Understanding The French Subject Pronoun On

A francia “On” névmás a modern francia nyelvben “mi”-t jelent. De az “on” = egy, emberek, ti, ők, ő, nő és még én is! Világos magyarázatok hangfelvételekkel és példákkal.

Az “on” használata talán a legszembetűnőbb különbség a hagyományos francia és a modern beszélt francia között…

A mai francia nyelvben az “on” többnyire “mi”-t jelent, és ha egy dolgot kell megjegyezned ebből a leckéből, akkor ez az: az on azt jelenti, hogy mi, és mindig “il” igei alakban szerepel.

Az “on” azonban sokkal többet is jelenthet: “egy”, “emberek”… de “valaki”, “te”, “ők”, sőt “ő, nő” és “én” is…

A “on” megértésének kulcsa, hogy a szövegkörnyezetre támaszkodjunk. A legtöbbször nem fogod hallani az “on”-t – mivel ez egy rövid orrhang. Tehát inkább találgatnia kell az “on” jelenlétét, mintsem a fülére hagyatkoznia, és követnie kell az áramlást…

A mai napon az “on” személytelen francia alanyesetű névmás számos jelentését fogom átnézni, elmagyarázom, mi történik az “on”-nal és a melléknevekkel, és számos példát fogok adni.

Ez az ingyenes francia lecke – mint sok más a French Today blogon – hangfelvételeket tartalmaz.

Mit jelent az “on” franciául?

A francia “on” alanyesetű névmást nem túl könnyű elmagyarázni, mert az angolban sokféleképpen fordítható.

Mint már említettem, az “on” a mai francia nyelvben többnyire “mi”-t jelent.

Az “on” azonban jelenthet

  1. egyet is (ez a francia “on” hagyományos fordítása),
  2. embereket, they
  3. I
  4. you
  5. he or she
  6. it gyakran használják a franciában, ahol az angol inkább a passzív szerkezetet használná

A jó hír azonban az “on”-nal kapcsolatban, hogy nem kell használnod. Maradhatsz a “nous”-nál vagy a többi francia alanyi névmásnál, ha neked így könnyebb.

Ha azonban meg akarod érteni a franciákat, amikor beszélnek, meg kell értened az “on”-t.

Nézzük tehát közelebbről az “on”-t.

Mi az a névmás?

A névmás egy kis szó, amely egy főnevet helyettesít.
Tina beszélget Henryvel.
Szólít hozzá.

A nő és a férfi is névmás.

Az on a beszélt franciában azt jelenti, hogy we

Valószínűleg a francia iskolában azt tanultad, hogy az “on” angolul azt jelenti, hogy ‘egy’. És ez igaz is.

Mégis manapság szinte mindig az “on”-t használják a “nous” helyett. És el kell sajátítanod az “on”-t, ha meg akarod érteni a franciákat, amikor beszélnek.

10 Példák olyan mondatokra, ahol on = mi

Hadd használjam tehát az “on”-t néhány egyszerű mondatban, hogy leírjam az életemet. Nyomja meg a lejátszó lejátszót, hogy meghallgassa az alábbi, “on”-t tartalmazó mondatok felvételét.

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier és én, házasok vagyunk.
  2. On est français et on est aussi américains.
    Franciák vagyunk és amerikaiak is.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Bretagne-ban, Franciaországban élünk.
  4. On est à côté de la mer, c’est chouette !
    Közel vagyunk a tengerhez, ez király!
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    Teniszezünk, futunk és úszunk…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    Van egy Leyla nevű lányunk.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    A modern francia nyelvet tanító hangoskönyveket írunk.
  8. On voit souvent notre famille.
    Sokszor látjuk a családunkat.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    Sokszor utazunk: szerencsések vagyunk!
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    Egyszerű életünk van, és boldogok vagyunk.

On vs Nous

A modern franciában állandóan az “On” szót használjuk.

