ロシア語の命名規則(近隣の東スラブ諸国や旧ソ連の非スラブ系民族の規則も)、小文字の簡単なガイドを紹介。
Diminutives
あなたが読んでいるのは、エカテリーナ・イワノヴナ・スミルノヴァというソ連のスパイ(金髪が特徴)が登場するロシア語の小説や舞台の小説でしょう。 彼女はモスクワをぶらつき、仕事をするためにモスクワセンターに行き、そこでスミルノワ少佐またはエカテリーナ・イワノワと呼ばれます。 その後、友達の家に遊びに行き、友達からカーチャと呼ばれるようになる。
広告:
いいえ、あなたは狂っていませんよ。 作者が見事なまでの矛盾を演出しているわけでもない。
ロシア語の小文字は、英語圏で標準化されたニックネームのようなもので、ジョセフというキャラクターはしばしば「ジョー」と呼ばれます。
- 通常のもの、この場合は「カーチャ」(ケイト)。 友人や職場の同僚の間で使われます。 ただし、ロシア語圏の国では、公式に小名称が与えられることはほとんどありません(その場合でも、「マックス」や「アレックス」のように、西洋に対応する名前に限られます)。 8502>
- 親しい人、この場合は「かーてんか」(日本の「〜ちゃん」にほぼ等しい敬語)。 親しい家族、ごく親しい友人や恋人、小さな子供などに使われ、一般にユーザーが「かわいい」と思うもの、あるいはまた、小さな子供に話しかけるときの接尾語である。 近隣の東スラブ諸国では、ロシア語版が現地の小名詞とともに使用されています。ウクライナのヤブ民族主義政治家、イリーナ・ファリオンは、かつて、ウクライナの子供たちに向けられたロシアの小名詞に対する外国人嫌いの暴言で悪名高くなりました。
- さらに親密なものもあります。通常は若いカップルが使用し、名前の短縮形にいくつかの接尾語を付け足した形となっています。 「エカテリーナ」は「カチューシカ」、「カチューシェンカ」、あるいは「カチューシェーチカ」になる可能性があります。 ロシア語の名前には、少なくとも12個のニックネームがあり、ほとんどの場合、いくつかの異なる短縮形と多数の接尾辞があるので、ミックスマッチで何十もの結果を得ることができます。 Ekaterina” note .
- そして、もしあなたがAlexanderという名前をいじろうとするなら、その知識を得るために近くの悪魔に魂を売り、そして契約を履行しなかったことで魂を償還すればよいのです。 そのくらい複雑なんだよ。
- 蔑称で、この場合は「カトカ」(基本的に「このカトちゃん」)だ。 侮蔑的な言い方をしているときや、淡々とした親しみを込めて、実際にそれを見せているときや、明らかに当てはまらない人を一段落させるときに使われる。 ある文脈を除いて、この形は不快ではありません(最も多いのは、この形を受け入れる人が自分を単純で実直な人間として見せようとしている場合です)。
広告:
(「カチューシャ」と呼ばれることもあります。
このほかにも、俗語やゴプニキの間でよく使われる、標準化されていないロシア語の名前があります。 いいえ、予測可能ではありません。
広告:
命名規則
では、ホットな女性スパイに話を戻します。 フルネームはエカテリーナ・イワノヴナ・スミルノヴァ。 ファーストネームは当然ながら、キャサリンのロシア語版です。
- Ivanovnaは「イワンの娘」という意味です。 男子は Ivanovich で「イワンの息子」。
- SmirnovaはSmirnovの女性形、非常に一般的なロシアの姓です。 ロシア語由来の名字にはすべて男性形と女性形があります。
名字
ロシア、ウクライナ、ベラルーシの名字にはさまざまな種類があり、通常は民族の起源にしたがって分類されています。 ロシアのもの:
- -ov/ova
- -ev/eva
- -in/ina
- -sky/skaya: 現代ではどちらかというとユダヤ系やポーランド系の名前ですが、1917年以前はこのような名前の貴族(公家や王子)が多く、主にポーランドやベラルーシ系の人が多かったです。
- さらに、ソ連・ロシアの軍事技術系のニックネーム(Reporting Namesではなく)には「-skyをつければロシア語」というのがありますね。 ‘-ski’は通常、物や場所の末尾に付けられる。
- -iy/aya。
ウクライナのもの、こちらは性転換なし:
- -enko
- -ko
- -lo
- -uk,-chuk
- -ych
- こちらはベロルシア由来が多く、ここでは -ich として表記される。
- 科白の語尾がないただの名詞のような名前は、ロシア人よりもウクライナ人やベラルーシ人に多く見られる。 例:Koval(鍛冶屋)、Shpak(ムクドリ)、Kuchma(毛糸の帽子)注(すべてウクライナ人)、Filin(フクロウ)、Moroz(霜)(ベラルーシ人の方が多い)等々。 また、「Kovalyov(a)」(「Kovalev(a)」とも表記される)のように、ロシア語には性別を表す語尾を持つ「正しい」ものがあります。
多くの姓は動物の名前に由来します。 例えば、元大統領で現首相のドミトリー・メドベージェフは「ウラジーミルにこの情報を伝える」という意味の名字で、「熊の子」という意味です。
