Hasznos megjegyzések / Orosz elnevezési konvenciók

Az orosz elnevezési konvenciók (a szomszédos kelet-szláv országok és a volt Szovjetunió nem szláv népeinek konvencióival együtt) és az Ön gyors és egyszerű útmutatója a kicsinyítőkhöz.

Diminutívumok

Egy oroszul írt és/vagy játszódó regényt olvasol, amelyben van egy dögös szovjet kémnő (szőke hajszálakkal, natch), akit Jekatyerina Ivanovna Smirnovának hívnak. Moszkvában lóg és a Moszkva Központba jár dolgozni, ahol Szmirnova őrnagynak vagy Jekatyerina Ivanovnának hívják. Aztán meglátogatja a barátait, akik elkezdik Katyának szólítani. Aztán meglátogatja a szüleit a dácsájukon (eléggé természetes, hogy van nekik is, mivel magas rangú KPKSZ-tagok), és ők is Katenkának szólítják.

Hirdetés:

Nem, nem őrültél meg. És a szerző sem követett el elképesztő következetlenséget. Csak belépett az orosz kicsinyítők világába.

Az orosz kicsinyítők olyasmi, mint az angol nyelvű országokban a szabványosított becenevek, ahol egy Joseph nevű karaktert gyakran “Joe”-nak hívnak. Csakhogy három különböző típusuk van:

  • A rendes, ebben az esetben “Katya” (Kate). Barátok és munkatársak között használatos. Érdemes hangsúlyozni, hogy az orosz nyelvű országokban az emberek szinte soha nem kapnak hivatalosan kicsinyítő neveket (és akkor is csak olyan neveket, amelyeknek nyugati megfelelői vannak, mint például a “Max” vagy az “Alex”). Tehát még ha két barát “Fyedya” és “Vanya” néven is szólítja magát, akkor is változatlanul “Fyodor”-nak és “Ivan”-nak hívja őket bárki más.
  • Az intim, ebben az esetben “Katen’ka” (nagyjából megegyezik a japán “-chan” megtisztelővel). Közeli családtagok, nagyon közeli barátok és szerelmesek használják, kisgyerekekre, és általában egy utótag, hogy jelezzen valamit, amit a felhasználó “aranyosnak” talál, vagy megint csak egy kisgyerekhez beszél. A szomszédos keleti szláv országokban az orosz változatot használják a helyi kicsinyítőkkel együtt; Irina Farion, egy kuruzsló ukrán nacionalista politikus egyszer hírhedt lett az ukrán gyerekeknek címzett orosz kicsinyítők elleni idegengyűlölő szónoklatai miatt.
    • Vannak még intimebb, általában fiatal párok által használt, a nevek rövidített formájához több utótag hozzáadásával képzett kicsinyítők. “Jekatyerina” lehet “Katyushka”, “Katyushenka” vagy akár “Katyushechka” is. Minden orosz névnek legalább egy tucat beceneve van, mivel a legtöbbnek több különböző rövid formája és számos utótagja van, így a keveréssel több tucatnyi eredményt kaphatunk. A “Jekatyerina” megjegyzésnek legalább 50+ különböző változata van .
      • És ha megpróbálsz az Alexander névvel babrálni, csak add el a lelked a legközelebbi ördögnek az ilyen tudásért, majd váltsd vissza, amiért nem teljesítetted a szerződést. Ennyire bonyolult.
  • Hirdetés:

  • A becsmérlő, jelen esetben “Kat’ka” (lényegében “Ez a Kate csaj”). Akkor használatos, ha sértő vagy nemtörődöm ismerősség, akár annak tényleges kimutatására, akár arra, hogy valakit, aki nyilvánvalóan nem illik rá, egy-két fokozattal lejjebb vigyél. Kivéve bizonyos kontextusokban ez a forma nem sértő (leggyakrabban akkor, ha a személy, aki elfogadja, egyszerű, földhözragadt emberként próbálja bemutatni magát). Vagy néha az oroszok használják ezt a formát, amikor ironikusan magukról beszélnek.

(Lehetne “Katyusha”- Katie is, ez a név leginkább azóta ismert, hogy a Vörös Hadsereg által a második világháborúban használt, teherautóra szerelhető rakétavetőkre alkalmazták, és ma is használják).

Az orosz neveknek vannak más, nem szabványosított formái is, amelyek gyakran előfordulnak a szlengben és a gopnikok között. Ezeket itt nem ismertetjük

Majdnem minden gyakori orosz névre van példa. Nem, ezek nem kiszámíthatóak. Vegyük észre, hogy ellentétben a nyugati világgal, a kicsinyítőképzős neveket soha nem használják hivatalos helyzetekben – csak a teljes neveket.

Hirdetés:

Névhasználati konvenciók

Szóval visszatérünk a dögös női kémnőnkhöz. Teljes neve Jekatyerina Ivanovna Szmirnova. A keresztneve nyilvánvaló – a Katherine orosz formája. De mi a helyzet a másik kettővel:

  • Ivanovna azt jelenti, hogy “Ivan lánya”. A férfi változata “Ivanovich”- “Ivan fia”. A szakkifejezés a patrónusnév.
  • A Szmirnova a Szmirnov női alakja, egy nagyon gyakori orosz vezetéknév. Minden orosz anyanyelvű vezetéknévnek van egy hímnemű és egy nőnemű formája. Erről bővebben a vezetéknevek fejezetben.

S vezetéknevek

Az orosz, ukrán és fehérorosz vezetékneveknek számos különböző típusa van, általában az etnikai származással egyezően. Az oroszok:

  • -ov/ova
  • -ev/eva
  • -in/ina
  • -sky/skaya:
    • Plusz ott van az egész “adj hozzá egy -ski-t és máris orosz” dolog a beceneveknél (nem Jelentőnevek), a szovjet/orosz haditechnikusoknál, a szovjet/oroszoknál. Az ‘-ski’ általában tárgyak vagy helyek végére kerül.
  • -iy/aya: Ukrajnában is.