Nem csak a szleng franciában, nem csak a francia tinédzserek…

Én 49 éves vagyok, és állandóan az “on”-t használom.

A “Nous”-t manapság leginkább hivatalos írásokban használják, vagy a francia politikusok és tévés műsorvezetők, amikor különösen “műveltnek” akarnak tűnni, és nagyon hivatalos helyzetekben figyelnek a nyelvezetükre.

A többi időben a franciák többsége Franciaországban az “on”-t használja.

Az “on” a személytelen francia alanyesetű névmás az “egy”-re

Ezt valószínűleg a hagyományos francia nyelvkönyvben tanultad. És ez nem is rossz. Hagyományosan az “on” azt jelenti, hogy “egy”.

De mikor használtad utoljára az angolban az “one”-t? A fenébe is, még nekem is nehezen jut eszembe egy példa…

  • Amikor valaki udvarias, nem szabad villával vakargatni a haját.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

Most már sokkal inkább egy közvetlenebb stílust használnánk, például azt mondanánk: ne vakard a hajad villával, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette például…

On = Valaki

Az “on” ugyanebben a szellemben használható valaki helyett:

  • Réponds si on te parle !
    Válaszolj, ha valaki hozzád beszél!

On = Emberek általában

Az “on” tehát még ebben a személytelen gondolatban is fordítható “emberek”-nek:

  1. En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    Franciaországban általában az emberek villával és késsel eszik a hamburgerüket.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    Híres francia dal, amit rosszul énekelsz…
    Az avignoni hídon, az emberek táncolnak, az emberek táncolnak
    Az avignoni hídon, mindannyian körben táncolunk

On A passzív hang helyett

A franciában gyakran használják az “on”-t ott, ahol az angol passzív hangot használna. Ismét nem egyértelmű az alany: egy személyről van szó, de senki konkrétan.

Itt van néhány példa:

  1. On m’a dit de lui parler
    Azt mondták, hogy beszéljek vele
  2. On lui a demandé de partir
    Azt kérték, hogy távozzon
  3. .

  4. On a trouvé une lettre
    Egy levelet találtunk
  5. Ici on parle anglais
    Itt angolul beszélnek

Vigyázz! On Does NOT Mean it

Ne hagyd, hogy a “személytelen” alanyi névmás megtévesszen.

Az “on” egy személyt, vagy egy személy által végzett cselekvést helyettesít. Egy nem konkrét személyt talán, de attól még egy személyt. Nem helyettesít egy dolgot vagy egy eszmét. Tehát az “on” nem fordítható angolul “it”-nek.

All Levels Audio NovelUne Semaine à Paris

4.88 (64 értékelés)

US$49.99US$39.99

A francia “on” alanyesetű főnévvel kapcsolatos gyakori hiba, amit el kell kerülni

A “on” mindig “il” igei alakban áll (egyes szám 3. személy).

  • Az “on est”, “on va”, “on parle” mondjuk.
  • Nem mondanánk soha “on sommes” vagy “on parlons”. Az “on” soha nem “nous” igei alakot vesz fel, még akkor sem, ha “nous”-t jelent.
    Vigyázzunk ezzel, mert ez egy nagyon gyakori hiba a franciát tanulók számára.

Adjective Agreements For On

Ok, tehát az ige “il” alakban van. Mi a helyzet a francia melléknév megállapodásával?

Nos, itt bonyolódnak a dolgok. Itt csak a szövegkörnyezet számít. Át kell gondolni, hogy az “on” mit jelent, kit helyettesít. Aztán a melléknév feleljen meg ennek a jelentésnek.

Ha az on = nous

Ha az on nous-t jelent, a melléknév többes számban lesz
Ez biztos. Lehet többes szám hím- vagy nőnemű, attól függően, hogy az “on” kit helyettesít.
(Olivier és Camille) = On est américains (S-szel)
(Camille és Leyla) = On est américaines (E-vel és S-szel)

Ha az on = emberek általában

Ha az “on” jelentése “valaki / emberek / te”, akkor általában hímnemű
Mint mindig a franciában, ha kétséges, akkor a hímnemet válasszuk.
Mikor beteg vagy, fáradt vagy
Quand on est malade, on est fatigué.

