Az “Auld Lang Syne” az egyik legikonikusabb szilveszteri dal, de kevesen, köztük Billy Crystal alias Harry Burns is, tudják, mi a jelentése az elmúlt idők ódájának.
A dalszövegben sosem említik a szilvesztert, de a régi idők és a jó barátok előtti tisztelgésként nosztalgikus aurát kölcsönöz egy olyan éjszakának, amely a múltra való visszaemlékezésről és a jövőbe tekintésről szól. Több mint két évszázaddal azóta, hogy az “Auld Lang Syne” szövegét először írták, még mindig van némi zavar a dal eredetével, zeneszerzőjével, szövegével és jelentésével kapcsolatban.
Az első teendő, amivel foglalkoznunk kell, hogy tisztázzuk a dal legalapvetőbb szövegével kapcsolatos vitákat. Ez az “auld” lang syne, nem pedig az “old” lang syne, bár ez nemcsak azért elfogadható téves szöveg, mert az “auld” úgy hangzik, mint az “öreg”, hanem azért is, mert az “auld” skótul “öreg”-t jelent.
Az “Auld Lang Syne” nem szilveszteri dalnak indult, hanem Robert Burns, Skócia nemzeti költője által írt versként keletkezett. A Brittanica szerint 1788-ban írta, azonban csak halála után, 1796-ban nyomtatták ki.
Azután még három évbe telt, mire Burns szavai és a zene, amelyet az emberek ma “Auld Lang Syne”-ként ismernek, együtt jelentek meg. A skót dalhoz készült összeállítást George Thomson adta ki 1799-ben, és azóta a Hogmanay, a skót újév ünneplésének részévé vált.
Az “Auld Lang Syne” fordítása “régi régen”, de a kifejezés mögött álló kevésbé szó szerinti jelentés “elmúlt napok”. A dalszöveg régi barátok történetét meséli el, akik visszaemlékeznek korábbi kalandjaikra, és egy-két itallal koccintanak rájuk. A dalban tárgyalt emlékek között szerepel a százszorszépekkel teli domboldalon való futás és a patakban evezéssel töltött nap. A dalnak sokféle változata létezik, és a zenészek a magukét adják a klasszikushoz, de az alábbiakban a CNN jóvoltából a dal skót és angol változata olvasható.
Auld Lang Syne Lyrics
Scottish Version
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne.
CHORUS
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne.
Veszünk még egy csésze kedvességet,
Az auld lang syne-ért.
És bizonyára te leszel a te pint-stowpod!
És bizonyára én leszek az enyém!
És még egy csésze kedvességet veszünk,
Az auld lang syne-ért.
Újra Kórus
Mi twa hae run around the braes
And pu’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
We twa hae paidl’d i’ the burn
Frae mornin’ sun till dine.
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
REPEAT CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll take a right guid willy waught,
For auld lang syne.
REPEAT CHORUS
English Version
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind?
A régi ismeretséget el kellene felejteni,
És régen, régen.
REPEAT CHORUS
És régen, régen, régen, kedvesem
Még régen, régen.
Egy kupa jóságot iszunk még
Hosszú, réges-régen.
És biztosan veszed a korsódat!
És biztosan veszem az enyémet!
És egy kupa jóságot iszunk még
Hosszú, régen.
Újabb KÓRUS
Mi ketten futottunk a hegyek körül
És húztuk szépen a százszorszépeket;
De sok fáradt lábat vándoroltunk
Már régen, régen.
REPEAT KÓRUS
Mi ketten eveztünk a patakon,
A reggeli naptól vacsoráig;
De tengerek köztünk széles zúgtak
Már régen, régen.
REPEAT KÓRUS
És ott a kezed, hű barátom!
És add a kezed nekünk!
És veszünk egy mély korty jóakaratot
Hosszú, réges-régen.
REPEAT CHORUS
Vagy ahogy Meg Ryan, alias Sally Albright mondja: “Talán csak azt jelenti, hogy emlékeznünk kellene arra, hogy elfelejtettük őket, vagy ilyesmi. Mindenesetre régi barátokról szól.”