Az “Auld Lang Syne” dalszövege és jelentése 2021-re

Az “Auld Lang Syne” az egyik legikonikusabb szilveszteri dal, de kevesen, köztük Billy Crystal alias Harry Burns is, tudják, mi a jelentése az elmúlt idők ódájának.

A dalszövegben sosem említik a szilvesztert, de a régi idők és a jó barátok előtti tisztelgésként nosztalgikus aurát kölcsönöz egy olyan éjszakának, amely a múltra való visszaemlékezésről és a jövőbe tekintésről szól. Több mint két évszázaddal azóta, hogy az “Auld Lang Syne” szövegét először írták, még mindig van némi zavar a dal eredetével, zeneszerzőjével, szövegével és jelentésével kapcsolatban.

Az első teendő, amivel foglalkoznunk kell, hogy tisztázzuk a dal legalapvetőbb szövegével kapcsolatos vitákat. Ez az “auld” lang syne, nem pedig az “old” lang syne, bár ez nemcsak azért elfogadható téves szöveg, mert az “auld” úgy hangzik, mint az “öreg”, hanem azért is, mert az “auld” skótul “öreg”-t jelent.

Az “Auld Lang Syne” nem szilveszteri dalnak indult, hanem Robert Burns, Skócia nemzeti költője által írt versként keletkezett. A Brittanica szerint 1788-ban írta, azonban csak halála után, 1796-ban nyomtatták ki.

Az “Auld Lang Syne” a barátokkal való kedves emlékezés ódája, és a szilveszter klasszikus alapdarabjává vált. Egy maszkot viselő személy elsétál egy “Szilveszter 2021” felirat mellett a Times Square-en hétfőn New Yorkban. Alexi Rosenfeld/Getty

Azután még három évbe telt, mire Burns szavai és a zene, amelyet az emberek ma “Auld Lang Syne”-ként ismernek, együtt jelentek meg. A skót dalhoz készült összeállítást George Thomson adta ki 1799-ben, és azóta a Hogmanay, a skót újév ünneplésének részévé vált.

Az “Auld Lang Syne” fordítása “régi régen”, de a kifejezés mögött álló kevésbé szó szerinti jelentés “elmúlt napok”. A dalszöveg régi barátok történetét meséli el, akik visszaemlékeznek korábbi kalandjaikra, és egy-két itallal koccintanak rájuk. A dalban tárgyalt emlékek között szerepel a százszorszépekkel teli domboldalon való futás és a patakban evezéssel töltött nap. A dalnak sokféle változata létezik, és a zenészek a magukét adják a klasszikushoz, de az alábbiakban a CNN jóvoltából a dal skót és angol változata olvasható.

Auld Lang Syne Lyrics

Scottish Version

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne.

CHORUS

For auld lang syne, my jo,

For auld lang syne.

Veszünk még egy csésze kedvességet,

Az auld lang syne-ért.

És bizonyára te leszel a te pint-stowpod!

És bizonyára én leszek az enyém!

És még egy csésze kedvességet veszünk,

Az auld lang syne-ért.

Újra Kórus

Mi twa hae run around the braes

And pu’d the gowans fine

But we’ve wander’d mony a weary foot

Sin auld lang syne.

REPEAT CHORUS

We twa hae paidl’d i’ the burn

Frae mornin’ sun till dine.

But seas between us braid hae roar’d

Sin auld lang syne.

REPEAT CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere!

And gie’s a hand o’ thine!

And we’ll take a right guid willy waught,

For auld lang syne.

REPEAT CHORUS

English Version

Should old acquaintance be forgot

And never brought to mind?

A régi ismeretséget el kellene felejteni,

És régen, régen.

REPEAT CHORUS

És régen, régen, régen, kedvesem

Még régen, régen.

Egy kupa jóságot iszunk még

Hosszú, réges-régen.

És biztosan veszed a korsódat!

És biztosan veszem az enyémet!

És egy kupa jóságot iszunk még

Hosszú, régen.

Újabb KÓRUS

Mi ketten futottunk a hegyek körül

És húztuk szépen a százszorszépeket;

De sok fáradt lábat vándoroltunk

Már régen, régen.

REPEAT KÓRUS

Mi ketten eveztünk a patakon,

A reggeli naptól vacsoráig;

De tengerek köztünk széles zúgtak

Már régen, régen.

REPEAT KÓRUS

És ott a kezed, hű barátom!

És add a kezed nekünk!

És veszünk egy mély korty jóakaratot

Hosszú, réges-régen.

REPEAT CHORUS

Vagy ahogy Meg Ryan, alias Sally Albright mondja: “Talán csak azt jelenti, hogy emlékeznünk kellene arra, hogy elfelejtettük őket, vagy ilyesmi. Mindenesetre régi barátokról szól.”

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.