Personification In Songs

Posted by lashibes on Nov 30, 2014

人称とは何でしょうか?

擬人化とは、無生物や抽象的な概念に、生気や生きた性質を与えることです。

物体や概念に生きた性質を与え過ぎないように注意することが推奨されます。

これが起こると、聞き手は話し手の信頼性を疑い始め、その疑いが他の不十分な観察や可能性の範囲にない比喩的な表現で強化されると、聞き手は退散します。

Personification Done Well & Not So Well

もし擬人化がそれほど大きなリスクなら、なぜそれをまったく使用しないのか?

すべての比喩的表現と同様に、感覚に訴え、リスナーにとってそのセリフにつながりや大きな意味を持たせることを目的としています。

4 つの主要なタイプの比喩的表現である引用、隠喩、比喩、擬人化を使用して強いイメージを作り出すことで、作家はリスナーの記憶や感情と直接的に結びつきます。 いくつか見てみましょう。

Tim McGraw/Taylor Swift “Highway Don’t Care”: . . highway don’t care …

Songwriters: マーク・アーウィン、ジョシュ・キア、ブラッド・ウォーレン & Brett Warren

The highway won’t hold you tonight
The highway don’t know you’re alive
The highway don’t care if you are all alone
But I do, I do.を歌った曲。
The highway won’t dry your tears
The highway don’t need you here
The highway don’t care if you’re coming home
But I do, I do.

What I like about this song is: whole song title is personification.

Why do the personification work so well in this song is that first two lines is true statements.The highway doesn’t have you need here.I do, I do. 彼らは事実です。 3行目、人が一人でいることを気にしないハイウェイに至るまでに、事実はすでに事実として立証されています。

リスナーとしてのあなたの収穫は、ハイウェイが冷たく孤独な場所、すなわち

家で「あなた」を待っている人に比べたら、何もいいことはありません。

グリーンデイ「Good Riddance」です。 時間が手首を掴み、行く先を指示する

Songwriter: ビリー・ジョー・アームストロング

Another turning point, a fork stuck in the road.
Time grabbed you by the wrist, directs you where to go.
So make the best of this test and don’t ask why.
It’s not a question but a lesson learned in time.

Another turning point, a fork stuck in the road.

この詩が好きなのは、いくつかの比喩的な言葉の理由からです。

「時間があなたの手首をつかむ」というのは、かなり文字通りの意味です。

最初の詩全体がロバート・フロストの「行かぬ道」を思い起こさせるので、時間の使用はうまく機能します。 この詩は後悔について書かれているので、ちょっとした暗示のようで素敵です。

さて、もし「Time took me by the nose」というフレーズが選ばれていたら、特に詩の最後に「time」という単語が繰り返されることを考えると、おそらくこれほど強いものにはならなかったでしょう。 そして、少し大げさになっていたかもしれません。

Sting “Fields Of Gold”: … the sun in his jealous sky … 。

Songwriter: スティング

You remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You’ll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold

So
Up on the fields of barley
In the arms she fell as her hair came down
Among of the fields of gold

Will you stay with me, 私の愛になってくれる?
Among of barley
We’ll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold

How can be the sun in a jealous sky? 嫉妬の空って一体なんだ? この擬人化は、それ自体では、よくてもぎこちなく、ナンセンスに近いと思われます。

Why? なぜなら、この曲の残りの部分は、明確ではっきりとした細部に立脚しており、情景を伝えるために他の形の比喩的な言語を使用していないからです。

だから、リスナーとしてこのフレーズの最初の使用に対して信頼できないとしても、曲のイメージの残りの部分は私の信頼を保っています。 私はそれを否定することを中断し、その代わりに細部に注目することにしました。

詩的であるだけでなく、聴き手を惹きつける素晴らしい文章です!

この曲は愛の歌であり、太陽はそのすべてを見ていながら、それを持たない、「嫉妬する空」であると理解するようになり、このフレーズに意味を与えるのに役立ちました。

擬人化の最大の危険性

すべての比喩的言語の最大の危険性は、とんでもない、不公平な、あるいは滑稽な比較である。

一度、リスナーの耳に入ってきた比較が理不尽だったり笑えたりしたら、もう取り返しがつきません。

残された時間はわずかで、さらに悪いことには、下手な比喩表現に引っかかったまま、曲の残りを聞かなくなるかもしれません。

そこで、やってはいけないことの例として、高速道路に戻ってみましょう。

架空の曲のリリックです。 “the highway sign laughed at me as sped by”

高速道路の標識が自分に向かって微笑んでいるとは信じがたいし、ましてや笑い出すとは思えない。 この時点で、イメージを思い浮かべるからこそ、漫画のような状況になるのです。

そこで、他の比喩的な言葉が出てくるのです。 真ん中にガケがあって、それで笑っているように見えるとしたらどうだろう?

上の例では、擬人化の問題は、単に「高速道路の標識の錆びた傷が、私を笑っているように見えた」という比喩にすることで解決できるかもしれません …

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。