Az olasz nyelv történetének idővonala

Az olasz nyelv tanulása, mint minden más nyelvé, nemcsak a kódok, hanem a fejlődés útjának felfedezését is jelenti.

Az olasz nyelv eredete és története ugyanis diákjaink kíváncsiságának része. Az iskolánkban megrendezésre kerülő hat szeminárium egyike ezzel a témával foglalkozik, és az órákon is beszélünk róla. Ezért most bemutatom az olasz nyelv rövid történetét a római latintól napjainkig. Kényelmi okokból a cikk két részre oszlik.

Az olasz nyelv rövid története

A latin nyelvtől a vulgáris latinig

Kezdjük a rómaiakkal. Az egész birodalomban a latin volt a hivatalos nyelv, de csak az írásos dokumentumok, ítéletek stb. esetében. Az emberek továbbra is a saját anyanyelvükön és/vagy nagyon gyakran az anyanyelvük által erősen befolyásolt latin nyelven beszéltek. A Kr. e. harmadik és az ötödik század között, a Nyugatrómai Birodalom hanyatlásával párhuzamosan a beszélt nyelv egyre inkább eltért a hivatalos nyelvtől. Ez volt a nyugat-európai nyelvek eredete. Így Spanyolországban spanyol-latinul, Franciaországban francia-latinul, Nagy-Britanniában angol-latinul stb. beszéltek.

A Nyugatrómai Birodalom bukása (i. e. 476) utáni barbár inváziók a nyelvi egység végleges széttöredezését hozták Itáliában. A betolakodók, bár megtanulták a latint, a maguk módján beszéltek, és később nyelvük egyes sajátosságai megjelentek az itáliai beszélt nyelvekben. Például ma is használunk néhány langobard eredetű szót (a langobardok két évszázadon át uralkodtak Észak-Itáliában, i. e. 568-774 között): ciuffo, graffiare, guancia, ricco, scherzare, schiena, zanna (rög, karc, pofa, gazdag, tréfa, hát, agyar).

Az eredet és a 13. század

A Nyugatrómai Birodalom bukása után Itáliában sokáig a latin maradt az egyetlen nyelv, amelyet az írásbeli kommunikációban, az irodalomban, a dokumentumokban és a hivatalos helyeken használtak. A latin nyelvet még 1600-ban is beszélték az egyetemeken egész Európában.

Az első vulgáris latinul, azaz az egyes régiókban élő emberek által beszélt nyelven, amelyet ma dialektusnak nevezünk, írt dokumentumok a Kr. e. 960-ban Cassinóban (Frosinone tartományban) készült “placiti” (azaz ítéletek) voltak. Egy példa: “Sao ko kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti” (= So che quelle terre, entro quei confini che qui si descrivono, le ha possedute per trent’anni l’abbazia di San Benedetto – Tudom, hogy azok a földek, az itt leírt határokon belül, a Szt. Benedek harminc éve birtokolja).

Az írott vulgáris nyelvet 1200 körül az irodalmi szövegekben is használták. Assisi Szent Ferenc híres “Cantico delle creature” című műve 1224-ben íródott umbriai vulgáris nyelven:

Altissimu, onnipotente, bon Signore,

tue so’ le laude, la gloria, e l’honore et onne benedictione.

Ad te solo, Altissimo, se konfano,

et nullu homo ène dignu te mentovare.

Laudato sie, mi’ Signore, cum tucte le tue creature,

spetialmente messor lo frate sole,

lo qual’è iorno, et allumini noi per lui.

Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:

de te, Altissimo, porta significatione.

Fennséges, mindenható jó Uram

A tiéd a dicséret, a dicsőség és a tisztesség

És minden áldás

Egyedül hozzád, Magasságos, tartoznak.

Nem emberi ajkak méltók

Neved kiejteni.

Dicsértessék Te, Uram minden teremtményeddel

Különösen testvérünk, Nap Mester

Aki elhozza a napot és a fényt

Aki melegít minket, aki szép és ragyogó

Minden pompájában!

Elhozza a Te értelmedet, ó Magasságos.

A szicíliai költők lírai költeményei II. sváb Frigyes udvarában ugyanebből a korszakból származnak. A provence-i francia költők ihlették őket, és Palermóban valóságos szicíliai vulgáris (dialektusú) költőiskolát alapítottak. A szicíliai versek annyira népszerűek voltak, hogy Toszkánában is lemásolták őket.

