オヴィッド:愛の詩

Amores
Ars Amatoria
Ovid
Translated from Latin by Len Krisak
(U Penn Press, 2014)
232 p.参照。

Remedia Amoris
Ovid
Translated from the Latin by A.D. Melville
(Oxford, 1990)
25 p.

Ovid の恋愛詩、特に彼の叙述的誘惑マニュアル『Ars Amatoria』が彼を外の暗闇に追いやることになったのである。 愛とセックスの問題で顔色をうかがうと、アウグストゥスのローマでは、少なくとも長い目で見れば、どこにも行けないようです。

彼の恋愛詩は3種類あった。紀元前16年に初めて出版された『アモーレス』は短い恋愛詩のコレクション、悪名高い『アルス・アマトリア』(The Art of Love)は、恋人を得るための芸術と技術を読者に教える長い詩のセット、『レメディア・アモーリス』(The Cures for Love)は失敗した恋愛の後処理に対処する人たちに投与する平手打ちとホットトーディであった。 この2つを合わせると、弓で結ばれたきれいなパッケージとなる。 しかし、個別に見ると、あまり魅力的とは言えない。

*

オヴィッドの恋愛詩を理解する上で不可欠な政治的背景は、ローマの上流階級のモラルと社会的安定を向上させることを目的としたアウグストゥスの結婚法が発布された直後に彼が執筆していたことである。 アウグストゥスは姦通を市民的な犯罪とし、結婚する資格のある者はすべて結婚することを義務づけたのである。 その代わりに、彼の詩の世界は、不倫、密会、ウィンク、ナッジ、そして結婚の誓約に対する一般的なごまかしの無視によって活気づいたものである。 しかし、斬新なアイデアも紹介されている。 ある詩は、詩人が使用人の娘と浮気したことを否定し、別の詩はそれを認めている。 ある詩は、有毒な染料を使って髪が抜けてしまった少女を慰め、別の詩は、この巻のレン・クリサックの見事な翻訳によって、中絶をした少女を非難している。 特に気に入ったのは、詩人が女性の美しさのさまざまな種類を列挙している詩です:

She’s dowdy – I dream what would suit her better.
She’s dressed to kill – her dower’s on display.She’s dressed to kill – her dower’s on display.
I fall for blondes, I fall for girls who’s auburn,
A dusky beauty charms in the same way.
If dark hair dangled down a snowy shoulder,
Her sable locks were Leda’s crowning glory,
or if they are gold, Aurora charms with saffron,
My love adapts to every ancient story.
Youth tempts me.Anothers for a blindes,
A fury beauty for a blinds, If dark hair dangled from a snowy shoulder. 熟年もそうだ。
Youth’s prettier,
Yet older women’s ways have me in thrall;
Yes, every worthwhile girl in Rome’s great city,
My love’s a candidate to win them all.
(II, 4)

Ovid is writing in elegiac couts: pair lines in which first has six beat and the second five拍目から始まる2つの組段。 この吃音段階法は、詩を少しユーモラスにし、必要に応じて短くした行に、自然なパンチラインを与えるものである。 オヴィッド自身は、『アモーレス』の最初の詩の最初の行で、このアイデアを楽しんでいるようだ。 そしてキューピッドが
一足を奪い取り、不一致の行を笑った。
(I, 1)

ここには、ヴァージルの『アエネイド』(ちょうど3年前に出版)への遊び心がある暗示がある。 Ovidは実際にVirgilと同じ言葉(「Arma」)で始まり、叙事詩とOvidの好むエレジーとの違いを強調するためにピボットするのです。 Len Krisakはここでも、また全体でも、彼の翻訳においてこの計量的な軽快さを維持する素晴らしい仕事をしています。

不倫を志す者への助言は、彼が望まない(つまり夫の)視線を集めることなく愛情の対象とコミュニケーションをとる方法を記述するときのように、アモーレスから時々得ることができる。
When you recall our games of love together,
Your finger on rosy cheeks must trace a line.
If you silent thoughts you want to chide me,
Let your hand hold the lobe of your soft ear;
When darling, what I do or say gives pleasure,
Keep turning to the ring you wear and fro.
When it is in the fine.
When your darling, what I do or say is pleasure,
Keep turning to the ring you wear.
If you want to chide me in the fine.
(I, 4)

しかしこの教訓的な要素は、紀元2年頃に出版された『アルス・アマトリア』の中心テーマになっている。 その3冊のうち、最初の2冊は女性を誘惑する最善の方法を男性に教え、3冊目は女性を褒める術を教える。

