科学用語

現代の科学やその応用分野である技術や医学では、古典語の知識は以前ほど厳密な前提条件ではない。 しかし、古典語の影響の痕跡は残っている。 まず、ギリシャ語、ラテン語、アラビア語などの言語は、直接的に、あるいはフランス語などのより新しい派生言語を通じて、西洋科学で使われる専門用語のほとんどを提供しただけでなく、必要に応じて新しい用語を構築するための根、接頭辞、接尾辞の事実上のボキャブラリーにもなっている。 テレビか? この言葉は半分がラテン語で半分がギリシャ語だ。 いいことは一つもない」。 (830>

専門用語の中で圧倒的に古典に由来するものが多いのは生物学的分類で、二項命名法は今でも古典に由来することが多い。 しかし、その由来は恣意的であり、近代主義や後期ラテン語、さらには架空のルーツや誤り、気まぐれなどがさまざまに混ざり合っていることがある。 830>

古代人が知っていた研究分野や、ギリシャ語やラテン語に詳しい最近の研究者によって確立された研究分野に基づいている科学の分野では、かなり正しい記述的なラテン語や、時にはギリシャ語の用語が使われることがよくあります。 例えば、musculus gluteus maximusは単に「最大の尻の筋肉」という意味であり、musculusはラテン語で「小さなネズミ」を意味し、筋肉に適用される名前であった。 この2世紀の間に、用語を近代化する傾向が強まっているが、それがどれほど有益なことであるかは議論の余地がある。 脊椎動物であれ無脊椎動物であれ、他の記述的な解剖学用語では、frenum(何かを固定する構造)は単にラテン語で手綱を意味し、foramen(通路または穿孔)も実際のラテン語です

こうした言葉はすべて専門用語なのです。 現代のユーザーが、それらが古典的なものであると知っているかどうかは、あまり重要ではない。 意味のある概念には何らかの明確な用語が必要であり、それが古典的でない場合、現代の造語は一般にそれ以上理解されないだろう(「バイト」「ドングル」などの例を考えてみよう)。 しかし、古典語のもう一つの現代的な使い方は、しばしば喧々諤々の議論の対象となる。 それは、外国語や古典的な表現(一般的にはラテン語)の用語や「タグ」を、現地語で代用できるような場合に使用することである。 これは日常会話ではよくあることで、「安らかに眠れ」の代わりに「requiescat in pace」と言えば、気取りやお世辞かもしれませんが、法律や科学などの分野では、多くのラテン語表現が使われていて、現地語を使うことが同様に実用的かもしれません。 830>

Latin, its current relevance or convenienceEdit

従来の科学用語において、ラテン語のレベルがどの程度まで洗練されているかについては、明確な限界はありません。 ローマ帝国末期から、古典ラテン語はヨーロッパの多くの国々で、学問、市民、外交、法律、宗教のコミュニケーションにおいて支配的な言語となっていたのである。 ラテン語が地方語としての地位を失った後も、神聖ローマ帝国成立期には中世ラテン語が事実上の共通語として教育界に浸透していった。 ルネサンス期がそのピークであったと思われるが、18世紀に入ってから、ラテン語は徐々にその地位を失いつつある。 830>

学問的に正しいラテン語の専門用語で細かい区別を表現することは、意図する意味をより柔軟かつ簡潔に伝えるのに役立つかもしれないが、その言語の重要性を必ずしも真剣に考える必要はない。 どのような参考文献を調べても、非常に多様で怪しげな使い方があり、多くの場合、執拗な論争が行われています。 これに対して、系統分類学会が作成した「生物命名法」の教科書に付属する権威ある用語集は、この問題を非常に軽視している。例えば、「sensu」という用語について、関連する唯一の項目は次のとおりである:

sens: ラテン語(広義); ある分類群(下位分類群および/または別種とみなされることもある分類群を含む) s.s., sens. str., sensu stricto : ラテン語で、厳密な意味で、狭い意味で、つまり分類群について、その名前の型の意味で;あるいはその最初の記述者による周到な意味で;あるいはその指名された下位分類群の意味で(2以上の下位分類群を持つ分類群の場合);あるいはそれに結合することもある類似分類群を除外した意味で.という意味です。

非公式な、あるいは専門的ではない英語では、sensu strictoを「厳密に言えば」、broadly speakingを「広く言えば」というように表現することは有効です。

これらのラテン語または部分的なラテン語表現を使用する正当な理由は、気取ったものではなく、次のようなものです。 用語やその省略形が何世代にもわたって正式に使用され、固定した文脈で記録や教科書に繰り返し登場する場合、より馴染みのある英語や他の方言に突然変更すると、面倒で混乱する可能性があります。 ラテン語の用語は厳密な規則に従って使用されるため、その用法に精通した専門家であれば簡単に間違えることはありません。 効率性:これらの用語はコンパクトであるだけでなく(たとえば、広義と厳密を比べても)、適切な文脈では s.s. や s.l. といったわかりやすい略語に適しており、最もコンパクトな方言表現よりも優れています。 同じように、etc や &c について考えてみましょう。実質的に誰もがそれらの意味を知っており、それらが et cetera や et caetera の省略形であることや、それらがラテン語で「その他」を意味することを知らない人でさえ、何も考えずに使っているのではないでしょうか。 モノグサな素人でも、etcの代わりに “and so on “と書くのは普通困ります。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。