Sådan bruger du Gomenasai, når du undskylder i Japan

Gomenasai (ごめんなさい) er måske et af de første ord, du lærer, når du begynder at interessere dig for det japanske sprog. Men gomenasai har mange varianter, der giver os mange muligheder for at sige “undskyld”. Nedenfor lærer vi nogle af de andre varianter af en undskyldning, deres betydning, og hvornår man skal bruge dem.

Gomenasai, “Jeg er ked af det”, kan bruges som en formel undskyldning

Informel og formel version

Ordet gomenasai betragtes som den ordbogsform, der betyder “Jeg er ked af det”, og kan bruges som en formel undskyldning. Det forkortede ord, gomen (ごめん), hører man dog også ofte i dagligdagen. Børn og unge mennesker bruger denne forkortelse som en dagligdags måde at bede om tilgivelse på. Folk bruger det også, når de har travlt, eller som en blid udtryksform blandt venner eller familie.

Gomen er en dagligdags undskyldning

Feminin udgave af Gomenasai

I næsten alle sprog ændrer den yngre generation ord på mange måder. F.eks. blev udtrykket gomenasai ændret til gomen, og derfra blev det til gomen-ne (ごめんね).

Denne sætning bruges oftest af kvinder og høres ofte fra teenagepopidoler. Denne form for undskyldning kan tolkes som sød og nuttet, hvilket kan appellere til et publikum, hvis man forsøger at vinde sympati.

Gomen-ne det er en sød måde at undskylde på

Maskulin udgave af Gomenasai

Et af kuriositeterne ved det japanske sprog er, hvordan de håndterer køn – der kan foretages små ændringer uden at ændre roden af det oprindelige ord. Igen springer vi fra gomen-ne til gomen-na (ごめんな). Mænd bruger oftest denne sætning, og den betragtes som en “maskulin” form for en undskyldning. Sagt på denne måde kan man afslappet levere en forkortet undskyldning og samtidig lyde attraktivt i øret.

Gomen-na det er en uformel og noget maskulin måde at undskylde på

Andre måder at bruge Gomenasai på

Gomenasai er ikke den eneste måde at sige “undskyld” på. Når vi f.eks. bruger sumimasen på japansk, er det en anden måde at undskylde på eller bede om ens opmærksomhed på. Men gomenasai er et af de grundlæggende ord, som japanske børn lærer fra en tidlig alder. Den japanske kultur fokuserer på at vise dyb respekt og hensyn til andres eget rum. Derfor læres gomenasai i en tidlig alder og bruges i enhver kritisk situation, hvor det er passende at give en undskyldning.

To nyttige måder at bruge gomenasai på er følgende:

Gomen Kudasai

Gomen kudasai (ごめんください) er en blanding af “Undskyld” med “Værsgo”. Sammen danner de sætningen “Please, sorry for the inconvenience.”

Denne sætning er nyttig, når man:

  • Besøger en persons hus og ønsker at sige “Må jeg komme ind?” på god maner.
  • Forsøger at fange offentlighedens opmærksomhed, før man fremsætter en anmodning. Når en gruppe studerende f.eks. indsamler donationer i gaderne, kan de bruge denne sætning.
Fra tid til anden ser du måske unge mennesker, der beder om donationer

Hontouni gomenasai

Udtrykket, Hontouni gomenasai (本当にごめんなさい) betyder: hontouni = “virkelig”, gomenasai = “undskyldning”.” Sammen giver det udtryk for en dybt angerfuld undskyldning. Du hører det måske i nyhederne, når en person tager ansvar for en fejl, der har påvirket mange mennesker. Hvis en virksomhed f.eks. finder en fejl i sin produktionslinje, vil virksomhedens repræsentant bukke dybt foran pressen og sige hontouni gomenasai. På denne måde anerkender den ansvarlige person fejlen og viser ønsket om at rette den.

To stillinger, der viser undskyldning

Ud over at undskylde kan vi bruge gomenasai inden for en samtale som en måde at vise empati på. Det ville indebære et subtilt “Jeg forstår din situation” eller “Mine tanker er med dig”. Det er også et neutralt udtryk, der er med til at afspænde en tung atmosfære uden at vise direkte eller personlige holdninger. Det ville f.eks. være passende at bruge gomenasai, når vi får at vide, at nogen er død, om en ulykke eller sygdom.

Gomenasai på hiragana

Jeg håber, at disse sætninger er nyttige for dig under dit besøg i Japan. De kan måske hjælpe dig med at forbedre din viden om kulturen eller tilfredsstille din nysgerrighed om det japanske sprog. Indtil næste gang!

Traducción: Maria Peñascal

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.