeta ofrece a Goku la oportunidad de unirse a él, a lo que Goku se niega citando que acaba de matar a su anterior camarada Nappa.
- En el doblaje de Funimation del episodio 123 de Dragon Ball Z (episodio 108 del doblaje editado), Goku explica que su Transmisión Instantánea le permite moverse a la velocidad de la luz (concretamente a 186.282,397 millas por segundo). Esto, sin embargo, no estaba presente en la versión original. El Daizenshuu incluso afirma que la Transmisión Instantánea no es una velocidad, sino simplemente una técnica que lleva al usuario a su destino de forma instantánea siempre que pueda sentirlo. La luz, sin embargo, no es una velocidad instantánea. Funimation, al desconocer el verdadero significado de la técnica Transmisión Instantánea, decidió optar por un enfoque más literal a la hora de explicarla.
- En el doblaje de Funimation del episodio 100 de Dragon Ball Z (episodio 85 del doblaje editado), por ejemplo, los diálogos de Gohan y Frieza hacen creer al espectador que Goku ha sido asesinado y luego revivido por las Bolas de Dragón de la Tierra (lo que no tiene sentido, ya que para entonces Goku ya había sido revivido una vez por Shenron), en lugar de ser simplemente noqueado, como en el resto de versiones. Aunque nunca se vuelve a hablar específicamente del incidente, el diálogo posterior parece corregir el error anterior. Kai juega con la idea, haciendo que Gohan y Frieza crean erróneamente que Goku ha sido asesinado, aunque se señala claramente que no es así cuando reaparece.
- Además, los orígenes del Androide 17 y del Androide 18 se hacen de forma que se basen en homólogos humanos, mientras que en la versión japonesa fueron secuestrados por el Dr. Gero y convertidos en medio androides por sus experimentos. De nuevo, los diálogos posteriores corregirían este error, sobre todo cuando Krillin le explica a Goku que 18 era originalmente humano cuando Goku le pregunta cómo pudieron juntarse los dos y tener a Marron.
- En el doblaje de Funimation de Dragon Ball, el personaje del General Blue es alterado para tener un hermano perdido, Samuel, con el fin de enmascarar su atracción por Obotchaman.
- Como ya se ha mencionado, el doblaje de Funimation de Dragon Ball Z Kai ha sido mucho más fiel al diálogo japonés. Aunque la mayoría de los personajes han conservado sus nombres del doblaje en inglés, varias técnicas especiales han recuperado sus nombres originales en japonés en las sagas Saiyan y Frieza de la versión sin cortes. Otros cambios notables en el doblaje son el uso de la música japonesa original (similar al doblaje de Funimation de Dragon Ball, las versiones «remasterizadas» de Dragon Ball Z y Dragon Ball GT, Dragon Ball Super y el doblaje Blue Water de Dragon Ball GT), traducciones más fieles/completas de los títulos de los episodios, que se refieran a Guru sólo como el «Gran Anciano» (como en la versión japonesa), la pronunciación correcta de la técnica Kaio-ken y del Kamehameha, y que Goku se dirija a sí mismo como «Son Goku» en un episodio. Esta tendencia también continuó en las tres películas más recientes (Batalla de los Dioses, Resurrección ‘F’ y Broly), así como en su doblaje de Dragon Ball Super.