Funimation dub

Ez a cikk a
valódi világról szól.

Funimation jelenlegi logója (2016-tól napjainkig)

A Funimation dub (más néven Funi dub, Z dub vagy Funimation in-house dub) a Dragon Ball Z-hez készült második angol szinkronhang. A Funimation később elkészítette a Dragon Ball, a Dragon Ball GT, a Dragon Ball Z Kai és legutóbb a Dragon Ball Super saját angol szinkronját is. A különböző Dragon Ball anime sorozatok és filmek mellett a Funimation az első Dragon Ball Z: Budokai játék óta megjelent Dragon Ball videojátékok többségének házon belüli angol szinkronizálását is elkészítette.

Történet

A Funimation együttműködése az Ocean, Saban és Pioneer cégekkel (1996-1998)

Főcikkek: Ocean Group szinkronizálás és Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionAmikor megszületett a döntés a Dragon Ball Z észak-amerikai gyártásáról, a Funimation együttműködött a Saban Entertainmenttel a sorozat finanszírozásában és televíziós forgalmazásában; a Pioneer Entertainmentnek (későbbi nevén Geneon Universal Entertainment) allicencelték a home video forgalmazást, és leszerződtették az Ocean Studios-t az anime angol nyelvű szinkronizálására, a Funimation pedig felügyelte a szinkron gyártását. A zene szerepét a Saban zenészeinek, Shuki Levynek és Ron Wassermannak adták ki, akiknek sötétebb, gitárvezérelt szintizenéje felváltotta az eredeti, Shunsuke Kikuchi által írt zenekari zenét. Az első 67 Dragon Ball Z epizódot, amelyeket angolul szinkronizáltak, annyira erősen megvágták a tartalom, valamint a hosszúság miatt, hogy az első 67 epizódot 53 epizódra vágták le. A Saban nyomására a Funimation kénytelen volt kivágni a halál minden említését (általában a “következő dimenzió” kifejezéssel helyettesítve) és minden túlságosan erőszakos pillanatot (digitális festékkel). A sorozatot 1996 őszén mutatták be első körben, de két évad után, 1998-ban törölték. Ugyanebben az évben a Funimation és a Pioneer kiadta az első három változatlan, angolul szinkronizált Dragon Ball Z-filmet (Dead Zone, The World’s Strongest és The Tree of Might), melyekben az Ocean szereplőgárdája ismét szerepet kapott.

Házon belüli folytatás (1999-2004)

Funimation első logója (1994-2005)

1998 végén a Dragon Ball Z törölt, szerkesztett változatának ismétlései új és állandó közönségre találtak a Cartoon Network Toonami blokkjában, és döntés született a sorozat szinkronizálásának folytatásáról. A Funimation azonban felhagyott a Sabannal való együttműködéssel, és az utóbbi pénzügyi támogatása nélkül az előbbi már nem engedhette meg magának az Ocean Studios stábjának szolgáltatásait, és a Saban által készített eredeti zenét sem. Ezért az 54. epizódtól kezdve (a 3. évad elejétől) a Funimation a saját, a texasi Ft. Worth-ben található saját tehetségét kezdte el használni a sorozat többi részének szinkronizálására. Bruce Faulconert és zenészcsapatát szerződtették új zeneszerzőnek, akik a Saban zenéjében hallható szinti/rock stílusú zenét folytatták. Az összes epizódot 54-től (68 vágatlan) 276-ig (291 vágatlan) a FUNimation szinkronizálta, és 1999 és 2003 között ezzel a szinkronnal sugározta a Toonami. Az Ocean szinkronizálásával ellentétben a Funimation szinkronja sokkal kevésbé volt cenzúrázva, mivel Saban nem vett részt a produkcióban, és megtartotta a japán változatban szereplő érett tartalmak nagy részét.

A rajongók ugyan melegen reagáltak a sorozat angol szinkronjának folytatására, de kapott néhány kemény kritikát a hangok és a háttérzene hirtelen változása miatt, valamint a párbeszédek miatt, amelyek néhány kínos vagy éretlenül hangzó sort tartalmaztak, amelyeket a sorozat remasterelésekor megváltoztattak volna. A két szinkronizálás közötti folytonosság fenntartása érdekében több Funimation szinkronszínész igyekezett a korábbi Ocean Studios szinkronszínészeket utánozni, mint például Sean Schemmel eredetileg magas hangú, Peter Kelamishoz hasonló Goku hangja, és Christopher Sabat Brian Drummond utánzása Vegeta szerepében, bár a sorozat előrehaladtával lassan saját, független hangokká fejlesztették előadásmódjukat. Az egyik figyelemre méltó különbség az volt, hogy Sabat kezdeti Drummond-szerű hangja a Majin Buu Saga idejére Vegeta sokkal mélyebb és durvább hangjává vált.

