Å

Svéd/finn billentyűzet az Å, Ä és Ö

A skandináv ábécékben az å két hangot jelöl, egy rövidet és egy hosszút.

  • A rövid változat az IPA /ɔ/-t jelenti.
  • A svédben a hosszú változat az IPA /oː/-t jelenti. A dán és a norvég nyelvben a hosszú változat IPA /ɔː/.

EredetSzerkesztés

Az Å hang eredetileg a német Aal és Haar (skandináv ål, hår, angol eel, hair) hosszú /aː/ hangjával azonos eredetű.

Az å történelmileg az óskandináv hosszú /aː/ magánhangzóból származik (az á betűvel írva), de idővel a legtöbb skandináv nyelvváltozatban hanggá fejlődött (a svédben és a norvégban végül elérte a kiejtést ). A középkori írás gyakran használt megkettőzött betűket a hosszú magánhangzókhoz, és a magánhangzót továbbra is á-nak írták. A régi svéd nyelvben az Æ és az Ø ligatúra (eredetileg szintén az Œ ligatúra változata) használatát, amelyek a hangokat jelképezték, illetve fokozatosan új betűkkel helyettesítették. A ligatúrák használata helyett az A és az O betűk fölé egy minuszkula E-t helyeztek, hogy új graphemákat hozzanak létre. Ezekből alakultak ki később a modern Ä és Ö betűk, ahol az E-t a ma umlautnak nevezett két pontra egyszerűsítették. Ezt a konstrukciót alkalmazták arra is, hogy új graphemát alkossanak ott, ahol korábban az “aa” betűt használták. Egy minuszkula O-t helyeztek az A tetejére, hogy egy új betűt hozzanak létre. Először nyomtatásban az 1541-ben kiadott Gustav Vasa Bibliában használták, és a 16. században váltotta fel az Aa-t.

A helyesírás modernizálására tett kísérletként a nyelvészek a 19. században megpróbálták bevezetni az Å-t a dán és norvég írásba. A legtöbben nem érezték szükségét az új betűnek, noha az Aa betűcsoportot Dániában és Norvégiában már évszázadok óta Å-ként ejtették. Az Aa-t általában egyetlen betűként kezelték, és nevek vagy szavak írásakor a mai Å-hoz hasonlóan beszélték. Norvégiában 1917-ben, Dániában pedig 1948-ban hajtották végre az Å-t hivatalossá tevő helyesírási reformokat. Azt állítják, hogy az Å csak a második világháború utáni németellenes és skandinávbarát hangulat miatt került be a hivatalos dán helyesírásba. A dán volt az egyetlen nyelv a német és a luxemburgi mellett, amely a nagybetűs főneveket használta az elmúlt évtizedekben, de ugyanekkor eltörölte őket.

Néhány dán város- vagy településnévben a helyi ellenállás miatt a régi helyesírás maradt meg lehetőségként, pl. Aalborg és Aabenraa; azonban az Ålborg és az Åbenrå a Dán Nyelvtanács által ajánlott helyesírás. 1948 és 2010 között Aarhus városának hivatalos helyesírása Århus volt. A város azonban 2011-től kezdve áttért az Aa írásmódra, egy ellentmondásos döntés keretében, a nemzetköziesítés és a webes kompatibilitás előnyeire hivatkozva.

Az izlandi és a feröeri az egyetlen észak-germán nyelv, amely nem használja az å-t. Az óészaki á betűt megtartották, de az általa kifejezett hang most egy diftongus, amelyet az izlandi és a feröeri nyelvben ejtenek. A feröeri á rövid változatát azonban , ejtik.

Használat a nevekbenSzerkesztés

Egyes helynevekben a régi aa írásmód dominál, Dániában gyakrabban, mint Norvégiában (ahol 1917 óta eltörölték a hivatalos használatban). Aalborg és Aabenraa helynevei ellenállnak az Å-nak, míg az Ålesundot ritkán látjuk Aa helyesírással. A hivatalos szabályok a leggyakoribb esetekben mindkét alakot megengedik, de az Å mindig helyes. Az Å mint szó “kis folyót” jelent a dán, a svéd és a norvég nyelvben, és előfordul helynevekben.

