公認翻訳サービス – 翻訳される文書、または翻訳する会社、何が公認なのでしょうか?
誰かが公認翻訳サービスを探しているとき、おそらく彼らは公式文書の翻訳を必要としていると結論づけることができます。 これは最も一般的な解釈です。 しかし、翻訳会社も認証を受けることができるため、そのような会社は認証を受けた翻訳サービスを提供していると理解することもできます。 詳しくは、「認定された翻訳会社とは」と題した、認定された翻訳会社の特徴についての記事を参照してください。 例えば、裁判所や政府の公式文書について考えてみてください。
通常の翻訳とどう違うのですか?
Certified Translator or translation?
カナダには、翻訳者を「認定」する専門家団体や組織があります。 これらの認定には、大学卒業の翻訳ディプロマ、適切な経験とスキルの実証、指導のほか、追加のトレーニングや試験など、さまざまな資格の組み合わせが必要です。 しかし、これは国によって異なる場合があり、たとえば米国には認証機関がありません。
さらに、認証文書は必ずしも「認証翻訳者」によって発行される必要はないことに注意することが重要です。 特定の法域では、どのような翻訳者でも、添付の証明書を提供するだけで文書を認証することができます。 公証が必要なところもあれば、「裁判所に宣誓した翻訳者」によって承認されなければならないところもあります。
カナダでは、公認翻訳者のみが文書の認証を行うことができますので、他言語の公文書を必要とする場合は、公認翻訳サービスを契約する必要があります。 たとえば、出生証明書、パスポート、卒業証書などの場合、これらは通常のページ単位の文書とはかなり異なります。
翻訳者は、コンテンツを翻訳するだけでなく、すべての異なるフィールド、フォーム要素、枠、入力用の行、間隔などを再現するために最善を尽くす必要があります。 文化的背景に関しては、原文の意味を尊重しつつ、そのような認識を持たない当局にも明確に理解できるような方法でテキストを作成し、伝えることが重要です。
もう一つの良い方法は、原文の視覚的要素(印鑑やロゴなど)を翻訳版にコピーするのに役立つグラフィックプログラムを使用することです。 文書が複数のページを含んでいる場合、それぞれに番号を付け、スタンプと署名をしなければならない。
証明書は翻訳者の宣言からなり、この例では次のようになります。
オンタリオ州翻訳者・通訳者協会(ATIO)の優良会員として、また、カナダ翻訳者・用語学者・通訳者協会(CTTIC)の会員として、私はここに添付の英語文書(ページ数)が添付文書(ページ数)の真の翻訳であることを証明し、その証として、両方の文書の全ページに印鑑とサインを押印しました。
公認翻訳者 -EN (カナダ)
追加すべき必要な要素。
– 氏名
– 認証/所属
– 翻訳文書の記載
– ページ数
– 原語
– ページ数
– 場所と日付
– 署名
– タイトル
改訂作業
認証翻訳文書は公式文書としての性格上、徹底的に改訂することが最も重要なことです。 可能な限り、改訂は別の翻訳者または編集者が行うべきです。
一般に、公式文書にはそれほど長いテキストは含まれないため、誤字やスペルミスは(積極的に探して修正すべきですが)おそらく最大の関心事ではないでしょう。 法的要素を二重 (および三重) にチェックすることに加えて、一貫性と読みやすさをチェックすることが重要です。 最も重要なことは、読者の視点からドキュメントを見て、それに合わせて調整することです。
説明が必要と思われる詳細があれば、翻訳者は「翻訳者ノート」という形でドキュメントに追記する必要があります。