Funimation dub

この記事は
現実世界についての記事です。

フニメーションの現在のロゴ(2016~)

Funimation dub(Funi dub、Z dubまたはFunimation in-house dubとしても知られている)は、ドラゴンボールZ用に制作された2番目の英語吹替トラックである。 ファニメーションはその後、ドラゴンボール、ドラゴンボールGT、ドラゴンボールZ改、そして最近ではドラゴンボール超の英語吹き替え版も自社で制作しています。 7504>

歴史

Funimationとオーシャン、セイバン、パイオニアのコラボレーション(1996-1998)

主な記事: オーシャン・グループの吹き替えとドラゴンボールZ:ロック・ザ・ドラゴン編北米でドラゴンボールZを制作することが決定したとき、ファニメーションはセイバン・エンターテインメントと協力して、シリーズの資金調達とテレビ配給を行った。彼らはパイオニア・エンターテインメント(後のジェネオン・ユニバーサル・エンターテイメント)にホームビデオのサブライセンスを与え、アニメの英語での吹き替えは、ファニメーションを監督として、オーシャンスタジオに委託した。 音楽はセイバンのミュージシャンであるシュキ・レヴィとロン・ワッサーマンに委託され、菊池俊輔によるオリジナルのオーケストラ曲に代わって、ギター主体のダークなシンセサイザー音楽が担当された。 英語で吹き替えられた最初の『ドラゴンボールZ』67話は、内容だけでなく長さも大幅に編集され、53話にまで減らされた。 サバンの圧力により、ファニメーションは死に関するすべての言及(通常は「次の次元」という言葉に置き換える)と、過度に暴力的な場面(デジタルペイントの使用による)を編集することを余儀なくされた。 1996年秋に初回放送が行われたが、2シーズンで1998年に打ち切られた。 同年、FunimationとPioneerは、オーシャンキャストが再登場する、英語吹き替え版のドラゴンボールZの最初の3作品(デッドゾーン、世界最強、マイトの木)を公開しました。

社内継続(1999-2004)

フニメーションの最初のロゴ(1994-2005)

1998年末、キャンセルされた編集版のドラゴンボールZの再放送は、カートゥーンネットワークのトゥーナミブロックで新しい安定した視聴者を見出し、シリーズのダビング継続が決定されることになった。 しかし、ファニメーションはサバンとの提携をやめ、サバンの資金援助がなければ、オーシャンスタジオのキャストのサービスも、サバンが制作したオリジナルの音楽も受けられなくなった。 そこで、54話以降(シーズン3開始時)、ファニメーションはテキサス州フォートワースを拠点とする自社の人材を使って、残りのシリーズの吹き替えを行うようになった。 作曲家としては、ブルース・フォルコナー(Bruce Faulconer)とそのチームが採用され、セイバンの音楽で聴かれたシンセとロックのスタイルを継承したサウンドトラックが作られた。 54話(68話ノーカット)から276話(291話ノーカット)までがFUNimationによって吹き替えられ、1999年から2003年までToonamiでその吹き替えで放送された。

英語吹き替え版の継続はファンから好評だったが、声やBGMが突然変わったり、セリフに不自然さや大人げないものがあったりと、リマスター時に変更されるなど厳しい意見もあった。 例えば、悟空役のショーン・シェメルはピーター・ケラミスに似た甲高い声、ベジータ役のクリストファー・サバットはブライアン・ドラモンドを真似ていたが、シリーズが進むにつれ、徐々に独自の声質に進化していった。

フニメーションは、3~4話ずつを収録したディスクを発売。 これらのエピソードは、テレビ放送のために行われた編集(フリーザが2回血を吐いたり、クリリンが爆発する前に膨らんだりする等)は一切なく、完全なノーカット版であった。

再ダビングされたエピソードと映画(2005-2009)

フニメーションのセカンドロゴ(2005-2011)

もともと、パイオニアエンターテインメント、後にジェネオンがドラゴンボールZの最初の2シーズンの配給権を持って、VHSとDVDでリリースしていました。 ファニメーションは、シーズン 3 以降の配信権しか持っていませんでした。 2004年、パイオニアがジェネオンになった後、同社は最初の2シーズンの配給権を失いました。 2004年、パイオニアがジェネオンになった後、同社は最初の2シーズンの配給権を失い、その後すぐにファニメーションがその権利を獲得し、最初の2シーズン67話のノーカット版のダビングを自社のタレントを使って開始しました。 7504>