Ukrajnaiak, itt nincs nemváltás:

  • -enko
  • -ko
  • -lo
  • -uk, -csuk
  • -ych
    • Ez gyakran belorusz eredetű, ahol -ich-ként adják vissza.
  • Az ukránoknál és a fehéroroszoknál gyakoribbak a családi végződés nélküli, egyszerű főnevek, mint az oroszoknál. Pl. Koval (kovács), Shpak (sztár), Kuchma (gyapjas sapka)jegyzet (mind ukrán), Filin (bagoly), Moroz (fagy) (inkább belorusz) stb. Ezek némelyikének vannak “rendes” orosz megfelelői, nemi végződéssel, pl. “Kovalyov(a)” (írják “Kovalev(a)”-nak is).

Néhány családnév állatnevekből származik. Például a volt elnök/jelenlegi miniszterelnök, Dmitrij “Ezt az információt továbbítom Vlagyimirnak” Medvegyev vezetékneve azt jelenti: “Medve fia”. Mások foglalkozásokból erednek, pl. Kuznyecov, “Kovács fia”.

Amikor a Szovjetunió elfoglalta Közép-Ázsiát, a muszlim török és perzsa helyiek általában az orosz rendszerhez igazították a nevüket (amelyek már patrónusneveket használtak). Így rengeteg arab, török vagy perzsa nevet kapunk “-ov(a)” stb. toldalékkal, mint például az üzbég erős ember, Iszlam Karimov (“karīm” arabul “nagylelkű”) és alelnöke, Shavkat Mirziyoyev (“mirza” perzsául “a fejedelem gyermekét” jelenti). Sajátos példát jelentenek az azeriek, akiknek valóban sikerült bevezetniük az orosz nyelvbe a saját patrónusi rendszerüket, így az azeri patrónusneveket nem oroszul, hanem az azeri anyanyelvű “-ogly” (“fia”) vagy “-kyzy” (“lánya”) utótagokkal írják. A legtöbb ilyen ember arab, török vagy perzsa eredetű keresztnevet használ – az oroszoktól eltérően az ezekből a csoportokból származó nőknek gyakran mássalhangzóra végződő keresztnevük van.

A szibériai és altaji népek (burjátok, tuvánok stb.) gyakran “-ov(a)”/ vagy “-ev(a)” toldalékot tesznek a nevükhöz, mint például Namgar Lhasaranova burját énekesnő. De nem mindig, mint például a toldalék nélküli tuvai Sergei Shoigu, a rendkívüli helyzetek és most a védelem minisztere.jegyzet Egyes keresztényizált szibériai népek, mint például a jakutok, szinte kizárólag orosz neveket használnak, de megtartanak egy kifejezetten archaikus népi névsort, ami néha zavaró lehet, különösen annak fényében, hogy a jakutok különösen ázsiai vonásokkal rendelkeznek.

A csukcsoknak csak egy nevük van, amely népszámlálási célokra vezetéknévként is használható, ebben az esetben néhány véletlenszerű orosz keresztnevet és patrónusnevet csatolnak hozzá. Példák: Tenevil, (Jurij Szergejevics) Rytkheu, (Antonina Alekszandrovna) Kytymval, és Ergyron tagjai (Vaszilij) Kevkey, (Anasztázia) Keytuk, (Denisz) Kymylkut, (Regina) Tagrytval stb. Az is szokás, hogy a fiúknak női, a lányoknak pedig férfineveket adnak, hogy összezavarják a gonosz szellemeket.

A leggyakoribb orosz vezetéknevek közül néhány: Az alábbiakban az Oroszországban, Ukrajnában és Fehéroroszországban gyakran előforduló keresztnevek listája következik (angol megfelelőikkel kiegészítve, ahol vannak).

Férfi nevek:

  • Aleksey/Alexei (Alexis)
    • Ennek a névnek az alapvető kicsinyítőképzője az “Aljosa”. Nem tévesztendő össze az alábbi “Alexander”-rel.
  • Aleksandr/Alexander (Alex)
    • Ennek a névnek az alapvető kicsinyítőképzője a “Sasha”. Van egy ugyanilyen népszerű női változata is – “Aleksandra”, amely szintén a “Sasha” kicsinyítőképzős változata. Néha “Alex”-re rövidül, akárcsak a fenti “Aleksey”.
      • A Heavy fő fegyverének neme ezért még mindig a levegőben lóg (bár az orosz fegyverek eleve nőneműek, mivel nemi főneveket használnak).
      • Így magyarázható a walesi trance producer Alexander Coe művészneve, DJ Sasha.
      • Sasha Alexander, az NCIS-ből, valójában egy művésznevet használ.
    • Ezeknek a neveknek az ukrán kicsinyítőképzői a “Lesik” fiúnak és a “Lesia” lánynak, amelyek történetesen önmagukban is nevek. Az “Olesik”/”Olesya” egy másik változat.
    • Egy másik gyakori kicsinyítőszó a “Shura” vagy “Shurik”. Ez utóbbi csak férfi (azaz Alekszandr), és egyben egy népszerű szovjet komikus törzsfigura – egy ügyetlen és ügyetlen szovjet diák, aki bűzlik a stréberségtől és az értelmiségtől.
    • Az “Alik” az Alekszandr beceneve, amely kifejezetten az orosz zsidókkal kapcsolatos, és más, ritkább, “Al”-val kezdődő nevek beceneveként is szolgál. (beleértve az olyan külföldi neveket is, mint az Albert).
    • Néhány további variáció a “Sanya”, “Sanyok”, “San” vagy “San” – ez utóbbit még az “Alekszandr Alekszandrovics” rövidítésére is gyakran használják a kicsinyítőbb hangzású “San Sanych” formára.
  • Anatolij (Franciaországban Anatole)
    • A kicsinyítőképzők közé tartozik a “Tolya” és a “Tolik”, az alacsony rangú férfi barátok “Tolyannak” hívhatják.
  • Andrej/Andrei (András)
    • “Andrusha”, “Djusha”, “Dryusha”, “Dryunya”, “Dron”
  • Anton (Antal)
    • Diminutívája az “Antosha”, ezért Anton Csehov az “Antosha Chekhonte” álnevet használja. “Antoska” egy híres gyerekdaljegyzet szereplője . Továbbá “Tosha” és még “Toha” is.
  • Arkagyij (görögül: Arkadiosz)
    • Diminutív: “Arkasha”
  • Artyom az Artemiy (Artemus, mint Artemus Gordon) kicsinyítőképzőjeként indult. Ma már mindkettőt ugyanazon név teljes alakjának tekintik, bár az Artemiy ritkább.
    • A “Tyoma” és a “Tyomik” mindkét változat kicsinyítőképzős változata. (Angol megfelelőjük az “Artie” lenne.)
  • Artur (Artúr; kelta név, amely csak nemrég került be Oroszországba)
    • “Artyusha”, “Arturchik”
  • Arszenyij (görög: Arsenios)
    • “Arsen”, “Senya”
  • Bogdan
    • Diminutív: “Bogdasha”.
  • Borisz, a Borislav – “A dicsőség harcosa” kereszténység előtti kicsinyítőképzője, de ma már teljes keresztnév.
    • A kicsinyítőképző: “Borja”. Bizonyos okokból a nevet, bár tagadhatatlanul szláv eredetű, ma leginkább zsidónak tartják, mivel történelmileg a Boruch (Baruch) egy nagyon népszerű keleti askenázi név orosz helyettesítőjeként használták.
  • Denis (Dennis)
    • “Denya”, “Den”
  • Dmitry (Demetrius)
    • Két kicsinyítő alakja van: “Dima” és “Mitya”
  • Daniil/Danila (Daniel)
    • “Danya” (Dan, Danny)
  • Eduard (Edward)
    • “Edik” (“Eddie”), “Ed”
  • Emil (Ritka. Valószínűleg nyugatról importálták a XIX. században.)
    • Diminutív : “Milya”
    • A név fiktív viselője az Emil Blonsky, más néven A förtelem, A hihetetlen Hulkból.
  • Evgeny/Yevgeny (Eugene)
    • A női megfelelője, Evgenia/Yevgenia, szintén gyakori. Mindkettő rövidítve “Zsenya”. A “Zheka” változatot a férfi barátok is használhatják.
  • Feodor/Fyodor (Theodore)
    • “Fedya”
  • Filipp (Phillip)
    • “Filya”, “Fil”
  • Foma (Thomas)
    • Diminutív: “Fomka”, “Khomka”
  • Gavriil (Gabriel)
    • “Gavrik”, “Gavrjusha”
  • Gennadiy (Gennadius, az ógörög Gennadasból származik, jelentése “nemes” vagy “nagylelkű”)
    • “Gena” és “Genya”. Van egy ritka női változata is: “Gennadiya”.
  • Német (a latin germanusból germanus, jelentése “testvér”. Ez a német Hermann név orosz változata is)
    • “Gera”, “Gerya”
  • Grigori (Gregory)
    • “Grisha”
  • Egy lehetséges kivétel a “Gleb” férfinév. Nincsenek kicsinyítőképzős formái, csak a kedveskedő nevek, mivel ez a név Skandináviából származik.
    • Kedveskedő formái, például “Glebuska”, vagy “Glebka”, csak a legközelebbi rokonok vagy szeretteik használhatják. Máskülönben elég rohadtul sértő.
    • Viszont egy másik eredetileg skandináv névnek, az Olegnek (az északi “Helgi” orosz formája) rengeteg kicsinyítőképzős neve van, bár a legtöbbjük szintén kedvcsináló név.
  • Igor
    • Nem összekeverendő az Igorral
      • Tényleg, ne keverjük össze… Csak ne keverd össze.
    • A régi északi “Ingyar” név modern változata, (szó szerint “Ing harcos”, ahol Ing a béke és a termékenység északi istene). Általában úgy fordítják, hogy “A béke harcosa” (orosz), “Hős” (skandináv) vagy (tévesen) “A béke hercege” (mivel nemesi név volt, elsősorban a feudális nemesség használta).
    • Tekintettel skandináv gyökereire és rövidségére, általában nem módosítják. A kicsinyítőképzőt, a “Gosha”-t ritkán használják, és az egyetlen általánosan használt becenév (a szeretetteljeseken kívül) az “Igoryok”.
  • Innokentiy (Innocent)
    • A kicsinyítőképző a “Kesha”.
  • Ilja (Illés)
    • Diminutívája “Iljusha”.
  • Iván (János)
    • “Ivanuska” vagy “Ványa” (mint a bácsi).
    • A Hetaliában maga Oroszország emberi neve: Axis Powers.
  • Kirill (Cyril), a 9. századi szent szülötte, aki testvérével, Szent Metóddal együtt missziós munkát végzett a szlávok között. Ez a leggyakrabban használt forma.
    • “Kirya”, “Kiryuha”. Ezt tulajdonképpen iskolai vagy egyetemi hallgatók/barátok csoportjában használják.
    • “Kiryusha” Ez a forma családi, például anyáról fiúra.
    • “Kir” ritkább, de helyzetileg semleges.
    • A név hasonlít a “kiryat'” szleng igére is, ami azt jelenti, hogy “erősen inni”, szóval számítson sok rossz szójátékra.
  • Konstantin (Konstantin)
    • “Kostya”, “Kostik”
    • “Kostyl'” (“Mankó”)
  • Leonid (Leonyidasz)
    • Diminutívája a “Lyonya”.
  • Lev (Leó, szó szerint oroszlán)
    • Diminutívája: “Leva”, “Lyova”. Sokkal ritkábban “Ljovuska” (ami inkább szeretetteljes kedveskedő név).
    • Az orosz ortodox pátriárkákon kívül messze a leghíresebb név viselője Tolsztoj Leó. Szintén Lev Revolyutsii Tovarisch (Forradalmi Oroszlán elvtárs) Trockij
  • Maksim/Maxim (Max) – eredetileg csak a Maksimilian (Maximillian) kicsinyítőképzője, de ma már önálló keresztnév.
    • A “Max” manapság néha önálló névként is előfordul.
  • Márk
    • “Marka”, “Marik”
  • Martyn (Martin)
    • “Martynka”
    • Ez manapság nagyon ritka név, mert sajnálatos módon hasonlít a martyshka (majom) szóhoz. Ha ez a név ma már egyáltalán előfordul, akkor “Martin”-ként adják vissza, az első szótagon lévő hangsúlyozással, hogy elkerüljék a majom asszociációkat.
  • Matvey (Máté)
    • “Matyash”, “Motya”
  • Egy csomó visszatérő “-slavs”. (Mindegyik kereszténység előtti szláv eredetű. Megjegyzendő, hogy más szláv népeknek is lehetnek saját -slav nevei, például a Bronislav lengyel név).
    • Yaroslav (Diminutívája a Yarik.)
    • Mstislav
    • Svyatoslav
    • Stanislav (eredetileg szintén lengyel név, de ma már Oroszországban is gyakori. Diminutívája a Sztasz)
    • Vjacseszlav (Legismertebb neve Joszif Sztálin jobbkezének, vagyis annak az embernek, akiről a Molotov-koktélt elnevezték. A kicsinyítője “Vjacsik”)
    • stb.
      • A legtöbb szláv név kicsinyíthető “Szlávára” vagy “Szlávik”-ra.
    • Az “Igyaszláv” (“a dicsőségszerző”) név a vicc szerint különösen kényelmes, mivel az egyik baráti társaság számára lehetsz Izyanote , a másik számára pedig Slava.
  • Leonyid (Leónidasz, a nyugatiak által 300-nak köszönhetően ismert görög név, de több szent is viselte)
    • A gyakori kicsinyítőképző a “Ljonja”. Ennek a névnek a birtokos esete a “Lyonin” (“Лёнин”) lenne, ami csak egy diaerézisre van a “Ленин”-től. (“Lenin”). Induljanak a viccek arról, hogy Leonyid Brezsnyevet Lenin mauzóleuma körül látták egy összecsukható ággyal vagy egy festékes tégellyel, ami utalás a Brezsnyev személyiségkultusz-elitre, amely késői életében kezdett elburjánzani.
  • Mikhail/Michail (Mihály)
    • Diminutív: “Misha”
    • Egy másik gyakori, ismertebb diminutívum a “Mishka”, ami szintén a “medve” diminutívuma. Például a mackó “plyusheviy (plüss) mishka”.
  • Mitrofan
    • Diminutívumok:
  • Nikita (Igen, ez egy fiúnév. Kérdezzék csak meg Hruscsov urat.)
    • Diminutívumok: “Mitroha”, “Mitroshka”
  • Nyikita (Igen, ez egy fiú neve: Nikitka, Nika, Kita, Kenya, Kesha, Nikikha, Nikisha, Nikusya, Nikusha, Nikenya, Nikesha