ソ連が中央アジアを支配したとき、イスラム教徒のトルコ人やペルシャ人は、(すでに使われていた)自分の名前をロシアの方式に合わせました。 ウズベキスタンの強権者イスラム・カリモフ(「karīm」はアラビア語で「寛大な」の意)や副大統領シャフカト・ミルジヨエフ(「mirza」はペルシャ語で「王子の子」の意)のように、アラビア語やトルコ語、ペルシア語の名前に「-ov(a)」などを付けた人がたくさんいるわけだ。 そのため、アゼリ人の愛称はロシア語ではなく、アゼリ語特有の接尾辞「-ogly」(「son of」)または「-kyzy」(「daughter of」)を付けて表記されることになる。
シベリアやアルタイ諸島の人々(ブリヤート、トゥヴァーンなど)は、ブリヤート歌手のナムガー・ラサラノヴァのように、しばしば自分の名前に「-ov(a)」/「-ev(a)」をつけます。 しかし、非常事態省大臣で現在は国防大臣であるトゥバンのSergei Shoiguのように、必ずしもそうではない。註:例えばヤクートのようにキリスト教化したシベリアの民族は、ほとんどロシア名を使用しているが、明らかに古風な通称を残しており、特にヤクートが特にアジア的特徴を持つことから、時には混乱する可能性がある。
チュクチ族はOne Name Onlyで、国勢調査では姓として使われることもあるが、その場合はランダムにロシア語のファーストネームとパトロニミックを付ける。 例 Tenevil, (Yuri Sergeyevich) Rytkheu, (Antonina Alexandrovna) Kytymval, Ergyron members (Vasily) Kevkey, (Anastasia) Keytuk, (Denis) Kymylkut, (Regina) Tagrytval などです。 また、悪霊を混乱させるために、男の子に女性名、女の子に男性名をつける習慣もある。
ロシアの代表的な姓をいくつか紹介する。 イワノフ、スミルノフ、クズネツォフ、ペトロフ、シドロフ
ファーストネーム
以下はロシア、ウクライナ、ベラルーシでよく見られるファーストネームのリストです(英語の同等品がある場合は追加)
男性の名前:
- アレクセイ/アレクセイ(Alexis)
- この名前の基本小名は “Alyosha” です。
- Aleksandr/Alexander (Alex)
- この名前の基本的な短縮形は「Sasha」である。 女性では「アレキサンドラ」(Aleksandra)があり、こちらも「サーシャ」と小文字になります。
- ヘヴィの主な武器の性別は、それゆえ、まだ宙に浮いている(ロシアの銃は、性別のある名詞が使われていることから、本質的に女性であると言えるが)。
- NCISのサーシャ・アレキサンダーは、実は芸名を使っています。
- これらの名前のウクライナ語の小名は、男の子は「レシク」、女の子は「レシア」ですが、これもそれ自体が名前になっているようです。 「
- また、「シュラ」「シュリク」という小名もよく使われます。 後者は男性のみ(つまりアレクサンドル)で、ソ連のコミカルなキャラクターとして人気があり、不器用で不恰好なソ連の学生で、オタク趣味とインテリの臭いがします。 (
- 他にも「Sanya」「Sanyok」「San」「San」などがあり、後者は「Alexandr Aleksandrovich」を短縮して「San Sanch」という小文字にするのにもよく使われる。
- この名前の基本的な短縮形は「Sasha」である。 女性では「アレキサンドラ」(Aleksandra)があり、こちらも「サーシャ」と小文字になります。
- Anatoly(フランスではAnatole)
- 小名称は「Tolya」「Tolik」、下級男友達は「Tolyan」と呼ぶかもしれない。
- Andrey/Andrei (Andrew)
- 「アンドリューシャ」「ダイユーシャ」「ドライウーシャ」「ドロン」
- Anton (Anthony)
- Diminutiveは「アントシャ」なのでAnton Chekhovは「アントシャチェホント」のペンネームを使っています。 「アントーシャ」は有名な童謡の登場人物です。 8502>
- Arkady (Greek: Arkadios)
- Diminutive: “Arkasha”
- Artyom 最初 Artemiy (Artemus, as in Artemus Gordon) の短縮形として始まり、Artmus はArtemonの短縮形。
- 「Tyoma」「Tyomik」は両バリエーションの短縮形である。 (英語では “Artie “に相当する。)
- Artur (アーサー; ロシアで最近導入されたケルト語の名前)
- “Artyusha”, “Arturchik”
- Arseny (Greek: アルセニオス)
- 「アルセン」「セーニャ」
- ボグダン
- 小名詞:「ボグダシャ」。
- Boris、Borislav – “Fighter for Glory “のキリスト教以前のdiminutiveですが、現在は完全なファーストネームです
- diminutiveは “Borya”.