A Funimation a sorozat szinkronizálását egyedi lemezeken adta ki, amelyek mindegyike három vagy négy epizódot tartalmazott. Ezek az epizódok teljesen vágatlanok voltak, a televíziós közvetítésekhez készült vágások (például Frieza kétszer köhögött vért, és Krillin felpuffadt, mielőtt felrobbant) nélkül.

Újraszinkronizált epizódok és filmek (2005-2009)

Funimation második logója (2005-2011)

Eredetileg a Pioneer Entertainment, később a Geneon rendelkezett a Dragon Ball Z első két évadának eredeti forgalmazási jogaival, és adta ki őket VHS-en és DVD-n is. A Funimationnak csak a harmadik évadtól kezdve voltak jogai a forgalmazásra. 2004-ben, miután a Pioneerból Geneon lett, a vállalat elvesztette az első két évad forgalmazási jogait. A Funimation nem sokkal ezután megszerezte a jogokat, és elkezdte szinkronizálni az első két évad 67 vágatlan epizódját a saját házon belüli tehetségükkel. Ez a 67 epizód Nathan Johnson új zenéjét tartalmazta, és az Ultimate Uncut epizódok néven emlegették.

2005 áprilisában a Funimation kiadta az első DVD-t az “Ultimate Uncut Special Edition” sorozatból, amely a Saiyan és Namek sagák mind a 67 epizódját tartalmazta volna a befejezéskor. Ezt a DVD-sorozatot azonban később törölték a Funimation Remastered Box Sets javára, amely a sorozat mind a 291 vágatlan epizódját tartalmazta volna. A vágatlan 67 epizódot először a Cartoon Network sugározta 2005 júniusától kezdve, és hétköznap esténként új epizódokat sugárzott egészen az októberi 67. epizódig. A Saiyan- és Namek-saga esetében azonban a Funimation úgy döntött, hogy az eredeti 1996-1998-as forgatókönyvekre alapozza az új szinkronizálást, kivéve az eredetileg kivágott jeleneteket vagy sorokat, mint például Gohan találkozása egy robottal és Krillin gyászolja Yamcha halálát, amelyek nagyrészt hűek voltak az eredeti japán szinkronhoz, és később újra felhasználták őket a Dragon Ball Z Kai-ban (kivéve a kivágott töltelékeket, mint Gohan robot barátja). Azonban néhány hibát kijavítottak a forgatókönyvben, például Vegeta állítását, miszerint Goku apja, Bardock egy tudós volt, aki feltalálta a Moon Blast technikát, és korlátlanul utaltak a halálra a vágatlan forgatókönyvben, ahelyett, hogy a Másvilágra “következő dimenzióként” hivatkoztak volna.

Az első három Dragon Ball Z filmet is az Ocean Studios szinkronizálta, és a Pioneer adta ki VHS/DVD-re. A fennmaradó tíz filmet a Funimation saját stábja szinkronizálta. Amikor a Funimation 2004-ben megszerezte az első három film DVD-forgalmazási jogait a Pioneer/Geneontól, ezeket is a saját stábjukkal szinkronizálták újra. A három filmet a 2006-os “First Strike” DVD boxsetben az Ultimate Uncut Special Editionnel együtt adták ki. Ekkorra a Funimation már a Dragon Ball Z összes epizódját és filmjét saját szinkronizálta. Válogatott szinkronszínészek folytatták a Dragon Ball Z újraszinkronizálását a Funimation 2007 és 2009 között DVD-re kiadott Remastered Box Set-jeihez, hogy a 67. és 68. epizódok kezdeti szinkronizálási hézaga között jobb folytonosságot tartsanak fenn (mivel a Funimation házon belüli szereplőgárdájának nagy része vagy javított a karakterhangján, vagy szintén lecserélődött az Ocean szereplőgárdájának első cseréje óta).

Változások az eredeti változathoz képest

A Funimation saját szinkronja a Dragon Ball Z-hez hasonlóan jelentősen eltér a japán dialógusoktól; nevezetesen, hogy a karakterek időnként beszélnek olyan jelenetek alatt, amelyeknek némának kellett volna lenniük. Az eredeti Ocean és Funimation szinkronok, valamint a Funimation kezdeti újraszinkronizálásai közösek voltak a Funimation által írt forgatókönyvvel, amely számos változtatást eszközölt a párbeszédeken, ami sok hibát eredményezett. Ahogy a Funimation folytatta a DBZ történet későbbi adaptációinak és részleteinek szinkronizálását, ezeket a változtatásokat elkezdték kijavítani, hogy megfeleljenek az eredeti szándéknak; ez nagyrészt a Budokai Tenkaichi játékoknál volt először látható, mielőtt a Dragon Ball Z Kai-tól kezdve megszilárdult.

