Frau Blucher A/K/A las verdaderas amas de casa de Alemania

El jovencito Frankenstein es una película clásica y una de mis favoritas de todos los tiempos. Uno de los chistes de la película tiene que ver con Frau Blucher, el ama de llaves del castillo del Dr. Frankenstein. Cada vez que se pronuncia su nombre, los caballos relinchan y reaccionan violentamente, incluso cuando se pronuncia su nombre en partes del castillo donde no hay caballos. Vea el clip de abajo para una muestra:

Haga clic aquí para ver

Aparte del hecho de que Frau Blucher es un ama de llaves alemana, no hay casi ninguna conexión con la reciente decisión de la División de Apelación en Von Wilke v. Pastorius Home Association, Inc. Pero me gusta mucho El jovencito Frankenstein, así que pensé que era una conexión suficiente para hacer referencia a ella aquí.

En Von Wilke (cue the horses), el demandado era un club social alemán situado, dónde si no, en Germansville, Pennsylvania. El demandante era miembro del club. El club era propietario de una «casa de estilo bed and breakfast» en Alemania. Cuando el ama de llaves de la casa renunció inesperadamente, el demandante y otro miembro del club se ofrecieron para ser amas de llaves temporales. El viaje de la demandante fue pagado por el club, pero cuando regresó, el club le pidió que pagara sus billetes de avión. Ella se negó. En las siguientes reuniones de la junta directiva, afirma que el presidente del club la llamó «morosa», y otros miembros de la junta parecieron asentir con la cabeza. Como resultado de este insulto, la demandante dejó de asistir a las reuniones del club y temió no poder encontrar empleo en la comunidad alemana debido a los comentarios negativos del presidente.

La demandante demandó, alegando que el demandante incumplió su contrato con ella, violó la Ley de Fraude al Consumidor y la difamó. Tras la presentación de pruebas, el demandado solicitó un juicio sumario sobre la reclamación por difamación y la demandante solicitó un juicio sumario sobre los tres cargos. El demandado admitió que el presidente del club llamó a la demandante «morosa», pero argumentó que la demandada no podía presentar una reclamación prima facie por difamación porque no tenía pruebas de que su reputación hubiera sido dañada. La demandante replicó que el hecho de que los demás miembros de la junta directiva asintieran con la cabeza era suficiente para demostrar que su reputación había sido dañada. El tribunal de primera instancia estuvo de acuerdo con el demandado y, en una «minuciosa opinión escrita», desestimó la demanda por difamación.

Lo que ocurrió después es un poco confuso. Parece que el tribunal dictó una orden que permitía a la demandante modificar su demanda. Pero, unas semanas más tarde, el Tribunal dictó una «orden enmendada» que anulaba la orden anterior, denegaba a la demandante la autorización para enmendar su demanda, y declaraba que la demanda original quedaba desestimada cuando el tribunal concedía la moción de sentencia sumaria del demandado. La demandante apeló, argumentando que sólo se le había concedido el juicio sumario sobre la demanda por difamación y que la orden que memorizaba esta decisión no desestimaba el resto de la demanda.

La División de Apelación estuvo de acuerdo, observando que no había nada en el expediente que demostrara que se había desestimado algo más que el cargo por difamación. En particular, los argumentos orales sobre las mociones de juicio sumario en competencia se centraron en la demanda por difamación. En consecuencia, la División de Apelación devolvió el caso al tribunal de primera instancia. Lo hizo sin pronunciarse sobre si debía permitirse a la demandante enmendar su demanda, pero señaló que «dudaba de la viabilidad del incumplimiento de contrato de la demandante, de la Ley de Fraude al Consumidor y de las demandas adicionales» (las demandas adicionales formaban parte de una propuesta de demanda enmendada). En concreto, la División de Apelación señaló que la demandante nunca pagó los billetes de avión, por lo que no parecía haber sufrido ninguna «pérdida determinable» suficiente para mantener una reclamación en virtud de la Ley de Fraude al Consumidor.

NOTA: Una de las explicaciones que se repiten a menudo sobre por qué los caballos del Jovencito Frankenstein reaccionan cada vez que oyen el nombre de Frau Blucher es que Blucher significa «pegamento» en alemán (o está cerca de la palabra alemana para «pegamento»). Al parecer, algunas personas atribuyen esta explicación a Mel Brooks. Sin embargo, no importa quién fue el primero en dar esta explicación, porque no es cierta. La palabra «blucher» aparentemente no significa «pegamento» en alemán y ni siquiera se acerca a la palabra alemana para «pegamento». Haga clic aquí para obtener una explicación más completa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.