- この名前は、スラブ系であることは間違いないが、歴史的に東部のアシュケナジ系の名前として非常に人気のあるBoruch(Baruch)のロシア語の代わりとして使われていたため、現在ではほとんどユダヤ系と認識されているようである。
- Denis (Dennis)
- “Denya”, “Den”
- Dmitry (Demetrius)
- 2つの短縮形がある。 8502>
- Daniil/Danila (Daniel)
- “Danya” (Dan, Danny)
- Eduard (Edward)
- “Edik” (“Eddie”), “Ed”
- Emil (Rare.Danya), “Mitya” (Mitya)
- diminutiveは “Borya”.
- さらに親密なものもあります。通常は若いカップルが使用し、名前の短縮形にいくつかの接尾語を付け足した形となっています。 「エカテリーナ」は「カチューシカ」、「カチューシェンカ」、あるいは「カチューシェーチカ」になる可能性があります。 ロシア語の名前には、少なくとも12個のニックネームがあり、ほとんどの場合、いくつかの異なる短縮形と多数の接尾辞があるので、ミックスマッチで何十もの結果を得ることができます。 Ekaterina” note .
- 女性ではEvgenia/Yevgeniaもよく使われる。 どちらも「Zhenya」と略される。 変名の「ゼカ」は男性の友人も使うことができます。
- “Fedya”
- “Filya”, “Fil”
- Diminutive: “Fomka”, “Khomka”
- “Gavrik”, “Gavryusha”
- Gena, Genyaのことです。 また、稀に「ゲンナディヤ」という女性形もある。
「グリシャ」
- も例外です。 この名前はスカンジナビアのものなので、短縮形はなく、ペットネームのみです。
- ペットネームは、例えば「Glebushka」、「Glebka」のように、近親者や愛する人にのみ使うことができます。 8502>
- Igor
- Not to be confused with The Igor
- Really, don’t confuse it…. ただ、しないでください。
- 古ノルド語の名前「Ingyar」(文字通り「Ingの戦士」、Ingはノルド語の平和と豊穣の神)の現代版変種。 一般的には「平和の戦士」(ロシア語)、「英雄」(スカンジナビア語)、「平和の王子」(主に封建貴族が使用した貴族の名前であるため、間違っている)と訳されることが多い。 短縮形の「ゴーシャ」はめったに使われず、一般的に使われている愛称は(愛情深いものは別として)「イゴリョク」のみ。
- Not to be confused with The Igor
- Innokentiy(イノセント)
- 短縮形は「ケーシャ」。
- イリヤ(エリヤ)
- 小文字は「イリューシャ」
- イワン(ジョン)
- 「イワヌシカ」または「バーニャ(おじさんの意)」ヘタリアにおけるロシア自身の人名である。 Axis Powers.