  • Nikolai/Mykola (Nicholas)
    • Az alapvető kicsinyítőképző a “Kolya”. A “Nikolasha” egy intimebb forma. A “Nika” ennek a névnek a babás változata. A “Kolyán” a férfi barátok által használt szleng forma.
  • Oleg (A középkori Skandináviából importált Glebhez hasonlóan ez is egy nem szláv, nem bibliai név)
    • Diminutív név: “
  • Pavel/Pavlo (Paul)
    • Diminutív: “Pasha”, “Pavlik” (ez utóbbi Ukrajnában gyakoribb)
  • Pjotr (Peter)
    • A kicsinyítőképző a “Petya”.
    • A köznyelvi ukránban (különösen a nyugati ukrán nyelvjárásokban) gyakran “Petro”-ként is előfordulhat.
    • Ez az X-Menből ismert Colossus keresztneve.
  • Rodion
    • Csökkentőszó: “Rodya”, “Rodik”
    • Ez a híres Bűn és bűnhődés című regény főhősének, Raszkolnyikovnak a keresztneve
  • Roman
    • Csökkentőszó: “Roma”
  • Ruszlan
    • “Ruszja”
  • Szergej (Szergej)
    • Diminutív: “Szerjozsa”, “Szergunya”
    • “Szerjoga” és “Szerzs” szlengformák, amelyeket férfi barátok használnak.
    • Nagyon gyakori szlengben használt kicsinyítőképző: “Szerij”, szó szerinti jelentése “szürke”.
    • A délnyugati területeken a “Szenya” forma is hallható.
  • Semyon (Simon)
    • “Syoma”, “Sem” (úgy ejtik, mint “Sam”).
    • Furcsa módon a Semyon angolosítva “Semen” is írható, az angolul beszélők nagy mulatságára. Ukránul is pontosan így ejtik ezt a nevet.
  • Sevastyan (Sebastian)
    • “Seva” (jegyezzük meg, hogy Sevastyan osztozik ezen a kicsinyítőképzőn a Vsevolod névvel), “Sevik”
  • Stepan (Stephen/Stefan)
    • Diminutive: “Sztyopa”
  • Vadim
    • Diminutívumok: Vadik, Vadya és (ritkábban) Dima. Figyeljük meg, hogy míg a “Vadim”-ban a hangsúly a második szótagon van, addig az összes diminutívumban az elsőn.
  • Valentin
    • “Valya”, “Valik”
  • Valery (a latin Valerius családnévből.
    • “Valera”
  • Varfolomei (Bartholomaiosz)
  • Vaszilij (Bazil, a görög ‘basileus’ – “király” szóból)
    • Diminutívája a “Vasya”.
  • Vikentiy (Vincent)
    • Diminutívák: “
  • Viktor (Viktor)
    • “Vitya”
  • Vitaly/Vitaliy (a latin Vitalis – “az élet” szóból)
    • “Vitalik”, “Vitasha”, “Vitalya”
  • Vladimir/Volodymyr: “A világ ura”, vagy “a béke tulajdonosa”, egy másik kereszténység előtti név. Angol megfelelője a Walter. Ezt a nevet németesítették “Waldemar”-ként is.
    • A kicsinyítőképző lehet “Vova” vagy “Vologya”, de soha nem “Vlad” – az oroszok ezt a kicsinyítőképzőt más nevekhez társítják, mint például “Vladislav” vagy “Vladilen” (a “Vladimir Ilyich Lenin” rövidítése).
      • Megjegyzendő, a “Vova” / “Vovocska” csak a XX. században jelenik meg, azelőtt mindig “Vologya” volt.
      • Vovocska egy jól ismert viccfigura is, afféle orosz Bart Simpson.
  • Vszevolod
    • “Szeva”
  • Vszeszlav
    • “Vszeszlavuska”
  • Jaropolk
    • “Jarik”, “Yarya”
  • Yakov (Jacob/James)
    • Diminutívája “Yasha”.
  • Jemeljan (Emilien)
    • Diminutívája a “Jemelja”, leginkább egy híres orosz népmeséből ismert, amely egy fickóról szól, aki egy varázslatos kőkemencén lovagolt
    • A név másik híres viselője Jemeljan Pugacsev, egy XVIII. századi lázadóvezér és önjelölt cár. Manapság ezt a nevet vagy hozzá, vagy a mesefigurához kötik.
  • Jurij (György)
    • Mint Jurij Dolgoruki, azaz I. György, moszkvai nagyfejedelem és az új orosz nagyvezír neve, a “Borej” osztály első tagja. Nem is beszélve az első emberről az űrben, Jurij Gagarinról.
    • Megjegyzendő, hogy az oroszban a “George”-nak valójában akár három különböző formája is létezik: Georgi, Yuri és Yegor.
    • A kicsinyítőképzők a Yura (Yuri) és a Zhora (Georgi). A Jegor egy saját kicsinyítőképző (az elviselhetetlenül cuki “Jegorik”\”Igoryok” valójában az Igor kicsinyítőképzője, amelyet közeli barátok és rokonok használnak).
  • Női nevek – Szinte mindegyik a-ra vagy ya-ra végződik (ami egy összetett betű):

