“Echo”, “echa”, “echas” / “hecho”, “hecha”, “hecha”, “hecha”, “hechas”

Az echar ige (jelentése nagyjából ‘dobni’, ‘elhelyezni vagy letenni’ és ‘kiűzni’) minden alakját h nélkül írjuk:

A papírokat mindig a papírkosárba dobom.
Ha több sót teszel a pörköltbe, akkor elrontod.
Szerencsés vagy, ha nem dob ki innen azonnal.

Az echar ige az echar de menos helyhatározó része, ami azt jelenti, hogy ‘hiányozni’:

Hiányzol.
Meghiányoztam?

Vagy az echar a perder kifejezés, ami azt jelenti, hogy ‘elrontani’:

Te mindig mindent elrontasz.

Az echar a + infinitívusz perifrázisból is, amely az infinitívusz által kifejezett cselekvés kezdetét jelzi:

Mindig a legalkalmatlanabb pillanatban tör ki nevetésben.
Majdnem könnyekben törtem ki.

Az echar ige echo, echas, echa alakjai, amelyeket h nélkül írunk, és a hacer ige részesének hecho, hecha, hechas, hechas alakjai, amelyeket h-val írunk, nem keverhetők össze írásban, ahogyan a hecho hímnemű főnév (“dolog, ami történik vagy ami megtörténik”) sem önmagában, sem a de hecho (“valóban, valójában”) szóalak részeként:

Megtetted, amit mondtam?
Bár sietett, mégis megágyazott.
A rántotta már elkészült.
A tény az, hogy megoldottuk a problémát.
Meg akartam őt felejteni. Valójában megpróbáltam nem találkozni vele többet.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.