- キリル(キリル)、9世紀の聖人で、弟の聖メトディウスとともにスラブ人の間で布教活動を行った人が生んだ。 最もよく使われる形です。
- 「キリヤ」、「キリュハ」。
- 「キリューシャ」この形は家族的なもので、例えば母から息子へ。
- 「キル」は珍しいが、状況的には中立的である。
- また、名前はスラング動詞の「kiryat’」(大酒を飲む)に似ているので、悪いダジャレを期待しましょう。
- コンスタンチン(コンスタンティン)
- “Kostya”, “Kostik”
- “Kostyl'” (“Crutch”)
- Leonid (Leonidas)
- 小部分は “Lyonya” ですね。
- Lev (レオ、文字通りライオン)
- Diminutive: “Leva”, “Lyova”. 8502>
- レオ・トルストイは、ロシア正教会の総主教以外では、この名前の最も有名な持ち主である。 また、Lev Revolyutsii Tovarisch(革命的ライオン同志)Trotsky
- Maksim/Maxim (Max) – 元々はMaksimilian (Maximillian) の短縮形だったが、現在はそれ自体が名前となっている。
- “Max” も最近ではそれ自体の名前として時々出会うことができる。
- Mark
- “Marka”, “Marik”
- Martyn (Martin)
- “Martynka”
- Martyshka(サル)に似ている不幸にして今は非常に珍しい名前である。
- Matvey (Matthew)
- “Matyash”, “Motya”
- 再起不能な「-スラブ」の一群です。 (すべてキリスト教以前のスラブ語起源。 他のスラブ民族が独自の-スラブ名を持っている場合もあるので注意、例えばブロニスラフはポーランド名)
- ヤロスラフ(小名はヤリク。)
- ムスティスラフ
- スヴャトスラフ
- スタニスラフ(元々これもポーランド名だが現在はロシアで一般。 小名はStas)
- Vyacheslav(Joseph Stalinの右腕で、モロトフカクテルの名前の由来となった人物の名で知られる)。 8502>
- “Izyaslav”(「栄光を奪う者」)という名前は特に便利で、ある友人にはIzyanote、別の友人にはSlavaとなるように冗談で言われている。
- 小文字は「リョニャ」であることが一般的。 この名前の所有格は「リョーニン」(「Лёнин」)となり、「Ленин」から二重引用符を1つ除いただけである。 (レーニン)。 レオニード・ブレジネフがレーニン廟の周りで折りたたみ式のベッドや絵の具の瓶を持っているのを見たというジョークがあるが、これは彼の晩年に増え始めたブレジネフの人格カルト派を示唆するものである。
- Diminutive: “Misha”
- また、より身近で一般的なdiminutiveとして、”Mishka “もあり、これは「熊」のdiminutiveでもある。 例えば、テディベアは “plyusheviy (plush) mishka “です。
- Diminutives: 「8502>
- Diminutives: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha
- 基本の小名は「コリャ」です。 “Nikolasha “はより親密な形。 “Nika “はこの名前の赤ちゃんバージョンです。 “Kolyan “は男友達が使うスラングです。
- Diminutive: “Lyoka”, “Olezhka”, “Alik”, “Alka”
- Diminutive: “Pasha”, “Pavlik” (最後のものはウクライナに多い)
- Diminutiveは “Petya” です。
- 口語のウクライナ語(特に西ウクライナ方言)では、しばしば「ペトロ」と表示されることがあります。
- X-MENのコロッサスの名です。
- Diminutive: “Rodya”, “Rodik”
- 小説『罪と罰』の主人公、ラスコーリニコフの名前です
- Diminutive: “R”, “R”。 “Roma”
- “Rusya”
- Diminutive: “Seryozha”, “Sergunya”
- “Seryoga” と “Serzh” は男性の友人によって用いられるスラングの形式である。
「Seriy」という俗語もよく使われますが、これは文字通り「グレー」という意味です。
- “Syoma”, “Sem” (Samのような発音).
- 変な話、英語圏の人は喜んでSemyonをSemenと表記することもあるようですが、これは英語では “Semen “です。 ウクライナ語でも、この名前の発音はそのままです。
- “Seva” (Sevastyan は Vsevolod という名前とこの短縮形を共有しているので注意), “Sevik”
- diminutive: 「Styopa”
- DiminutivesにはVadik、Vadya、Dima(あまりない)などがあります。 8502>
- “Valya”, “Valik”
- Valery(ラテン語の姓Valeiusが由来。
- “ヴァレラ”
- Varfolomei(バルトロメオ)
- Vasily(バジル、ギリシャ語の「basileus」- 「王」から)
- 小部分は “Vasya”.