2005年4月、Funimationは “Ultimate Uncut Special Edition “の最初のDVDをリリースしました。 しかし、このDVDシリーズは後にキャンセルされ、全291話をノーカットで収録した「Funimation Remastered Box Sets」に移行した。 ノーカット版の67話は2005年6月からカートゥーンネットワークで初めて放送され、10月の67話まで平日の夜に新しいエピソードが放送された。 しかし、サイヤ人とナメック星人の物語では、フニメーションは1996年から1998年のオリジナルの脚本に基づく新しい吹き替えを選んだ。ただし、悟飯のロボットとの出会いやクリリンがヤムチャの死を嘆くなど、当初カットしたシーンやセリフは、大部分はオリジナルの日本語吹き替えに忠実で、後にドラゴンボールZ改で再利用された(悟飯のロボット仲間などのカットしたフィラーは除いた)。 しかし、ベジータが悟空の父バルドックはムーンブラストを発明した科学者だと主張したり、異界を「次の次元」と呼ぶ代わりにノーカットの脚本全体で死について無制限に言及するなど、脚本のいくつかの誤りを修正した。 残りの10作品は、Funimationの社内キャストが吹き替えを担当した。 2004年にパイオニア/ジェネオンから第1作から第3作までのDVD配信権を獲得した際、ファニメーションは自社キャストによる吹き替えを行った。 この3作品は、2006年に発売されたDVDボックスセット「First Strike」のUltimate Uncut Special Editionと一緒に発売された。 この時点で、Funimationは『ドラゴンボールZ』のすべてのエピソードと映画を社内のタレントによって吹き替えていた。 2007年から2009年にかけてDVD化されたFunimationのRemastered Box Setでは、67話と68話の最初の吹き替えのギャップの間の連続性をより良く保つために、選ばれた声優が引き続き『ドラゴンボールZ』を再吹き替えした(Funimationのほとんどの社内キャストが、最初にオーシャンキャストと交代してからキャラクターの声を改善したか、同様に交代していたためであった)。

Changes from the original version

Ocean dub以前のように、FunimationのドラゴンボールZの社内吹き替えは日本語の台詞と大きく異なっている; 特に、無声であるべきシーンで時々キャラクターが話すことである。 オーシャンとファニメーションの吹き替えは、ファニメーションが書いた台本も共通で、台詞に多くの変更を加え、結果的に多くの間違いが生じた。 これは、『武道館天下一武道会』から始まり、『ドラゴンボールZ改』で確固たるものになった。

  • 初期の吹き替え版で顕著な変化は、悟空とベジータの戦いの直前である。 日本語版では、ベジータが悟空の力の低さとベジータ星から飛ばされた理由を馬鹿にし、悟空は下級兵士でも十分な訓練でエリートサイヤ人を超えることができると反論しているが、海洋版とフニメーションの再吹き替えでは、ベジータが悟空に仲間になる機会を提供し、悟空は前の仲間のナッパを殺したことを理由に拒否しています。
  • ドラゴンボールZ第123話(編集版では第108話)のファニメーション吹き替え版では、悟空がインスタント転送によって光速(具体的には毎秒186,282.397マイル)で移動できることを説明しています。 しかし、これはオリジナル版には存在しなかった。 大全集では、瞬間移動は速度ではなく、感知さえすれば瞬時に目的地に到着する技術に過ぎないとさえ書かれている。 しかし、光は瞬速ではない。 ファニメーションでは、「瞬間移動」という技の本当の意味を知らずに、より文字通りの表現で説明することにした。
  • 例えば、ドラゴンボールZのエピソード100(編集版ではエピソード85)のフニメーションの吹き替えでは、悟飯とフリーザの台詞は、他のすべてのバージョンと同様に、悟空が単に気絶したのではなく、地球のドラゴンボールによって殺され、そして蘇った(その時、悟空がシェンソンによってすでに一度蘇ったので意味がない)ことを視聴者に確信させることになった。 この事件は二度と具体的に語られることはないが、後の台詞で以前の間違いが訂正されているようである。
  • また、人造人間17号と人造人間18号は、日本版では下呂博士に誘拐され、彼の実験によってハーフアンドロイドにされたのに対して、人間に基づいて作られたものである。 特に、悟空が「どうして2人が一緒になってマロンを持つことができたのか」と質問した際に、クリリンが18号がもともと人間だったことを説明する場面では、後の台詞でこの間違いが訂正されることになる。
  • ドラゴンボールのファニメーションの吹き替えでは、ブルー将軍のキャラクターは、オボッチャマンに惹かれるのを隠すために、長く失った弟、サミュエルがいるように変更されています。
  • 前述のように、ドラゴンボールZ改のファニメーションの吹き替えは、日本語台詞にずっと忠実になっています。 ほとんどの登場人物は英語の吹き替え版の名前をそのまま使用していますが、いくつかの必殺技はノーカット版のサイヤ人・フリーザ編で元の日本語の名前に戻されています。 その他にも、オリジナルの日本語音楽が使用されている(Funimationの『ドラゴンボール』の吹き替え、『ドラゴンボールZ』と『ドラゴンボールGT』の「リマスター」版、『ドラゴンボール超』、『ドラゴンボールGT』のブルーウォーターの吹き替えと同様)などが特徴的な変更点である。 エピソードタイトルをより忠実に、あるいは完全に翻訳し、グルのことを日本語版と同様に「大長老」と呼び、界王拳とかめはめ波を正しく発音し、悟空はあるエピソードで「孫悟空」と名乗っています。 この傾向は、最新3作(神々の戦い、復活の「F」、ブロリー)、そして『ドラゴンボール超』の吹き替えでも続いている。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。