かなりの数のトピックが取り上げられている:恋人を見つける場所、味方として彼女のメイドを採用する方法、身だしなみに関するアドバイスなど。

靴の紐は緩め、バックルは錆びないようにすること。
爪はなるべく短く、きれいに。
鼻の穴から醜い毛が生えていないことを確認し、
息が臭くならないようにし、
脇がビリーゴートのように臭くならないように注意すること。
But any more than that, let wanton girls employ –
Or any man who would prefer a boy.
(I, 513-524)

しかし、詩は不倫の晴れ姿だけを示しているわけではない。 オヴィドもまた、「反動で」女性を狙うことの利点を強調している(「だから彼女がライバルに傷ついたときに試してみて、彼女がすすり泣くのを見て、/それから彼女が復讐するのを見るがいい」)。 あなたの仕事にしてください」)、偽りの約束をすることで得られる利点(「約束をしてください。 約束は害にならないから、誰が私たちを咎めることができようか。 / 約束では、各人がミダスになれるのだ」)。 彼は、性革命後の私たちに特に関係の深いこととして、セックスはスポーツであり、そのため道徳的な評価から切り離すのが最善であるとしている:

友人から盗むな、しかし自分の約束は守れ。 信心深さを示し、
あらゆる詐欺を避け、手を血で汚さないこと。
しかし、あなたが賢いなら、女の子だけ騙して楽しめばいい。
この詐欺を自分に許し、ただこれだけ。
そう、詐欺師を騙せ。彼らのほとんどは善から程遠い。
彼ら自身のトラップで捕まえろ – そうするのが当然だろ!
あなたはこのように考えている。
(I, 641-6)

そして、恋愛における男の行動として、欺瞞と非道徳的な快楽の追求を勧めた後で、彼がレイプを正当化しているとわかっても、大きな驚きではない:

ある女性は野蛮な攻撃を喜び、
あたかも攻撃されたことが一興であるかのように振舞う。

And long-forced women who escape and call you cad?
Their faces fake their joy; they’re really sad.
(I, 675-8)

もちろんここで本当に悲しいのは私たち、読者であろう。 もしかしたら、レイプに対する弁明だけでなく、愛とセックスを派手なサーカスのように、何でもありの勝者総取りの解体ダービーのように考えることが面白かった時代や場所があったかもしれませんが、いつどこに住んでいようと、私たちはもう十分に満足していると思います。 私はそう思っている。 オヴィッドは長年にわたって、表面的で本質的に安っぽいと非難されてきた。私は『変身』を読んだとき、その結論に抵抗したが、ここではそれが完全に適切であるように思える。 彼のアドバイスはほとんど新聞のコラムニストから得たもので、田舎に行く、活動的になる、釣りをする、旅行をする。 彼女の手紙を読んだり、彼女と一緒に行った場所を訪ねたりしてはいけない。 アルコールは避けること。 魔術に手を出すな、たぶん役に立たない。

「彼女のあの脚は」、私はよく言ったものだ、「なんて醜いんだ」
だが実はそうでもなかった。
「彼女のあの腕は」、私は言ったものだ、「決してきれいではない」
だが実はそうだった。
「彼女はなんて背が低いんだ」-彼女はそうでもなかった。
「彼女はなんて背が低いんだ!」-彼女はそうではなかった。「なんて要求が多いんだ!」
それらの要求のために、私は彼女を主に嫌っていた。

結局、彼の最高のアドバイスはこのアリストテレスの助言かもしれない:彼女を乗り越える必要があるなら、彼女を乗り越えたように振る舞うために最善を尽くせ:

Love comes by habit, habit too unlearns it;
IFE can pretend one’s cured, one will be cured.The best.

*

何年か前に初めて読んだこれらの詩を、オヴィッドが働いていた詩の伝統をより良く理解し、彼自身の詩にもより精通している今、再訪することは良い経験でした。 もちろん、愉快な長所はあるし、愛は人間の喜劇の一部であり、気まぐれの余地もあるが、この詩には残酷な縁があり、私には好ましくない。 もし私が読んだオービッドの詩が、彼のチャラ男やお調子者の悪魔という評判を正当化するものであるなら、この詩で十分である。 私はオヴィッドが追放されたとは考えたくないが、この詩が彼の代わりにそのような運命をたどったとしても、私は満足していただろう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。