Mégis, tényleg a szövegkörnyezethez kell ragaszkodni.
Például a következő mondatban.
Mikor az ember terhes, fáradt.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
Míg a férfiak nem tudnak teherbe esni, ennek a mondatnak nőnemű formában kellene állnia!

Elképzelhető tehát, hogy az “on” általános jelentésű melléknévvel egyetértő melléknév nőneművé válik, csak hogy jobban kapcsolódjon a hallgatósághoz…

Hogyan ejtjük az “on”-t franciául

Az “on” tehát orrhang: az ajkad lekerekített, szinte zárt, “o” alakú, és elzárod a levegőt, így az az orrüregedben rezonál. Ezt a francia hangot hanganyaggal gyakorolhatod a Francia kiejtés titkai hangleckémben.

Ez elég egyszerű. Vagy mégsem?

  1. Az első probléma az, hogy ez a hang szinte néma.
    Úgy értem, nem tűnik ki úgy, mint az “A” vagy az “U” a franciában.
    Elcsúszik a mondat többi részével együtt, ezért a diákok általában egyáltalán nem hallják…
  2. A második probléma a kötőszóból adódik.
    A francia “on” alanyi névmás az N-ben erős kötőszót alkot.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Azzal elérkeztünk a következő pontomhoz…

On a tagadásban

Itt van egy hiba, amit állandóan elkövetek franciául…
Ez olyasmi, mint a francia “te” és “te vagy” hiba…

Hallgasd meg a felvételemet erről a 2 mondatról:

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Az igenlő mondatban (on est = on nay) az N-ben van egy összeköttetés, ami pontosan ugyanazt a kiejtést eredményezi, mint a nemleges mondatban (on n’est = on nay).

Már látod a problémát.

Vigyázz tehát, és ne felejtsd el az N’-t, amikor leírod, és keresd a “pas”-t (vagy egy másik francia negatív szót), hogy tudd, a mondatod negatív!

Ne lepődj meg, ha azt látod leírva, hogy “on est pas”: mint mondtam, ez egy gyakori elírás (a “néma” ne vagy n’ elhagyása szintén gyakori a francia sms-ben és az igazán informális/szleng írásban – de fogadok, hogy a franciatanárodnak egy kicsit sem fog tetszeni!)

L’on vagy On ? What’s That L’ Before On

Az írott francia nyelvben gyakran találsz egy L’-t az on = l’on előtt.

Az L’ egyáltalán nem jelent semmit. Milyen zavaró a tanulók számára!

Azért teszünk hozzá egy L’-t, hogy jobban hangozzék, hogy elkerüljük a magánhangzók ütközését. Ez az L’ hozzáadása elég régimódi, manapság leginkább az írott franciában fordul elő.

A L’on többnyire et, ou, où, qui, quoi, si után található : próbáljuk azt mondani, hogy “où on veut”. Könnyebb kimondani: “où l’on veut”. Ezért az L’.

Az L’-t azonban nem használnánk L-lel kezdődő ige előtt: “l’on lit souvent” furcsán hangzik… Tehát inkább azt írnánk, hogy “on lit souvent”.

Az “dont” után ugyanez a logika: “dont l’on parle” nem hangzik jól, ezért inkább a t-vel való összekapcsolást tesszük “dont on parle”.

Szóval, összefoglalva, a l’on versus on nem egyértelmű tudomány:

  1. A kérdés az, hogy a mi francia fülünknek mi hangzik jobban…
  2. A franciák nem értenek egyet ebben, tehát ez erősen szubjektív.
  3. És amúgy sem kötelező…

On a kérdőszóban = Que l’on vagy Qu’on?