A tengeri városokkal gyakran kereskedő arabok révén, akik 827-től 1091-ig Szicíliában tartózkodtak, keleti szavak érkeztek, főként a tengeri, gazdasági és tudományos világból, mint a magazzino, dogana, darsena, arsenale, tariffa, ammiraglio, zenit, nadir, algebra, cifra, zero, alambicco, sciroppo, arancio, albicocco, carciofo, zafferano ( raktár, vám, dokk, arzenál, tarifa, admirális, zenit, nadir, algebra, digit, zero, mandula, szirup, narancs, barack, articsóka, sáfrány).

14. század – A vulgáris kezdett az irodalmi használatban a latinnal azonos méltósággal bírni.

A leggyakrabban használt olasz vulgárisok, a szicíliai és a toszkán között a firenzei toszkán dominált.

Ez annak volt köszönhető, hogy néhány évtizeden belül Dante, Petrarca és Boccaccio híres vulgáris írók lettek, és mindannyian toszkánaiak voltak.

Az első Dante Alighieri volt, aki úgy döntött, hogy egy hatalmas elbeszélő költeményt ír, valamit a metafizika és a sci-fi között. Fantasztikus utazásáról szól a Pokolban, a Purgatóriumban és a Paradicsomban tett fantasztikus utazásáról. Aztán ott volt Petrarca, aki nagyon szép és gyengéd szerelmes verseket írt szerelméhez, Laurához. Aztán Giovanni Boccaccio, aki megírta a Dekameront, egy humorista/erotikus témáknak szentelt novellagyűjteményt. Mindhárman nagyon népszerűek voltak kortársaik körében, és az utánzás révén nagy hatással voltak a többi itáliai régió szerzőire.

15. század – A latin nyelvhez való visszatérés a görög és latin klasszikusok újjáélesztése révén.

A humanisták, ahogy a korszak tudósait nevezik, elveszettnek hitt szövegeket találtak, és olyan műveket fedeztek fel, amelyek akkoriban ismeretlenek voltak.

A klasszikus világ iránti csodálat felerősítette az antik írók utánzásának vágyát, és a latint tekintették az irodalom egyetlen nemes nyelvének.

A vulgáris nyelv dekadenciájának ez az időszaka csak a század végén ért véget, amikor néhány nagy szerző (például Lorenzo il Magnifico) újra hinni kezdett a vulgáris nyelvben rejlő lehetőségekben, és használni kezdte műveiben.

1470 körül, a könyvnyomtatás elterjedésével Itáliában is megnőtt a könyvek forgalma, és az írók megpróbáltak olyan szabályokat felállítani, amelyek egységesítették a szavak írását. Az írásjelek nem voltak megfelelőek, és az aposztróf nem létezett.

Az el és il cikkek érvényesültek a lo helyett. Az imperfektusban kezdett megjelenni az -o utótag az első személyre (io dovevo), de az irodalmi nyelvben még mindig az -a volt az uralkodó.

16. század – a nagy vita arról, hogy melyik vulgáris latint kell használni.

három fő álláspont:

  1. Egyik a 14. század nagy íróinak (Dante, Petrarca és Boccaccio) firenzei toszkánját akarja;
  2. mások szerint az olasznak a nemzeti dialektusok legelegánsabb szavainak keverékének kellene lennie;
  3. A harmadik csoport a modern firenzei toszkán túlsúlyát szeretné.

A kor nagy íróinak, például Pietro Bembónak és Ludovico Ariostónak köszönhetően az első álláspont érvényesül.

A 16. századi helyesírás még nagyrészt latin, de a század második felétől a h, x és ti a z helyett inkább eltűnik. Az írásjelek bonyolultabbá és szabályosabbá válnak, a helyesírást pedig az aposztróf bevezetése teszi egyértelműbbé.

A háborúk és az idegen uralmak sok gallizmust és hispánizmust hoztak Itáliába. De Olaszország sok szót is exportált, mert a kultúra és a művészet terén olasz fölényben volt.