- Vikentiy(フィンセント)
- 小部分は、”Vinentie(ヴァンセント)”。 “Kesha”(Innokentiyにも使われる), “Vika”, “Kent”
- Viktor (Victor)
- “Vitya”
- Vitaly/Vitaliy (from Latin Vitalis – “of life”)
- “Vitalik”(), “Vitasha”、”Vitalya”
- Vladimir/Volodymyr: “世界の主”、または “平和の所有者”、これもキリスト教以前の名前。 英語ではWalterに相当する。
- 矮小形は「Vova」または「Volodya」のいずれかになりますが、「Vlad」にはなりません。ロシア人はこの矮小形を「Vladislav」または「Vladilen」(「Vladimir Ilyich Lenin」の省略形)などの他の名前に関連付けます。
- なお、”Vova” / “Vovochka” が登場するのは20世紀に入ってからで、それ以前は常に “Volodya” でした。
- また、Vovochka はロシアのバート・シンプソンのようなジョークキャラクターとしてよく知られています。
- Vsevolod
- “Seva”
- Vseslav
- “Vseslavushka”
- Yaropolk
- “Yarik”, “Yarya”
- Yakov (Jacob/James)
- 小部分は “Yasha “です。
- Yemelyan (Emilien)
- 小部分は “Yemelya” で、主に魔法の石窯に乗った男についての有名なロシアの民話で知られています
- この名前のもう一つの有名な持ち主はYemelyan Pugachev、18世紀の反逆者のリーダー、自称ツァーリです。 現在では、この名前は彼か童話の登場人物に関連している。
- Yuri (George)
- Yuri Dolgoruki, aka George I, a Grand Prince of Moscow and name of the new Russian boomer, first of “Borey” classと同様に、この名前は、モスクワの大公爵である。 8502>
- なお、ロシア語には「ジョージ」の形が3種類もあるそうです。
- 小字はユーラ(ユーリ)、ゾーラ(ゲオルギ)です。 イゴールは独自の短縮形である(「イゴーリク」という堪らなく可愛らしい言葉は、実はイゴールの短縮形であり、親しい友人や親戚が使っている)。
女性の名前-ほとんどすべてaかyaで終わる(これは複合文字である)。
- Agafya(ギリシャ語、ἀγαθός、「良い」の意)
- “Gasha”, “Ganya”
- Agrafena(古代ローマ名Agrippinaのロシア語変形、皇帝クラウディウスの妻および姪が付けた)
- “Grunya”, “Grushenka”. カラマーゾフの兄弟」の誘惑者グルーシェンカはアグラフェナである。
- アレクサンドラ/Alexandra
- 「サーシャ」「サーニャ」「レシア」「オレシア」「シュラ」
- アナスタシア(ウー・ヌー・スー・セー・ヤと読む)です。
- 3つの語根からなる小名詞が揃っているのが特徴。 また、”Nastia “は「復活」を意味するギリシャ語の名前です。
- 西洋で最もよく知られているのは、ロシア系アメリカ人のオリンピック体操選手Anastasia Valeryevna “Nastia” Liukin(ロシア生まれ、テキサス育ち)でしょう。
- Anna(上のAnastasiaとは別の小文字であることに注意)
- “Anya”, “Nyura”, “Nyusha”, “Nyuta”, “Annichka”
- Antonina
- “Tonya”
- Anzhela (Angela)
- Daria/Dariya/Darya
- “Dasha”。 「Dashenka」「Daryonka」
- Elena, alternatively Yelena (Helen)
- Lena, まれに「Alyona」(名前そのものになることも)
- ソ連やロシアの体操選手の多くがこの名前を持っています。 最も有名なのは、ダヴィドワ、シュシュノワ、ムヒナ、ナイムシナ、ザモロドチコワ、プロドゥノワなどです。
- イリナ(イレーネ)。 ギリシャ語で「平和」を意味する名前。
- 「アイラ」「アイロチカ」「イルシャ」「イリンカ」「イルシック」「イレン」
- Aliasのイリーナ・デレフコさんです。
- Galina
- “Galka”, “Galya”, または “Galchonok” は文字通り「小さなジャッカ」(「Galka」も「ジャッカ」を意味します)を意味します。 8502>
- カリーナ(カレン)
- 「カリンカ」
- キラ(ギリシャ語。 κυρία, “愛人”)