    • Agafya (görög, ἀγαθός, jelentése “jó”)
      • “Gasha”, “Ganya”
    • Agrafena (az ókori római Agrippina név orosz változata, melyet Claudius császár felesége és unokahúga viselt)
      • “Grunya”, “Grushenka”. A Karamazov testvérek csábítója, Grussenka egy Agrafena.
      • “Grusha” is, szó szerint “körtét” jelent.
    • Alekszandra/Alexandra
      • “Sasha”, “Sanya”, “Lesya”, “Olesya”, “Shura”
    • Anastasia (olvasd Uh-nuh-stuh-see ya). “Feltámadást” jelentő görög név.
      • Egyedülálló abban, hogy három alternatív gyökből képzett teljes kicsinyítőképzős névsorral rendelkezik: Asya, Nastya, Stasya
        • Nyugaton talán a legismertebb az orosz-amerikai olimpiai tornász Anastasia Valeryevna “Nastia” Liukin (Oroszországban született, Texasban nőtt fel).
    • Anna (vegyük észre, hogy a kicsinyítőképzői elkülönülnek a fenti Anasztázia kicsinyítőképzőitől)
      • “Anya”, “Nyura”, “Nyusha”, “Nyuta”, “Annicska”
    • Antonina
      • “Tonya”
    • Anzhela (Angela)
    • Daria/Dariya/Darya
      • “Dasha”, “Dashenka”, “Daryonka”
    • Elena, alternatívaként Jelena (Helen)
      • “Lena”, ritkán “Aljona” (ami maga is lehet név)
      • Számos sikeres szovjet és orosz tornásznak volt ez a neve; a leghíresebbek között van Davydova, Shushunova, Mukhina, Naimushina, Zamolodchikova és Produnova.
    • Irina (Irene). Görög név, jelentése “béke”.
      • “Ira”, “Irishka”, “Irochka”, “Irusya”, “Irinka”, “Irusik”, “Iren”
      • Irina Derevko az Aliasból.
    • Galina
      • “Galka”, “Galya”, vagy “Galchonok”, ami szó szerint azt jelenti: “kis dakota” (“Galka” azt is jelenti: “dakota”, de erre ritkán tesznek szójátékot)
    • Karina (Karen)
      • “Karinka”
    • Kira (görög, κυρία, “szerető”)
      • “Kirya”, “Kirka”, “Kirusha”
    • Kseniya/Xenia. Görög eredetű név, jelentése “idegen”. Ukrán változata az “Oksana”.
      • “Szenya”, “Ksenya”, “Ksyusha”
    • Larisa
      • “Lara”, “Larochka”
    • Ljubov (jelentése “szerelem”, ez a harmadik a keresztény erényeken alapuló női nevek (Vera, Nadezhda és Ljubov) hármasából; ez azon ritka orosz női nevek egyike, amely nem végződik “a”-ra vagy “ya”-ra)
      • “Lyuba”, “Lyubochka”, “Lyubasha”
    • Lyudmila (szláv név, jelentése “kedves az emberekhez”)
      • “Lyuda”, “Lusya”
    • Marina. A latin marinus, “a tengerből” szóból.
      • “Mariska”, “Mara”, “Mása”
    • Marija (Mária)
      • “Mása”, “Marja”, “Maruszja”, “Manya”
    • Margarita (Margit)
      • “Rita”, “Ritulya”, “Margo”, “Margósa”.
    • Melina (görögből, jelentése “sötét”)
      • “Lana”, “Melanyuska”.
    • Nadezhda (jelentése “remény”, ez a második a keresztény erényeken alapuló női nevek (Vera, Nadezhda és Ljubov) hármasából)
      • “Nadya”, “Dusya”
    • Natalya/Nataliya/Natalia (Natalie). Ez a latin natalia, karácsony napja szóból származik.
      • “Talya”, “Natasha”
      • Vedd figyelembe, hogy a “Natalia” és a “Natalya” általában jogilag ugyanazon név különböző formáinak számítanak, mint a Yuri és a Georgi, és egy elírás az azonosítódban érvénytelenné teheti azt. A “Natalya” elterjedtebb, mint a “Natalia”; mindkettő a “Natasha” rövidítése.
      • A Marvel Fekete Özvegye egy Natalya/Natasha.
    • Nina
      • “Ninochka”
    • Olga
      • “Olya”, ritkán “Oljona” (míg az Aljona az a másik név, amely az Elena kicsinyítőképzőjeként is használható)
    • Polina (Paulina)
      • “Polya”
        • Polya lehet a Praskovya kicsinyítőképzője is. Amikor az utóbbi nevet túlságosan rusztikusnak és régimódinak érezték, sok Praskovyából Polina lett.
    • Raisa
      • “Raya”
    • Sofiya (Szofia)
      • “Sonya”
    • Stefaniya (Stephanie)
      • “Stefa”
    • Svetlana/Svitlana (bár úgy néz ki, mint egy pre-Keresztény szláv névnek tűnik, valójában az 1800-as évek elején találták ki, és egy ballada tette népszerűvé. Azt jelenti: “tiszta” vagy “fényes”)
      • “Sveta”
    • Tatyana. A latin Tatius családnévből.
      • “Tanya”, “Tanyusha”
    • Valentina (Valentin)
      • “Valya”, “Valyusha”
    • Valeriya (Valéria)
      • “Lera”, “Lerocska”
    • Varvara (Barbara)
      • “Varja”
    • Vera (jelentése “hit”, ez az első a keresztény erényeken alapuló női nevek (Vera, Nagyezsda és Ljubov) hármasából).
      • “Verocska”
    • Veronika
      • “Nika”, vagy “Vera”
    • Viktorija (Viktória)
      • “Vika”, “Vita”
    • Jekatyerina, más néven Jekatyerina (Katalin)
      • “Katya”, “Katyusha”
    • Yevdokiya (Eudocia/Eudokia, görög eredetű női név, jelentése körülbelül “józan eszű”)
      • “Dunya”, a keresztnév egyik szabálytalanabb kicsinyítő alakja.
    • Yuliya/Yulia (Julia)
      • “Yulya”
    • Zinaida. Zeusz istenre utaló görög név.
      • “Zina”
    • Zoya
      • “Zosya”, “Zosha”

