Egyszerűen megértheted, hogy milyen hatféleképpen mondhatod franciául, hogy “mi”.
A “mi” szó lefordítva megtévesztően bonyolult. Úgy néz ki, mint egy egyszerű egy az egyben szófordítás, de a valóság az, hogy a “what” sok olyan kifejezésben használatos, amelyeket más nyelvekben sok különböző szóval fordítanak.
Kísértés, hogy a “what” franciául csak quoi – és néha az is -, de a valóság az, hogy meg kell értened néhány más angol kifejezést is.
(A franciául beszélőknek egyébként ugyanez a probléma a másik irányból is adódik. Amikor le akarnak fordítani egy olyan szót, mint a “quoi”, hirtelen rájönnek, hogy milyen sokféleképpen lehet használni!)
Ebben az útmutatóban megvizsgálunk néhány gyakori módot, ahogyan a “what”-t az angolban használják, majd megvizsgáljuk, hogyan fordítsuk a “what”-t franciául kontextusban.
Ez a cikkünk is tetszhet neked: 300+ nélkülözhetetlen francia szó kezdő nyelvtanulóknak.
Like this article? Legyen Ön is Felfedező.
Jelentkezzen levelezőlistánkra, hogy rendszeresen értesüljön nyelvi, kulturális és távoli úti célokról.
Mi franciául – gyors összefoglaló táblázat
Ez az összefoglaló táblázat áttekintést ad a “Mi” fő mondási módjairól franciául.
1. Qu’est-ce que/qui | 2. Quoi | |
“Mi az, hogy” Pl. Qu’est-ce que ce truc-là? Qu’est-ce qui se passe? Tudjon meg többet a “Qu’est-ce que/qui” kifejezésről! |
Versatile – Ige, prepozíció után vagy a mondat végén E.g. À quoi pensez-vous? Ça veut dire quoi? De quoi tu parles? Quoi?” Tudjon meg többet a “quoi”-ról |
|
3. Que | 4. Que | 4. Quel |
Kizárólag a mondat elején Pl. Que veux-tu manger? Tudj meg többet a “que” |
“Which…? “, “Melyiknél” és “Milyen … !” Változatok: quelle, quels, quelles pl. À quelle heure vas-tu partir? Quels sont les plats les plus populaires ici? Quelle bonne idée! Tudjon meg többet a “Quel” |
|
5. Ce que/qui/dont/à quoi | 6. Et si…? | |
“Az, ami”, a mondatok közepén Változatok: celle/ceux/celles Pl. Dis-moi ce que tu veux. Tudjon meg többet a “ce que/qui”-ről! |
“Mi lenne, ha…?” E.g. Et si on allait manger ensemble? Et s’il découvre la vérité Tudj meg többet az “et si”-ről |
Qu’est-ce que/Qu’est-ce qui
A qu’est-ce que és qu’est-ce qui kifejezés hatalmasnak és nehézkesnek tűnik annak, aki egy szótagos fordítást keres, de az emberek sokszor használják franciául.
Szó szerint azt jelenti, hogy “what is it that…”, és körülbelül olyan gyakran használják, mint az angolban a “what is… ?”
Valójában csak az első része, a qu a qu’est-ben, a “what”. De az egész kifejezést együtt elég gyakran használják a legkülönbözőbb helyzetekben.
Mielőtt példákat mutatnánk, beszéljünk két változatról. Az egyik a qu’est-ce que, a másik pedig a qu’est-ce qui. A que-t akkor használjuk, ha “tárgyról” beszélünk, a qui-t pedig akkor, ha “alanyról”.
Megértjük ezt néhány példán keresztül.
English | French |
---|---|
Mi az? (tárgy) | Qu’est-ce que c’est? |
Mit akarsz akkor? (tárgy) | Qu’est-ce que tu veux alors? |
Mit csinálsz? (tárgy) | Qu’est-ce que tu fais? |
Mitől van ez a zaj? (tárgy) | Qu’est-ce qui fait ce bruit-là? |
Mi történik? (alany, a dolog, ami történik) | Qu’est-ce qui se passe? |
A gyakorlatban, azt hiszem, ritkán mondom azt, hogy qu’est-ce qui, és amikor mégis, akkor egy olyan raktárkifejezés van a fejemben, mint a qu’est-ce qui se passe? De jó, ha jól mondod – ha rosszul mondod, akkor kínosan hangzik.”
Que
A que használatának van egy egyszerű szabálya: Használd a que-t a mondat elején.
Egyetlen olyan gyakori mondattípus van, amely a que-t önállóan használja.
Ne feledd, hogy a que rövidül a liaison révén, ha magánhangzó követi.
Nézd meg a következő példákat arra, hogy mikor használd a que-t a “mit” kifejezésre franciául.
angol | francia |
---|---|
Mit gondolsz (róla)? | Qu’en pensez-vous? |
Mit látsz? | Que voyez-vous? |
Mit szeretnél enni? | Que veux-tu manger? |
Quoi
A quoi szó nagyon hasznos a francia nyelvben.
Itt van, mikor használod a “mit” kifejezésére:
- A quoi-t használd prepozíció után, például à vagy de
- A quoi-t használd ige után vagy a mondat végén (ez kevésbé formális/köznyelvi nyelvtan)
- A quoi-t használd felkiáltójelként önállóan.