- “Kirya”, “Kirka”, “Kirusha”
- Kseniya/Xenia. ギリシャ語で「外国人」を意味する名前。 ウクライナ語では “Oksana”。
- “Senya”, “Ksenya”, “Ksyusha”
- Larisa
- “Lara”, “Larochka”
- Lyubov (「愛」という意味、キリスト教の徳目による女性名トリオ(Vera、 Nadezhda、 Lyubov)の3番目に当たるもの)。 ロシア語の女性名では珍しく「ア」や「ヤ」で終わらない)
- “Lyuba”, “Lyubochka”, “Lyubasha”
- Lyudmila(スラブ語の名前で「人に親切」という意味)
- “Lyuda”, “Lusya”
- Marina.Marina.Marina.Marina.Marina.Marina.Marina.Marina。 ラテン語のmarinus「海の」から。
- 「マリシカ」「マーラ」「マーシャ」
- マリヤ(メアリー)
- 「マーシャ」「マリヤ」「マルシャ」「マーニャ」
- マルガリタ(マーガレット)
- 「リタ」「リツリヤ」「マーゴ」「マーゴシャ」
。
- 3つの語根からなる小名詞が揃っているのが特徴。 また、”Nastia “は「復活」を意味するギリシャ語の名前です。
- Melina(ギリシャ語で「暗い」という意味)
- 「ラナ」「メラニーウシュカ」。
- Nadezhda(「希望」の意、キリスト教の美徳に基づく女性名トリオ(Vera、Nadezhda、Lyubov)の2番目)
- “Nadya”, “Dusya”
Natalya/Nataliya/Natalia (Natalie). これはラテン語のnatalia、クリスマスの日に由来します。
- “Talya”, “Natasha”
- なお、通常「Natalia」と「Natalya」はYuriとGeorgiのように法律的には同じ名前の別の形と考えられており、IDにタイプミスすると無効となることがあるようです。 “Natalia “よりも “Natalya “の方が一般的で、どちらも “Natasha “と略される。
- Marvelのブラック・ウィドウはNatalya/Natashaである。
- ニナ
- 「ニノチカ」
- オルガ
- 「オリヤー」。 8502>
- Polina (Paulina)
- PolyaもPraskovyaの短縮形かもしれない。 後者の名前があまりに素朴で古風なものとして認識されるようになると、多くのPraskovyaはPolinasになった。
- ライサ
- ラヤ
ソフィア
- ソーニャ
など。
- Stefaniya (Stephanie)
- “Stefa”
Svetlana/Svitlana (見た目はプリプリですがキリスト教スラブ語系の名前。 1800年代初頭に考案され、あるバラードによって広まった。 意味は「澄んだ」「光のもの」)
- 「Sveta」
- Tatyana. ラテン語の姓Tatiusから。
- “Tanya”、”Tanyusha”
- Valentina (Valentine)
- “Valya”、”Valyusha”
- Valeriya (Valerie)
- “Lera”(※), “Lerochka”
- Varvara (Barbara)
- “Varya”
- Vera(「信仰」の意、キリスト教の美徳に基づく女性名トリオ(Vera、 Nadezhda、 Lyubov)の最初の一人)。
- “Verochka”
- Veronika
- “Nika”, または “Vera”
- Viktoriya (Victoria)
- “Vika”, “Vita”
- Yekaterina, 別称Ekaterina (Catherine)
- “Katya” とローマ字表記する。 「カチューシャ」
- Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, ギリシャ起源の女性の名前で、およそ「分別のある人」を意味する)
- 「Dunya」、与えられた名前の、より不規則な小形化形態の1つ。
- Yuliya/Yulia (Julia)
- “Yulya”
- Zinaida. ゼウス神を指すギリシャ語の名前。
- “Zina”
- Zoya
- “Zosya”, “Zosha”
Trope Son of Trope
ロシア人をどう呼ぶか。
ロシアでは、正式な場で誰かを呼ぶとき、単にファーストネームを使うのではなく、ファーストネームとパトロニム、つまり「エカテリーナ・イワノヴナ」またはその短縮形を使うのだそうです。 (「イワン・イリイチ」はトルストイ愛好家にはおなじみの名前ですが、それは登場人物のフルネームではないと言われ、ソ連の歴史ファンならイワン・デニソビッチについて同じことを言うでしょう。)