17. század – Számos nyelvi újítás történt

Az igény, hogy az olvasókban meghökkenést keltsenek, arra ösztönözte az írókat, hogy nagyszámú, néha vitatható metaforát találjanak ki. Új szavakat találtak fel. A mindennapi és gyakorlati életből származó elegáns és egyéb szavak, tájnyelvi és idegen kifejezések keveredtek a szakszókészlettel.

De bizonyos miliőkben még mindig nagyon mély volt a hagyományok tisztelete. Az Accademia della Crusca, az olasz nyelv hivatalos intézménye mindmáig, 1612-ben adta ki szótárának első kiadását, amely a 14. századi firenzei írók által használt nyelvezeten alapult.

Sok új szó elő- és utótagokkal (-issimo, -one, …) került be a szókincsbe. Sok tudományos szót a latinból vettek át (cellula, condensare, iniezione, iperbole, prisma, scheletro – sejt, kondenzátum, injekció, injekció, hiperbola, prizma, csontváz), valamint jogi szavakat (agressione, consulente, patrocinio – agresszió, tanácsos, pártfogás).

18. század – elterjedt az illuminizmus és az ész kultusza.

Az illuministák célja az volt, hogy az igazságot és az ész fényét mindenhová eljuttassák, hogy felszámolják a babonákat és az előítéleteket az emberiség szellemi és anyagi javulása érdekében. Ez látszik az írott nyelvben is, amely a tartalmat helyezi előtérbe a formai elegancia helyett.

A cikkek között az il mindig a z előtt uralkodott, de a lo és a gli dominált az s előtt, amelyet mássalhangzó követett. Az igékben még mindig nagy volt a variánsok száma.

A francia illuminista kultúra erős dominanciája elősegítette, hogy a szókincsbe sok gallizmus kerüljön be.

19. század – A klasszicisták és a romantikusok vitája.

A klasszicisták, akik ellenezték a gallizmusokkal való visszaélést a 18. századi irodalmárok részéről, inkább a hagyományos nyelv eleganciájához és a klasszikus szerzők utánzásához kívántak visszatérni. A romantikusok ezzel szemben egy modern és friss, a nemzeti valósághoz alkalmazkodó nyelvet szerettek volna, amely Olaszország politikai egységének eszközévé válhatott volna.

A romantikus tézisnek sikert hozott a középpolgárság növekedése, mert a tanárok, orvosok, jegyzők, technikusok és katonák szükségét érezték egy olyan hétköznapi nyelvnek, amely a dialektust helyettesítheti, mind a szakmájukban, mind az egyszerű társalgásban.

A költészet viszont sokáig a hagyományhoz kötődött. Ennek az irányzatnak a leghitelesebb tanúbizonyságát Alessandro Manzoni I Promessi Sposi című műve képviselte, aki az 1840-es utolsó kiadáshoz nem a régi hagyományos nyelvet, hanem a toszkán város középosztálya által beszélt firenzei dialektust használta.

A politikai egyesülés, vagyis az Olasz Királyság, félszigetünk nyelvi egységesülési folyamatának kezdetét jelentette. Az iskola 1877-ben vált kötelezővé két évre. Az analfabetizmus azonban széles körben elterjedt volt: a 19. század vége felé a lakosság nagy többsége még nem tudott írni-olvasni, és csak tájszólásban beszélt.

Az il/lo és az il/gli az s előtt, amelyet mássalhangzó és z követ, a cikkek váltakozhattak. Ami a névmásokat illeti, alanyként a lui és lei érvényesült az egli/ei és ella helyett, szintén Manzoni választásának köszönhetően az I Promessi Sposi-ban.

20. század – az olasz nyelv uralkodott a nyelvjárások felett.

A század első felében az analfabetizmus drasztikusan visszaszorult a szekularizáció és a rádió és a televízió hatására. A költői nyelv is megszabadult a hagyományoktól.

Az újságírói stílus nagy hatással volt a nyelvre.

Az anglicizmusok nagymértékű megjelenése, amelyet az angol nyelv országai által – különösen a tengerentúlon – a tudomány, a technika és a gazdaság területén elért nagy presztízs határoz meg, mint például baby sitter, bestseller, blue jeans, clacson, computer, guard rail, hostess, jeep, killer, pullover, quiz, rock, önkiszolgáló, spray, stop, supermarket, week end.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.