1917 előtt, amikor a kettős A-val való helyesírás volt általános, néhány norvég helynév három vagy négy egymást követő A betűt tartalmazott: például Haaa (ma Håa, egy folyó) és Blaaaasen (Blååsen, ‘a kék (“blå”) gerinc (“ås”)’).

A családnevekben a név viselője választása szerint az Aa vagy az Å betűt használja, de mivel a családnevek öröklődnek, ellenállnak a változásnak, és gyakran megmarad a hagyományos Aa stílus. Például az Aagaard vezetéknév sokkal gyakoribb, mint az Ågård. Az Aa vezetéknevet mindig dupla A-val írják, soha nem az egyszerű å-val. A keresztnevek azonban – amelyek ritkábban öröklődnek – nagyrészt áttértek az Å használatára. Norvégiában például több mint 12 000 férfi állampolgár írja a nevét Håkon, míg csak körülbelül 2500-an viselik a Haakon nevet.

A cégneveket néha szándékosan kettős A-val írják, általában azért, hogy a régimódiság vagy a hagyományosság benyomását keltsék. Az egyetlen hangot jelentő dupla A-t általában megtartják a kezdőbetűkben, pl. olyan személyek esetében, akiknek a kereszt-, közép- és/vagy vezetékneve dupla A-val kezdődik. Ennek megfelelően egy “Hans Aagard Hauge” nevű férfi kezdőbetűit így írnák: “H. Aa. H.” (nem pedig “H. A. H.” vagy “H. Å. H.”), míg egy Aase Vestergaard nevű nő kezdőbetűit “Aa. V.” (nem pedig “A. V.” vagy “Å. V.”).

CollationEdit

Danish and NorwegianEdit

A dán és norvég betűrendben az Å az utolsó betű az ábécében, a sorrend Æ, Ø, Å. Ez igaz az “Aa” alternatív írásmódra is. Hacsak manuálisan nem korrigálják, a dán vagy norvég nyelvre lokalizált programok rendezési algoritmusai pl. az Aaront a Zorro után helyezik el.

A dán nyelvben az aa helyes rendezése a kiejtéstől függ – ha a hangot egy hangként ejtik, akkor Å-nak rendezik, függetlenül attól, hogy a hang “a” vagy “å”; így például a német Aachen város Å alatt szerepel, csakúgy, mint a dán Aabenraa város. Ez a dán Retskrivningsreglerne 3. §-a.

SvédSzerkesztés

A svéd és a finn ábécében az Å-t a Z után, a végétől számított harmadik betűként sorolják, a sorrend Å, Ä, Ö lesz. Ezt a skandináv nyelvek között a legegyszerűbb megjegyezni, hogy a dán és a norvég a Z-t először az E-mutációjú Æ és Ø betűkkel követi, majd a szimbólumot együtemű diakritikus Å-vel. A svéd és a finn a Z-t együtemű diakritikus Å-vel, majd kétütemű (vagy kétpontos) diakritikus Ä, Ö-vel követi. A kombinált skandináv rendezési mnemonika az Æ, Ø, Å, Å, Ä, Ö.

Nemzetközi átírásSzerkesztés

A skandináv Å alternatív írásmódjai a globalizáció, és különösen a világháló elterjedése miatt váltak problémássá. Ez nagyrészt annak köszönhető, hogy az IDNA-rendszer 2005 körüli létrehozása előtt a skandináv betűket tartalmazó internetes tartományokat a DNS-rendszer nem ismerte fel, és egyébként sem szerepelnek a más nyelvekhez igazított billentyűzeteken. Bár ajánlott az Å-t, ahol csak lehet, érintetlenül hagyni, a következő legjobb megoldás a régebbi, dupla A betűs írásmód használata (pl. “www.raade.com” a “www.råde.com” helyett). Ez azért van így, mert, mint korábban tárgyaltuk, az Å/Aa külön hangot jelöl. Ha az Å-t közös A-ként ábrázoljuk a felirat nélkül (pl. “www.rade.com”), akkor nincs utalás arra, hogy az A egy teljesen más hangot jelentene. Ennek ellenére az Å-t csak A-ként ábrázolni különösen gyakori Svédországban, szemben Norvégiával és Dániával, mivel az Aa írásmódnak ott nincs hagyományos használata.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.