Bocsánat, hogy vulgáris vagyok, de egyszerűen nincs más megoldás. Talán ismerős lehet a francia “con” (hülye, seggfej stb…) szó. A probléma az, hogy a “qu’on” és a “con” ugyanúgy ejtik. Ezért a franciák szeretnek az “on” elé egy l’ betoldani, csak hogy jobban hangozzon.

  • C’est la pire chose que l’on ait faite
    Ez a legrosszabb dolog, amit az ember (valaha) tett.

A modern franciában egyre gyakrabban használjuk a “qu’on”-t, és jól is hangzik.

Ha most kezdő francia tanuló vagy, azt javaslom, hogy hagyd ki a “====” közötti részt, mert ami ezután következik, az mindennél jobban összezavarhat.

Hagyd ki, és menj a cikk végére, ahol arra a kérdésre válaszolok, hogy “kell-e egy franciául tanulónak az “on”-t használnia?”

==========

Az “on”-ról

Az “on” atipikus fordításaiba szeretnék belevágni. Vigyázat, azért soroltam fel őket itt, mert szeretnék alapos magyarázatot adni az “on”-ról, és annak sok-sok lehetséges angol fordításáról.

De ha az “on” angol “I”-re való fordítása időnként működhet is, az nem jelenti azt, hogy esetleg te magad is így használhatod! Az alábbi fordítások némelyike kissé bizonytalan, nem követi a szigorú nyelvtani szabályokat.

Azért sorolom fel őket itt, hogy megértsd a franciákat, amikor így használják az “on”-t, nem azért, hogy te is így használd, amikor franciául beszélsz.

On helyett Je

Csak nagyon különleges esetekben használjuk az “on”-t egy kicsit ironikusan a “je” helyett.

Ha jobban belegondolsz, a “nous” (mi) magában foglalja az “én” gondolatát. Tehát a “mi”-től az “én”-ig csak egy lépés van.

Könnyen elképzelhető, hogy valaki azt mondja:

  • On va y penser – gondolkodunk rajta, a “mi” alakot használva az “én” helyett valóban, mint beszédmódot, hogy egy kicsit buta legyen…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    Fáj a hátam, de azt hiszem, holnapra javulni fog… Holnap meglátom!
    Ebben a konkrét kontextusban csak magamról beszéltem. A “mi” formát használom, de valójában “én”-t jelent…

Ezt kontextusban kellene látnod ahhoz, hogy értelme legyen: a hangnem fontos lenne, de lehetséges, és az “on”-t gyakran használják így.

Az “on” általános értelemben téged jelent

Nem “rólad” beszélek, mint az előttem álló személyről. Én az általános értelemben használt “te”-ről beszélek, inkább úgy, mint “emberek”, vagy “egy”, de valójában úgy, ahogy ma használnánk…

Képzeld el, hogy egy kislányhoz beszélsz. Nem valószínű, hogy azt mondanád: “amikor az ember beteg, akkor fáradt”… talán azt mondanád, hogy “amikor az emberek betegek, akkor az emberek fáradtak”, vagy akár “amikor beteg vagy, akkor fáradt vagy”: róla beszélsz, de mindenki másról is: egy általános igazság. A franciában ott az “on”-t használnád.

  • Quand on est malade, on est fatigué
    Mikor beteg vagy, fáradt vagy (te = általános emberek)

Az “on” téged jelent, személyes értelemben

De azt is elképzelhető, hogy az “on”-t egy konkrét személyre használjuk. Ez egyfajta hangsúlyozás, valakinek a “kigúnyolása”.

  • Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades?
    So, Peter? Te vagy az okostojás? Szórakoztatónak találod, hogy az osztálytársaid nevetnek?

Itt is a kontextus, és a hangnem a kulcs. Nem mondom, hogy az “on” tipikusan egy konkrét “te”-t jelent, de lehetséges…

On For They

Már láttuk, hogy az “on” helyettesítheti az embereket általában. Nem túlzás azt mondani, hogy ugyanezzel a logikával az “ők”-t is helyettesítheti.