  • A legkorábbi szinkronizációkban az egyik figyelemre méltó változás közvetlenül Goku és Vegeta csatája előtt történt: A japán verzióban Vegeta kigúnyolja Gokut az alacsony erőszintje miatt, és amiért elküldték a Vegeta bolygóról, és Goku azt válaszolja, hogy még egy alacsony rangú katona is felülmúlhat egy elit Saiyant elég edzéssel, míg az Ocean szinkronban és a Funimation újraszinkronizálásában Vegeta felajánlja Gokunak, hogy csatlakozzon hozzá, amit Goku visszautasít, arra hivatkozva, hogy épp most ölte meg előző bajtársát, Nappát.
  • A Funimation szinkronizálásában a Dragon Ball Z 123. epizódjában (a szerkesztett szinkron 108. epizódjában) Goku elmagyarázza, hogy az Instant Transmission lehetővé teszi számára, hogy fénysebességgel (pontosabban 186,282.397 mérföld per másodperc) mozogjon. Ez azonban az eredeti változatban nem volt jelen. A Daizenshuu még azt is kijelenti, hogy az Instant Transmission nem egy sebesség, hanem csupán egy technika, amely a használóját azonnal a céljához juttatja, amennyiben érzékeli azt. A fény azonban nem azonnali sebesség. A Funimation, nem ismerve az Instant Transmission technika valódi jelentését, úgy döntött, hogy szó szerinti megközelítéssel magyarázza el.
  • A Funimation szinkronizálásában a Dragon Ball Z 100. epizódjában (a szerkesztett szinkron 85. epizódjában) például Gohan és Frieza dialógusai azt hitetik el a nézőkkel, hogy Gokut megölték, majd a Föld Sárkánygolyói felélesztették (aminek semmi értelme, hiszen addigra Gokut már egyszer felélesztette Shenron), nem pedig csak kiütötték, mint az összes többi verzióban. Bár az esetről soha többé nem esik szó konkrétan, a későbbi párbeszédek mintha kijavítanák a korábbi hibát. A Kai játszik az ötlettel, Gohan és Frieza is tévesen azt hiszi, hogy Goku meghalt, bár egyértelműen megjegyzik, hogy ez nem így van, amikor újra felbukkan.
  • Az Android 17 és Android 18 eredete is úgy lett kialakítva, hogy emberi megfelelőik alapján készültek, míg a japán verzióban Dr. Gero elrabolta őket, és a kísérletei által félig androiddá változtatta őket. A későbbi párbeszédek ismét kijavítják ezt a hibát, különösen amikor Krillin elmagyarázza Gokunak, hogy 18 eredetileg ember volt, amikor Goku megkérdezi, hogyan tudtak összejönni és Marront szülni.
  • A Dragon Ball Funimation szinkronizálásában Blue tábornok karakterét úgy változtatták meg, hogy van egy rég elveszett testvére, Samuel, hogy elfedjék az Obotchaman iránti vonzalmát.
  • Mint már említettük, a Funimation szinkronizálása a Dragon Ball Z Kai-nak sokkal hűségesebb a japán párbeszédekhez. Bár a legtöbb karakter megtartotta az angol szinkronizált nevét, több különleges technika visszakapta eredeti japán nevét a vágatlan változat Saiyan és Frieza sagájában. A szinkronizálás további figyelemre méltó változásai közé tartozik az eredeti japán zene használata (hasonlóan a Funimation Dragon Ball szinkronizálásához, a Dragon Ball Z és Dragon Ball GT “felújított” változataihoz, a Dragon Ball Superhez és a Dragon Ball GT Blue Water szinkronizálásához), az epizódcímek hűségesebb/teljesebb fordítása, Guru csak “Nagy Öreg” (mint a japán változatban), a Kaio-ken technika és a Kamehameha helyes kiejtése, valamint az, hogy Goku az egyik epizódban “Son Goku”-nak szólítja magát. Ez a tendencia folytatódott a három legújabb filmben is (Battle of Gods, Resurrection ‘F’ és Broly), valamint a Dragon Ball Super szinkronizálásában is.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.