「Auld Lang Syne」は最も象徴的な年越しソングの1つですが、過ぎ去った日々への賛歌に込められた意味を知る人は、ハリー・バーンズことビリー・クリスタルも含めてほとんどいないでしょう。
大晦日のことは歌詞には出てこないが、昔と良き友人への賛辞として、過去を回想し未来を見つめる夜にノスタルジックなオーラを与えているのである。 Auld Lang Syne」の歌詞が最初に書かれてから2世紀以上が経ちますが、その起源、作曲者、歌詞、意味についてはまだ少し混乱しています。
気をつけるべき最初の項目は、この曲の最も基本的な歌詞に関する議論をクリアにすることです。 auld」が「old」のように聞こえるだけでなく、「auld」がスコットランド語で「古い」と訳されるため、間違いやすい歌詞ではありますが。
「Auld Lang Syne」は年越しの歌として始まったのではなく、スコットランドの国民詩人ロバート・バーンズが書いた詩として始まりました。 Brittanicaによると、彼は1788年にこの詩を書きましたが、印刷されたのは彼が1796年に亡くなった後でした。
その後、バーンズの言葉と、現在人々が「Auld Lang Syne」として知っている音楽が一緒に登場するまで、さらに3年の歳月を要しました。
“Auld Lang Syne” は直訳すると「昔の長い間」ですが、このフレーズに隠された文字通りの意味は「過ぎ去った日々」ということです。 歌詞の内容は、古い友人たちが以前の冒険を思い出し、酒を飲みながら乾杯するというものです。 ヒナギクでいっぱいの丘陵地帯を走ったこと、小川で一日中漕いだことなど、思い出が語られている。 この曲にはさまざまなバージョンがあり、ミュージシャンもこの名曲に独自のアレンジを加えていますが、以下はCNN提供のスコットランド版と英語版の歌詞です。
Should auld acquaintance be forgot,
Auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.For auld lang syne.
We’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And surely you’ll be your pint-stowp.
And surely I’ll be mine.
Three!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We two have ran around the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wande d many a tired foot
悲しい大昔のことを思い出す。
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ burn
Frae morningin’ sun till dine.All Rights Reserved.
But seas between us braid ha ha roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.All Rights Reserved.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And long, long ago.
REPEAT CHORUS
And for long, long ago, my dear
For long, long ago.は、古い知り合いを忘れるべきだろうか?
We’ll take a cup of kindness yet
For long, long ago.And surely youll buy your pint-jug!
And surely I’ll buy mine!
そして僕らは親切なカップをまだ取る
ずっとずっと昔のためにね。
REPEAT CHORUS
We two have ran around the hills
And pulled the daisies fine;
But we’ve wandered many the weary foot
Since long, long ago.
REPEAT CHORUS
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since long, long ago.私達二人は小川を漕いできたけれども、海は私達の間で広く轟いた。
REPEAT CHORUS
そして手がある、私の信頼できる友人!
そしてあなたの手を貸してください!
そして私たちは善意を深く飲み干そう
ずっと、ずっと昔より。
REPEAT CHORUS
あるいは、サリー・オルブライトことメグ・ライアンが言うように、「忘れていたことを思い出せとか、そういう意味かもしれない」。 とにかく、古い友人の話だ」