Nyere ændring i udtalen af homage

Den udtale, som de fleste ordbøger angiver som den mest almindelige, er HOM-ij, med vægt på den første stavelse og med et h der lyder. OM-ij og oh-MAHZH med stumt h bliver dog stadig mere almindelige.

Kigger man på Google Ngram Viewer, ser det ud til, at udtalen vendte omkring år 1800 fra stumt h til det, der nu betragtes som den traditionelle udtale.

Men det falder også sammen med det omtrentlige tidspunkt, hvor den engelske udtale begyndte at blive standardiseret – nemlig med fremkomsten af John Walkers A Critical Pronouncing Dictionary (1791) og Thomas Sheridans A General Dictionary of the English Language (1780) – så det kan være tegn på en foreskrivende standardisering snarere end en egentlig umiddelbar ændring i folks udtale.

Fra en artikel i New York Times fra 2010 af Ben Zimmer:

Mens de fleste amerikanske ordbøger anfører HOM-ij først, er der en undtagelse, nemlig Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Joshua S. Guenter, Merriam-Websters udtale-redaktør, forklarede mig, at før den tiende udgave af ordbogen i 1993 blev udtalen af hyldest angivet med det indledende “h” i parentes, “hvilket indikerer, at de to varianter var omtrent lige almindelige”. Fra og med den tiende udgave begyndte de at give en lille fordel til OM-ij. “Vores citatfiler viser, at varianten uden ‘h’ er mere almindelig end varianten med ‘h’, men ikke i særlig høj grad,” sagde Guenter.

Det franske /h/ var allerede forsvundet ved den normanniske erobring, så /h/ i homage er faktisk en engelsk nyskabelse, uanset om det kun blev genindført én gang eller mange gange (sandsynligvis det sidste). Zimmer siger:

Som med mange andre importformer fra normannisk fransk til middelengelsk blev det indledende “h” oprindeligt ikke udtalt i hyldest. Efterhånden introducerede den såkaldte staveudtale “h”-lyden til ord som habit, host, hospital og human. Nogle ord modstod det ekstra pust af aspiration, som arving, honest, honor og hour … Fra omkring det attende århundrede sluttede homage sig til “h”-folket.

Den udtale, der er mere tro mod fransk, oh-MAHZH, er tilsyneladende meget nyere, da Merriam-Webster synes at være den eneste ordbog, der har indhentet den. Det er generelt begrænset til den relativt nye betydning af en kunstnerisk hyldest, så, hævder Zimmer, det kan forstås som en genindførelse af fransk hommage, sammenlignelig med den måde auteur nu er genlånt til engelsk, som henviser til en filmskaber med en tydelig stil som Scorsese eller Wes Anderson, ikke bare en hvilken som helst “forfatter”.

Zimmer konkluderer:

Har jeg lyttet til 10 nylige anvendelser af ordet hyldest af personligheder i radioen , fandt jeg en jævn fordeling: fem for oh-MAZH og fem for OM-ij, hvor sidstnævnte generelt er forbeholdt den “respektfulde” betydning, som i pay homage. Udtalen HOM-ij synes i mellemtiden at være ved at tabe til sine mere trendy h-løse rivaler, på trods af traditionelisternes protester. Og da det er en kamp mellem to mod en, kan “en hyldest” med tiden blive mere og mere sjælden.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.