    Trope Trope fia

    Hogyan hívják az oroszokat.

    Oroszországban, ha hivatalos keretek között szólítasz valakit, nem csak a keresztnevét használod, hanem a keresztnevét és az apai nevét, azaz “Jekatyerina Ivanovna” vagy a kicsinyítőképzőjét. (“Ivan Iljics” a Tolsztoj-rajongók számára ismerős név, akik megmondják, hogy ez nem a szereplő teljes neve; a szovjet történelem iránt érdeklődők ugyanezt mondják majd Ivan Deniszovicsról.)

    Noha a keresztnévvel és az apai névvel való megszólítás nagyon hivatalos, a csak az apai névvel való megszólítás nagyon informálisnak számít, még a keresztnévnél is kevésbé hivatalosnak. Ebben az informális használatban a férfi apai neveket általában lerövidítik az “ov/ev” elhagyásával (pl. az Ivanovicsból Ivanyics, Szergejevicsből Szergejevics stb. lesz), kivéve, ha ez a szótag hangsúlyos (pl. Petrovics). Ezenkívül néhány névnek teljesen sajátos rövidített formája van (pl. Pavlovics – Palics, Dmitrijevics – Mitrich stb.) Lenint – népközelségének hangsúlyozására – gyakran egyszerűen “Iljics”-ként emlegették a beszédekben és a szovjet médiában. Ezzel szemben utódját soha senki (kivéve talán Vlasik tábornokot – állítólag elég közel álltak egymáshoz) nem emlegette “Viszarionics”-ként.

