マジェスティ

この言葉は、1519年に神聖ローマ皇帝に選出された後、それまでの皇帝や王が使っていたハイネスよりも優れたスタイルがふさわしいと考えたカレル5世が最初に使いました。

神聖ローマ帝国の崩壊後、Majestyは最高位の君主を表すのに使われ、一般には神に適用されました。

この称号を持つ人物は通常「Your Majesty」と呼ばれ、「His/Her Majesty」、略称「HM」、複数形の「Their Majesties」は「TM」と呼ばれます。 天皇(および皇后)は「Imperial Majesty」、「HIM」、「TIM」を用いる。

皇族や公爵のトップは通常「His Highness」またはその変形(例:His Serene Highness)を使用する。

ヨーロッパの伝統に従わない君主制国家では、アフリカやアジアの特定の国や民族のように、君主は正式に王や女王の称号を持つかどうかにかかわらず、陛下と呼ばれることがある。

イギリスでは、大陸の王や女王と区別するために、あるいは公式文書や最もフォーマルな場面で君主のためにさらに高貴な挨拶の形式として、陛下のいくつかの派生形が使われてきた、あるいは使われている。 ロバート・レイシーの著書『Great Tales from English history』によれば、リチャード2世は「Highness」または「Majesty」という称号を要求した最初のイギリス王であった。 彼はまた、「…以前のイギリス王は、”My Lord “と呼ばれることに満足していた」と述べている。

Most Gracious Majestyは、最もフォーマルな場でのみ使用されている。 1519年頃、ヘンリー8世はMajestyをイングランドの君主のスタイルにすることを決定しました。 しかし、Majestyは独占的に使われたわけではなく、公式文書でもHighnessとGraceの両方と任意に交互に使われた。 例えば、ヘンリー8世が発行したある法的判断では、第15条が “The Kinges Highness hath ordered” で始まり、第16条が “The Kinges Majestie” で、第17条が “The Kinges Grace” で、3つとも無差別に使われている。

連合前のスコットランドでは、君主のことをYour Graceとしか呼ばなかった。 ジェームズ6世と1世の治世になると、Majestyが公式のスタイルとなり、他のスタイルは排除された。

Britannic Majestyは、外交、国法、国際関係において、君主と王冠に使用されるスタイルである。 例えば、国際連盟のパレスチナ委任統治では、パレスチナの委任統治者に指定されたのはHis Britannic Majestyであった。 Britannic Majestyは、すべてのイギリスのパスポートに使われていることで有名で、次のような文章がある:

Her Britannic Majesty’s Secretary of State Requests and requires in the Name of Her Majesty all those whom it may concern to allow the barer to pass freely without let or hindrance, and afford the assistance and protection as may be necessary.英国女王陛下の名において、持参者が自由に通行することを許し、必要に応じてその援助と保護を与えるよう要請するものである。

Most Excellent Majestyは主に議会法で使用され、制定条項で「国王(または女王)のMost Excellent Majesty」というフレーズが使用される。 標準は以下の通り:

BE IT ENACTED by the Queen’s most Excellent Majesty, by the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows.

In ancient ChinaEdit

Main article.See section: 中国語の敬語 § 皇帝

中華帝国では、中国皇帝の敬称(陛下)のみ

日本では編集

Main article: 日本の敬称 § Royal_and_official_titles

日本では、今上天皇の敬称(陛下)のみ。

ブルネイ編

ブルネイでは、ブルネイのスルタンのマレー語の称号は、正式にはKebawah Duli Yang Maha Mulia Paduka Seri Baginda (KDYMMPSB) または非公式に単にKebawah Duliである。 これは文字通り、「最も高貴で、勝利に満ちた君主の塵の下に」という意味である。

これはZilullah-fil-Alam(「地上の神の影」)の称号を反映しており、スルタンは神の巨大な力のほんの少しを持っていると言及する。 padukaは古マーレー語で「勝利者」を意味し、seriはサンスクリット語からの敬称である。

In MalaysiaEdit

In Malaysia, the Malay style for Yang di-Pertuan Agong and the Raja Permaisuri Agong is Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda or simply Seri Paduka Baginda. ジョホール州のスルタンとペルマイスリは、2017年からHis/Her Majestyに相当するマレー式のDuli Yang Maha Mulia (DYMM)を使用しています。 それ以前は、マレーシアの他の8つのマレー系王族国家統治者と同様に、英語ではHis/Her Royal Highnessと呼ばれていました

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。