Lásd a következő példákat arra, hogy mikor használd a quoi-t a “mi” kifejezésre franciául.
angol | francia |
---|---|
Mire gondolsz? | À quoi pensez-vous? |
Miről van szó? | De quoi s’agit-il? |
Kíváncsi vagyok, miből készült. | Je me demande avec quoi il est fait. |
Mit jelent ez akkor? | Ça veux dire quoi alors? |
Ő akar… mit?? | Il veut… quoi?? |
Mi az idő? (alkalmi) | C’est quoi l’heure? |
Mi az a bigyó? | C’est quoi ce truc-là? |
Mi?? | Quoi?? |
Amint látod, a quoi elég hasznos! De ne feledd, hogy a que-t az elején használd.
Protipp: Quoi vs. Que használata
Ez a két szó hasonló, ezért szeretném együtt említeni őket, hogy biztosan megértsd a különbséget. A franciát tanulók gyakran kérdezik, hogy mikor kell használni a quoi vs. que szót, amikor “mit” kérdezünk franciául.
Memlékezz a szabályokra:
- A que-t a mondat elején használd
- A quoi-t prepozíció után használd, például à vagy de
- A quoi-t ige után vagy a mondat végén használd (ez kevésbé hivatalos/köznyelvi nyelvtan)
- A quoi-t felkiáltásként használd. Ha valamikor tanultál spanyolul, akkor kísértésbe fogsz esni, hogy kérdésként mondd que? Ne tedd ezt; ez mindig: quoi?
Quel
A quel (vagy quelle, vagy quels, vagy quelles) szó az angolban természetesen “which”-nak fordítható, de sok olyan kifejezésben is előfordul, ahol normális esetben azt mondanánk, hogy “what”.
A quel-t vagy annak egyik változatát akkor használd, ha egy konkrét, létező tárgyra vonatkozik.
Itt van néhány példa arra, hogy mikor használjuk a quel-t a “what” kifejezésre franciául:
- A quel vagy quelle-t (egyes szám, de hímnemű/nőies) használjuk, amikor egy konkrét főnévre kérdezünk rá, mint például a dátum, egy tárgy vagy valaki neve
- A quel bármelyik formáját (egyes/többes szám, hímnemű/nőies) használjuk, amikor valaminek a minőségéről kiáltunk, például: “Milyen nagy ház!”
Példák a quel és változataira:
angol | francia |
---|---|
Mi a neve, uram? | Quel est votre nom, Monsieur? |
Mi az idő? | Quelle heure est-il? |
Milyen dátum van ma? | Quelle est la date aujourd’hui? |
Milyen/amelyik könyvet szeretné kölcsönkérni? | Quel livre veux-tu emprunter? |
Micsoda nagy ház! | Quelle grande maison! |
Milyen érdekes könyvet! | Quel livre intéressant! |
Mire van szüksége? | Quelles sont les choses dont vous avez besoin? |
Ce que/Ce qui/Ce Dont/Ce À quoi – “What” mint tárgy
A ce que és ce qui kifejezéseket természetesebben “that which”-nak fordítjuk, de sokat használjuk őket olyan mondatok fordítására angolból, ahol “what”-t használtunk volna.
Amint a quoi részben említettük, a quoi-t prepozíció után használjuk. Tehát a ce à quoi-t vagy a ce dont-t használjuk, ha azt akarjuk mondani, hogy “mi”, amikor egy tárgyra utalunk.
A ce-t természetesen más prepozíciókkal is használhatjuk, de ez csak egy kezdőcsomag.
Mint általában, kevésbé unalmas, ha csak példákat nézünk:
angol | francia |
---|---|
Nem tudjuk, mi fog történni | On ne sait pas ce qui va se passer. |
Csak tudni akarom, mi történik. | Je veux juste savoir ce qui s’est en train de passer. |
Ez az, ami van. | C’est ce que c’est. |
Mondd meg, mit akarsz. | Dis-moi ce que tu veux. |
Tudom, hogy mire képes. | Je sais ce dont il est capable. |
Ez az, amire szükségem van. | C’est ce dont j’ai besoin. |
Eztől félek! | C’est ce dont j’ai peur! |
Amire gondolsz, az, őszintén szólva, abszurd. | Ce à quoi tu penses est, franchement, absurde. |
Ez az, amire törekszem a népünk számára. | C’est ce à quoi j’aspire pour notre peuple. |
Et Si? – “Mi lenne, ha?”
Végül van egy sajátos kifejezés, amelyet a franciában a “mi lenne, ha?” vagy “És mi lenne, ha…?”
A franciáknál időnként hallhatjuk, hogy egy mondat elején azt mondják: “És ha…?”. Angolul szinte természetesnek hangzik.
Itt van néhány példa arra, hogyan mondjuk franciául, hogy “mi lenne, ha”.
English | French |
---|---|
What if they find us? | Et s’ils nous découvrent? |
Mi lenne, ha együtt mennénk enni? | Et si on allait manger ensemble? |
Mi lenne, ha holnap csinálnánk? | Et si on le faisait demain? |
.