    A névsorrendek tekintetében az orosz nem ragaszkodik egyetlen névhez, ellentétben az angollal vagy a japánnal. A legformálisabb sorrend: először a családnév, utána a keresztnév, majd az apai név (pl. Ivanov Ivan Ivanovics). Ezt a sorrendet azonban csak hivatalos dokumentumokon és nagyon hivatalos környezetben (pl. vacsora a Kremlben vagy tárgyalóteremben) történő bemutatkozáskor vagy személyekre való hivatkozáskor használják, közvetlen megszólításként soha. Ez nem különbözik túlságosan a megfelelő nyugati használattól; gondoljunk csak arra, hogy milyen helyzetekben használhatja valaki a “Smith, John Michael” kifejezést, és máris van egy nagyjából (de aligha teljes) elképzelésünk arról, hogy mikor használhatják Oroszországban az “Ivanov Ivan Ivanovics” kifejezést. A keresztnév-patronímia-családnév nyugatiasabb sorrendje (Ivan Ivanovics Ivanov) kevésbé hivatalos, de gyakrabban használt módja valakinek a teljes nevének megadására. Az apai név elhagyása esetén mind a nyugati (Ivan Ivanov Ivanov), mind a keleti (Ivanov Ivanov Ivan) sorrend elfogadható. A média manapság szinte kizárólag a nyugati sorrendet használja (ami azt is jelenti, hogy a legtöbb hivatalos anime-szinkronizáló a japán neveket fordítva használja, akárcsak nyugaton), míg az iskolákban és főiskolákon általában a keleti sorrendet részesítik előnyben. Az orosz névsorrendben az egyetlen szigorú szabály, hogy az apai név csak közvetlenül a keresztnév után állhat (tehát az “Ivan Ivanov Ivanov Ivanovics” mindig elfogadhatatlan). Bizonyos hivatalos helyzetekben a vezetéknevet önmagában használják vezetéknévként, a név és az apai név első betűit pedig számos dokumentumban. A megszólító tekintélyét feltételezi, például a tanárét egy osztályban vagy a kiképző őrmesterét a sorállomány előtt.

    A Mr. és Mrs. orosz megfelelőit nem igazán használják, kivéve a régebbi irodalomban. Az, hogy valakit nem lehet könnyen tisztelettel becézni, néhány éve valóban problémává vált. A “Gospodin” vagy “gospozha” (a Mr. és Mrs. megfelelői) csak nemrég kerültek vissza a használatba, és főleg üzletemberek vagy köztisztviselők használják őket egymás megszólítására, nagyon formálisan. (Ne szólítson egy oroszt az “állampolgár” megfelelőjének; a rendőrök így szólítanak meg egy elkövetőt, így sértően hangzik.) A “sudar'” és a “sudarynya” (az “uram” és a “hölgy” megfelelője) tisztelgés még ritkább, technikailag érvényes, de nem igazán használják; történelmileg csak a nemesek használták, így az oroszok többsége nem érzi magát jogosultnak arra, hogy így szólítsák. Az “elvtárs” (történelmileg tovarishch) megszólítást csak a hadseregben és a hatalomból eltávolított és lassan kihaló kommunista pártban használják. A hétköznapi emberek közötti megszólítás leggyakoribb formái a “férfi” (“muzscsina”), “fiatalember” (“molodoj cselovek”), “nő” vagy “lány” orosz megfelelői. Megjegyzendő, hogy a “lány” (“devushka”) sokkal előnyösebb, mint a “nő” (“zhenshina”), mivel az utóbbit úgy lehet és gyakran úgy is fogják értelmezni, hogy jelentős életkorra utal, és így sértő (ebben az értelemben a mély délen kívül élő emberek számára ez olyan, mint a Ma’am). A gyerekek az ismeretlen felnőtteket többnyire “dyadya/dyadenka” és “tyotya/tyotenka” szavakkal szólítják meg. Ezek a szavak szó szerint “nagybácsit” és “nagynénit” jelentenek, de ebben az esetben nem utalnak családi kötelékre. Hasonlóképpen Oroszország és a volt Szovjetunió túlnyomórészt muzulmán területeken a fiatalok és a középkorúak számára szokás lehet, hogy minden idős embert “apának” és “anyának” szólítanak, oroszul “otets” és “mat'”, vagy a helyi nyelv megfelelő kifejezésével. Ez átjött az orosz nyelvbe, így ma már teljesen rendben van, ha egy felnőtt (de nem egy gyerek) az idősek egy csoportját “apák”, “otzy” megszólítja.

    A szovjet időkben a tovarisch (“elvtárs”) többé-kevésbé általános volt, de a használat módjától függően lehetett többé-kevésbé becsületszó. Az egyszerű “elvtárs”, mint az “uram” vagy “asszonyom”, minden becsületes szovjet állampolgárhoz illő udvarias megszólításnak számított; a bűnözőknek és a nép ellenségeinek azonban tilos volt mind az elvtársaknak szólítani, mind pedig bárkit elvtársnak nevezni. Ezért szólították őket grazsdaninnak (“polgár”), és ezért vált ez a szó sértővé (egy másik tiszteletteljes megszólítás, a grazsdanin nachalnik “polgár főnök” vagy “polgár mester” a nem elvtársaknak volt fenntartva a rendőrök és börtönőrök megszólítására). Az “elvtárs + név” forma (mint a “név úr”) inkább tiszteletadás volt, fontos emberek megszólítására használták. Legformálisabb használata a dorogoj tovarisch (“kedves elvtárs”) volt.

    Más szóval, az oroszok megszólítására szolgáló tiszteletnevek hiánya az Új Oroszországra jellemző ideológiai vákuumot tükrözi. Nem lehet valakit “sudar'”-nak szólítani, mert nem nemes, nem lehet valakit “elvtárs”-nak szólítani, mert nem kommunista, és nem lehet valakit “hé, te!”, mert hetven év “népuralom” után még mindig túl hatalmon érzi magát ehhez, talán tévesen, de mégis. Ezért az emberek közvetett megszólításokat használnak, például “bocsánat” (“izvinite”), vagy, ha valamit el kell intézni, “lehetnél olyan kedves” (“bud’te dobry”).

    A teljes orosz nevek angolul történő leírásakor vagy kihagyod a patrónust, vagy mindkét nevet kezdőbetűvel írod, vagy teljes egészében. Általában. Vannak, akik a “név patronymic-initial Surname” kezelést alkalmazzák, a leghíresebb Vlagyimir Vlagyimirovics Putyin, akit a nyugati sajtóban gyakran “Vladimir V. Putin”-nak hívnak.

