Hiteles fordítási szolgáltatások – Mi a hiteles, a lefordítandó dokumentum vagy a fordító cég?
Ha valaki hiteles fordítási szolgáltatásokat keres, valószínűleg arra lehet következtetni, hogy egy hivatalos dokumentum fordítását kéri. Ez a leggyakoribb értelmezés. Mivel azonban a fordítócégek is lehetnek hitelesítettek, egy ilyen céget úgy is fel lehet fogni, hogy hitelesített fordítási szolgáltatásokat nyújt. Erről bővebben lásd a bejegyzésünket arról, hogy mi különbözteti meg a hiteles fordítóirodákat : Mi a hiteles fordítóiroda?
Nagyon fontos dokumentumok, nagy tét!
Némely fordításnak nagyobb a tétje, mint másoknak: gondoljunk például a bírósági vagy hivatalos kormányzati dokumentumokra. Ezek elfogadásához leggyakrabban hiteles fordításra van szükség.
Miben különbözik a hiteles fordítás a hagyományos fordítástól? Bélyegzővel ellátott igazolással jár, amely biztosítja, hogy a fordítás pontos és a fordító legjobb tudása szerint készült. A joghatóságoktól függően ez a dokumentum jogi kötőerővel bírhat, és felelősségbiztosítással is alátámasztható.
Hitelesített fordító vagy fordítás?
Kanadában vannak olyan szakmai rendek vagy egyesületek, amelyek “tanúsítják” a fordítókat. Ezek a minősítések a képesítések különböző kombinációját követelik meg, például egyetemi végzettségű fordítói diplomát, megfelelő tapasztalatot és a készségek bizonyítását, mentorálást, valamint további képzést és vizsgákat. Ez azonban országonként eltérő lehet; az Egyesült Államokban például nincs tanúsító testület.
Azt is fontos megjegyezni, hogy a hitelesített dokumentumot nem feltétlenül “hitelesített fordítónak” kell kiállítania. Bizonyos joghatóságokban bármelyik fordító hitelesíttethet egy dokumentumot egyszerűen a kísérő tanúsítvány benyújtásával. Egyes helyeken közjegyzői hitelesítésre van szükség, míg más helyeken “bíróság által hitelesített fordítóknak” kell jóváhagyniuk. Mindenesetre fontos, hogy mind a fordítók, mind az ügyfelek tisztában legyenek azzal, hogy mit ír elő az az ország/állam, ahol élnek, valamint az az ország, ahová a dokumentumokat küldik (például bevándorlási céllal).
Itt Kanadában csak hiteles fordítók hitelesítenek dokumentumot; ezért azoknak az ügyfeleknek, akiknek más nyelven kell hivatalos dokumentumot készíteniük, hiteles fordítási szolgáltatást kell igénybe venniük.
A fordítási folyamat
A jobb olvashatóság érdekében a hiteles fordításnak a dokumentum eredeti elrendezését kell tükröznie. Egy születési anyakönyvi kivonat, útlevél vagy diploma esetében például ezek egészen másképp nézhetnek ki, mint egy átlagos oldalankénti dokumentum.
A fordítóknak ezért mindent meg kell tenniük, hogy ne csak a tartalmat fordítsák le, hanem a különböző mezőket, űrlapelemeket, kereteket, beviteli sorokat, távolságokat stb. is lemásolják.
A hivatalos dokumentumok fordítása emellett nemcsak a két nyelv, hanem a nyelveket körülvevő kultúra mély megértését is megköveteli. Amikor a kulturális kontextusról van szó, fontos, hogy a szöveget körüljárjuk és úgy közvetítsük, hogy tiszteletben tartsuk az eredeti jelentést, de olyan hatóságok számára is egyértelműen érthető legyen, akik esetleg nem rendelkeznek ezzel a tudatossággal.
Egy másik jó gyakorlat: olyan grafikai program használata, amely segít az eredeti dokumentum vizuális elemeinek (például pecsétek és logók) átmásolásában a fordított változatba.
A hitelesítési rész
A dokumentum “hitelesítése” általában egy tanúsítvány, valamint egy pecsét és aláírás hozzáadását jelenti. Ha a dokumentum több oldalt tartalmaz, mindegyik oldalt meg kell számozni, le kell bélyegezni és alá kell írni.
A tanúsítvány a fordító nyilatkozatából áll, és ebben a példában így hangozhat:
Akinek szól:
Az Ontario-i Fordítók és Tolmácsok Szövetségének (ATIO) és így a Kanadai Fordítók, Terminológusok és Tolmácsok Tanácsának (CTTIC) hitelesített, jóhiszemű tagjaként igazolom, hogy a mellékelt angol nyelvű dokumentum (# oldal) a mellékelt dokumentum (# oldal) hiteles fordítása; ennek hiteléül mindkét dokumentum minden oldalára rányomtam bélyegzőmet és aláírásomat.
Hitelesített fordító -EN (Kanada)
Szükséges elemek hozzáadása:
– Név
– Hitelesítés/képesítés
– A lefordított dokumentum megnevezése
– Az oldalak száma
– Az eredeti nyelv
– Az oldalak száma
– Hely és dátum
– Aláírás
– Cím
A felülvizsgálati folyamat
A hiteles fordítás alapos felülvizsgálata a dokumentum hivatalos jellegére való tekintettel kiemelten fontos. A revíziót lehetőség szerint egy másik fordítónak vagy szerkesztőnek kell elvégeznie.
Mivel a hivatalos dokumentumok általában nem tartalmaznak túl hosszú szöveget, a gépelési és helyesírási hibák valószínűleg nem a legnagyobb gondot jelentik (bár aktívan keresni és javítani kell őket). A jogi elemek kétszeres (és háromszoros) ellenőrzésén túlmenően a következetesség és az olvashatóság ellenőrzése is fontos. A legfontosabb, hogy a dokumentumot az olvasó szemszögéből nézzük, és ennek megfelelően próbáljuk meg kiigazítani.
Ha úgy tűnik, hogy bármely részlet pontosításra szorul, a fordítónak “fordítói megjegyzések” formájában hozzá kell fűznie a dokumentumhoz.