変な話、ファーストネームと守護霊で人を呼ぶのは非常にフォーマルですが、守護霊だけで呼ぶのは非常にインフォーマルとみなされ、ファーストネーム主義よりもさらにフォーマル度が低くなっています。 この非公式な用法では、男性の守護霊は、その音節が強調されている場合(例:Petrovich)を除き、通常「ov/ev」を削除して短くなります(例:Ivanovich は Ivanych、 Sergeyevich は Sergeich、など)。 また、人民との親密さを強調するために、レーニンは演説やソ連のメディアでしばしば単に「イリイチ」と呼ばれた。 これに対して、後継者を「ヴィサリオニッチ」と呼ぶ人は(ヴラジック将軍を除いては、かなり親しかったとされる)いなかった。 最も正式な順番は、姓が先、名が後、守護霊が後となる(例:Ivanov イワノフ)。 しかし、この順番は、公式文書や、非常にフォーマルな場(例えば、クレムリンでの晩餐会や裁判の場)で人を紹介したり言及したりするときにのみ使われ、直接の挨拶として使われることはない。 スミス、ジョン・マイケル」という表現がどのような場面で使われるかを考えれば、ロシアで「イワノフ、イワノビッチ」がどのような場面で使われるかが大体わかるでしょう(ただし、完全ではありません)。 西洋的な「名-母-姓」(Ivan Ivanovich Ivanov)は、正式ではないが、より一般的なフルネームの付け方である。 また、姓を省略する場合は、西式(Ivan Ivanov)と東式(Ivanov Ivan)のいずれでもかまいませんが、姓を省略する場合は、西式(Ivan Ivanov)と東式(Ivanov Ivan)のいずれでもかまいません。 現在、メディアではほとんど西暦順が使われ(アニメの公式吹き替えでは、欧米と同じように日本名を逆にすることが多い)、学校や大学では一般に東暦順が好まれるようです。 ロシア語の命名法における唯一の厳格な規則は、守護霊は名前の直後にしか置くことができないということである(したがって、「Ivan Ivanov Ivanovich」は常に受け入れがたいものである)。 多くの文書では、姓と名前の最初の文字と守護霊として、姓だけがいくつかの正式な場面で使用されています。
ロシア語のMr.やMrs.に相当するものは、古い文献を除いてはあまり使われません。 呼びやすい敬語がないのは、実は数年前から問題になっています。 「ゴスポーディン」「ゴスポーシャ」(それぞれミスター、ミセスに相当)はつい最近復活したもので、主にビジネスマンや公務員が互いを呼び合うために使う、とてもフォーマルなものです。 (ロシア人を「市民」と呼ぶのはやめましょう。警察が犯罪者にかける言葉なので、不快に聞こえます)。 また、「スダー」「スダーリニャ」という敬語は、技術的には有効ですが、実際には使われません。歴史的に貴族にしか使われていなかったので、ほとんどのロシア人はそう呼ばれることを気にしていません。 同志」(歴史的にはトヴァリシチと表記)は軍隊と共産党でのみ使われているが、共産党は権力から排除され、徐々に消滅しつつある。 一般庶民の間では、「男」(「muzhchina」)、「若者」(「molodoy chelovek」)、「女」または「少女」に相当するロシア語の呼び方が最も一般的である。 後者は年齢を意味するものとして解釈され、不快感を与えることが多いので、「女性」(”zhenshina”)よりも「少女」(”devushka”)の方がはるかに好ましいです。 子供たちは、見知らぬ大人に対して「dyadya/dyadenka」「tyotya/tyotenka」と呼びかけることがほとんどです。 これらの言葉は文字通り「おじさん」「おばさん」を意味しますが、この場合、家族の絆を意味するものではありません。 同様に、ロシアや旧ソ連邦のイスラム教徒が多い地域では、若者や中高年がすべての高齢者に対して「お父さん」「お母さん」と呼びかける習慣があるようで、ロシア語で「オテツ」「マット」、あるいは現地語でそれに相当する言葉を言う。 これがロシア語になったので、今では大人(子供ではなく)が高齢者グループに「お父さん」「オッチー」と呼びかけるのは結構大丈夫です。
ソ連時代、トヴァリッシュ(「同志」)は多かれ少なかれ世界共通でしたが、その使用形態によって多かれ少なかれ敬語になることがありました。 同志」というだけで、「サー」「マダム」のように、誠実なソ連市民にはふさわしい敬語とされましたが、犯罪者や国民の敵は、同志と呼ばれることも、誰かを同志と呼ぶことも禁じられていたのです。 そのため、彼らはgrazhdanin(「市民」)と呼ばれ、その言葉が不快になった(もう一つの敬語、grazhdanin nachalnik「市民のボス」または「市民のマスター」は、同志ではない警察官や刑務官に使うためのものであった)。 同志+名前」(「名前さん」のような形)は、どちらかというと敬語で、重要人物に使うものだった。 8573>