    Naming Trends

    Az oroszok általában meglehetősen konzervatívak, amikor a gyermekeik elnevezéséről van szó. Voltak azonban történelmi névadási trendek, különösen a szovjet korszakban. Az 1920-as években divatba jöttek az egzotikus, forradalmi nevek, mint például az Elektron, a Traktor, és a szovjet vezetők előtt tisztelgő nevek, mint a Vladilen (Vlagyimir Leninről) vagy akár a Sztálina (Sztálinról). Az 1930-as évekre az olyan hagyományos nevek, mint a Tit, Kuzma, Nikita és Foma (férfiaknak), illetve a Fekla, Praskovia és Marfa (nőknek) túlságosan nehézkesnek és rusztikusnak tűntek. A papsághoz erősen kötődő nevek, mint a Mitrofan és a Varfolomei, szintén kiestek a népszerűségből.

    A Sztálin utáni korszakban újjáéledtek a nagyon szláv nevek, mint például a Jaroszláv. A tatárok körében a vallási nevek az 1950-es évekre szinte teljesen kihaltak, és olyan nyugati nevek jöttek divatba, mint az Alfréd és a Rudolf (Rudolf Nurejev, a híres balett-táncos tatár családban született Oroszországban).

    1980-as és 90-es évek inkább a “biztonságos” gyereknevek felé hajlottak, amelyek nem kívántak sok béna szójátékot az osztálytársaktól, míg a 2000-es és még inkább a 10-es évek a régi stílusú nevek, mint a Márk és mindenféle -sláv nevek felemelkedését mutatják. A “nehézkes, rusztikus” Kuzmas, Nikitas és Marfas újbóli bevezetése az általános használatba szintén ebben az időszakban történt.

    Ősi szláv nevek

    A keresztény korszak előtt a mai Oroszország, Ukrajna, Fehéroroszország stb. területén élő szláv népek a legkülönbözőbb őshonos eredetű neveket adtak gyermekeiknek, amelyek többsége természeti név volt (pl. Zima, tél) vagy olyan személyes tulajdonságokat tükröző név, amelyeket a szülő feltehetően a gyermekétől remélt. Néhányat a mai napig is használnak, míg sok más név kiesett az útból.

    • Dobroszlav
    • Mal (kicsi)
    • Volk (farkas)
    • Zidislav

    A régi szláv nevek, amelyeket a mai napig használnak, és amelyek a “régi szláv név” szó hallatán eszünkbe jutnak (mindkettő őshonos, mint a Borisz, Vlagyimir, Szvjatoszláv, mint a skandináv kölcsönnevek, mint az Oleg, Igor és Gleb) valójában a feudális nemesség által használt fejedelmi nevek voltak. A köznép homályosabb neveket használt, amelyek mostanra már régen elavultak. Ennek az az oka, hogy a Rusz keresztényesítése az arisztokráciából indult ki, és a fejedelmek voltak azok, akik az első bennszülött szentekké váltak (így legalizálva az ószláv neveket keresztény névként).

    Néhányan nevet változtattak, mivel a becenevük erősebben ragadt rájuk, mint a keresztnevük. Egyes gyereknevek talizmánnevek voltak, amelyek a gyereknek valamilyen tulajdonságot vagy védelmet biztosítottak: az említett Volk (farkas) név arra utalhat, hogy a valódi farkasok nem támadják meg a gyereket, mert ő egy közülük. A Zhdan (várva várt) vagy Bogdan (istenadta) nevet egy régóta várt gyermeknek adhatták. Volt egy nagy halmaza a “rossz” neveknek is, amelyek a gonosz elűzésére szolgáltak: a szellem, ha megtudja, hogy a gyereket Nekrasnak (csúnya) vagy Nemilnek (nem szeretett) hívják, dönthet úgy, hogy megkíméli a gyereket az extra szerencsétlenségtől.

    A vezetéknevek eredete

    Az egyik szerep, amelyben az ősi szláv nevek nyomai a mai napig megmaradtak, az a vezetéknevek eredete. Míg a nemesek vezetéknevei helynevekből származtak “ski” utótaggal (ami a francia “de” és a német “von” előtagokhoz hasonlóan “of”-t jelent), addig a köznemesek (az a kevés, aki vezetéknevet kapott, eleinte főleg városi köznemesek) egy ősük után kapták a sajátjukat, “ov” vagy “in” utótaggal, ami “leszármazottját” jelent. Egy Nekras nevű ember leszármazottai kapták a “Nekrasov” családnevet, egy Volk leszármazottai lettek a Volkovok. A közemberek vezetéknevei így lassan terjedtek el, de csak a XIX. században váltak kötelezővé. Voltak olyan irányzatok, amelyeket a cári hivatalnokok használtak, akik vezetéknevet adtak mindenkinek, akinek nem volt:

    • A volt jobbágyok általában egykori uruk vezetéknevét kapták, változatlanul vagy -ikh utótaggal kissé módosítva (pl. “Klinskikh” – “a Klinszkijek tulajdona”). Így került Jurij Gagarin egy forradalom előtti fejedelmi ház nevére: őse az egyik parasztjuk volt.
    • A papok és szeminaristák “bibliai” vezetéknevet kaptak, például “Kreszenszkij” (“a keresztségből”). Megjegyzendő, hogy a szemináriumi dunokák bibliai gazemberek után kaptak vezetéknevet, mint például “Saulov”, “Pharaonov”.
    • Azok a zsidó emberek, akiknek még nem volt héber vagy jiddis vezetéknevük, a születési helyükből kaptak egyet, “ég” utótaggal. Ezért van sok olyan orosz zsidó vezetéknév, amelyet a Települési Palota városairól neveztek el (pl. “Bobruisky”, “Zhmerinsky”).

    Vélemény, hozzászólás?

    Az e-mail-címet nem tesszük közzé.