Mutatnám ugyanazt a példát, mint fentebb

  • En général en France, on mange son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    A franciák általában villával és késsel eszik a hamburgerüket.
    vagy általában Franciaországban villával és késsel eszik a hamburgerüket.

On helyett He and She

A francia éttermekben és butikokban gyakran hallani, hogy az “on” szót használják a “you” helyett.

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir à la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude?
    Mitől lenne ma boldog a kis hölgy? Egy steaket sült krumplival, ahogy szokott?

OK, szóval ez a beszédmód egy kicsit alacsonyrendű, és nem bátorítom, hogy ezt használd.

Ez valójában nem jó nyelvtan, nem is helyes francia, és egy külföldi szájából nagyon-nagyon furcsán hangzana!

De vannak, akik így beszélnek, és az ő szájukban nem hangzik furcsán. Szóval meg kell tudni érteni.

A parancsokkal és utasításokkal

Az on-t általában parancsok adásakor használják. Ez aztán vonatkozhat egy csoportra, vagy egyetlen személyre, lehet konkrét vagy nem konkrét… Ez inkább egy beszédmód, egy reakció a helyzetre.

  1. On se calme
    Nyugodj meg!
  2. On y va
    Menjünk.
  3. On arrête maintenant
    Állj meg most!
  4. On ne fait pas ça
    Mi nem így csináljuk (= ne csináld ezt/ezt).

Vissza a “mainstream” pontokhoz az “on”-ról.

A francia nyelvet tanulónak használnia kell az “on”-t?

Az “on” használata az életkortól, és a “kifinomultság” szintjétől függ 🧐😎🤓…

Mindannyian kivetítünk egy képet arról, hogy kik vagyunk/akarunk lenni, amikor beszélünk.

Megpróbálok találni egy példát:
Ha az angolban állandóan a “shall”-t és a “whom”-t használod, akkor maradj a “nous”-nál: és ezzel nincs is semmi baj.

Máskülönben használd az “on”-t a “nous” helyett, vagy az “emberek (ők), egy, te általános értelemben”, és amikor az angolban passzív hangot használnál.

Maradj távol az “on” egyéb bizonytalan, de lehetséges fordításaitól a “je” vagy az “őt, őt, téged” mint konkrét személyt.

Én magam az “on”-t és a “nous”-t is használom.
A legtöbbször az “on”-t használom. De néha áttérek a “nous”-ra.
Miért?
Nem tudom: mert abban a pillanatban jobban hangzott, mert abban a pillanatban “hivatalosabbnak” érzem magam, mert… a “nous” létezik, és jogom van használni!
Ne gondolja túl, a franciák gyakran azt használják, ami először eszükbe jut, minden különösebb ok nélkül.

A “Nous” (még) nem halt ki, ezért ne érezze úgy, hogy feltétlenül az “on”-t kell használnia.
De feltétlenül meg kell értened.

Mi a legjobb módja az “on” megértésének?

A legjobb módja az “on” és számos jelentésének megértéséhez a franciában az, hogy gyakorolj a használatának hallatán.

Nézze meg a French Today letölthető francia hangoskönyveit minden szinten tanulók számára: A French Today kétnyelvű regényei különböző sebességgel és kiejtéssel vannak felvéve, és a mai modern sikamlós kiejtésre összpontosítanak. És sokszor szerepel bennük az “on”!

Kérlek, fontold meg, hogy támogatod az ingyenes francia leckék készítését: egy apró franciaországi férj-feleség cég vagyunk.
Támogass minket a Patreonon, vagy vásárold meg egyedi hangoskönyveinket a francia nyelvtanuláshoz. Azonnali letöltés. Tanulj franciául offline, otthon vagy útközben bármilyen eszközön!

Minden héten új cikkeket teszek közzé, ezért iratkozz fel a French Today hírlevélre – vagy kövess engem a Facebookon, a Twitteren és a Pinteresten.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.