つまり、ロシア人に敬語がないのは、「新生ロシア」らしいイデオロギーの空白を反映しているのです。 貴族ではないから「スダー」と呼べないし、共産主義者ではないから「同志」とも呼べないし、「おい、お前!」とも呼べない。 そのため、人々は「ごめんなさい」(”izvinite”)や、何かをしてもらいたいときは「そんなに親切にしてもらえますか」(”bud’te dobry”)といった間接的な呼び方をします。
ロシア人のフルネームを英語で書くときは、守護霊を省略するか、両方の名前のイニシャルを書くか、フルネームにするか、いずれかの方法で書いています。 普通は ウラジーミル・ウラジーミロヴィチ・プーチン(Vladimir V. Putin)は、欧米の新聞で頻繁に「Vladimir V. Putin」と呼ばれています。
命名の傾向
一般的に言って、ロシア人は子供の命名に関して、どちらかというと保守的な傾向があります。 しかし、特にソ連時代には歴史的な名づけの流行があった。 1920年代には、エレクトロン、トラクターといったエキゾチックで革命的な名前、ウラジレン(ウラジーミル・レーニン)、スタリナ(スターリン)といったソ連の指導者にちなんだ名前が流行した。 1930年代になると、ティト、クズマ、ニキータ、フォマ(男性)、フェクラ、プラスコヴィア、マーファ(女性)といった伝統的な名前は、あまりにも堅苦しくて素朴だとみなされるようになった。
スターリン以後は、ヤロスラフなどスラブ的な名前の復活が見られるようになった。
1980年代から90年代にかけては、クラスメートから下らないダジャレを言われないような「安全な」子供の名前が好まれ、2000年代から10年代にかけては、マークやあらゆる種類の「スラブ」のような古いスタイルの名前が増加しました。
Ancient Slavic Names
キリスト教時代以前、現在のロシア、ウクライナ、ベラルーシなどに住んでいたスラブ民族は、自国由来のさまざまな名前を子供につけた。そのほとんどは自然の名前(たとえばZima、冬)、あるいは親が子供につけてほしいと願っていた個人の特性を反映した名前だった。 そのうちのいくつかは現在でも使われているが、他の多くは廃れていった。
- Dobroslav
- Mal(小さい方)
- Volk(オオカミ)
- Zidislav
古スラブ人の名前と言われて思い浮かぶ今日まで使用されている名前(いずれもネイティブ名です。 ボリス、ウラジーミル、スヴャトスラフ、そしてオレグ、イゴール、グレブといった北欧からの借用名)は、実は、封建貴族が使っていた王子の名前であったのだ。 一般庶民はもっと無名で、今はとっくに時代遅れになっている名前を使っていた。
また、名前よりもあだ名が強く残るため、改名した人もいる。 ヴォルク(狼)という名前は、本物の狼が子供を襲わないように、狼の仲間であることを意味しているのかもしれません。 また、Zhdan(待ち望まれた者)やBogdan(神から授かった者)という名前は、待望の子供に付けられることもある。 子供がネクラス(醜い者)やネミル(愛されない者)と呼ばれることを知った霊は、その子に余計な不幸を与えないようにしようと思うかもしれない。
名字の由来
古代スラブ語の名前の痕跡が今日まで残っている役割に、名字の祖先というものがある。 貴族が地名に由来する姓に「スキー」(フランス語の「ド」、ドイツ語の「フォン」と同様に「の」という意味の接頭辞)をつけたのに対し、平民(姓を持つ少数の者、最初はほとんどが都市の平民)は祖先に由来する姓に、「の子孫」という意味の接尾辞「ov」または「in」をつけてつけたのである。 ネクラスという人の子孫は「ネクラソフ」という姓になり、ヴォルクという人の子孫は「ヴォルコフ」という姓になった。 このように、平民の名字は徐々に広まっていったが、義務化されたのは19世紀に入ってからである。 8573>
- 元奴隷は元領主の姓をそのまま、あるいは-ikhを少しつけて(例:「クリンスキー」-「クリンスキー家のもの」)名乗るのが普通であった。 8502>
- 神官や神学生は「クレシェンスキー」(「洗礼の」)のような「聖書的」姓を名乗った。 神学生は「サウロフ」「ファラオノフ」など聖書の悪役にちなんだ姓を名乗りました。
- ヘブライ語やイディッシュ語の姓をまだ持っていないユダヤ人は、出生地から「空」の接尾語をつけて名前をつけました。 そのため、ロシア系ユダヤ人の姓には、入植地時代の町の名前が多く見られます(例:「ボブルイスキー」、「ジュメリンスキー」)。
- 矮小形は「Vova」または「Volodya」のいずれかになりますが、「Vlad」にはなりません。ロシア人はこの矮小形を「Vladislav」または「Vladilen」(「Vladimir Ilyich Lenin」の省略形)などの他の名前に関連付けます。