“Echo”, “echa”, “echas” / “hecho”, “hecha”, “hechas”

echar(意味はおおよそ『投げる』『置く・預ける』『追い出す』)動詞のすべての形はhなしで書く:

I always throw the papers into wasteepaper basket(新聞をいつもゴミ箱に捨てている。
シチューに塩を足すと台無しになる。
今すぐ放り出されないだけ幸運だ

動詞echarは、「恋しい」という意味のロキュメントechar de menosの一部である:

I miss you.
Did you miss me?

locution echar a perderで「台無しにする」という意味です:

You always spoil everything.

He always burstes out laughing at most inopportunities moment.
もう少しで涙が出そうになった。

同じ発音でも、動詞echarのecho, echas, echaはhなしで書かれ、動詞hacerの分詞のhecho, hecha, hechas, hechasはh付きで書かれますが、男性名詞hecho(「される、起こること」)は、そのまま使う場合もde hecho(「実際に、事実で」)の一部としても書くときに混同しないほうがよいでしょう。

私が言ったことは実行されましたか?
急いでいたのに、ベッドメイキングを残していた。
オムレツはもうできている。
実は、問題は解決している。
彼女を忘れたかったのだ。 それどころか、二度と会わないようにしていた。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。