Hvad er certificerede oversættelsestjenester?

Bevidnede oversættelser – Hvad er bekræftet, det dokument, der skal oversættes, eller det firma, der oversætter det?

Når nogen søger efter bekræftede oversættelser, kan du sandsynligvis konkludere, at de har brug for et officielt dokument, der skal oversættes. Dette er den mest almindelige fortolkning. Men da oversættelsesfirmaer også kan være certificerede, kan man også forstå, at et sådant firma tilbyder oversættelsestjenester, der er certificerede. Du kan læse mere om det i vores indlæg om, hvad der kendetegner et certificeret oversættelsesfirma med titlen : Hvad er et certificeret oversættelsesfirma?

Højt vigtige dokumenter, høje indsatser!

Nogle oversættelser har højere indsatser end andre: tænk f.eks. på retsdokumenter eller officielle regeringsdokumenter. Oftest kræver disse en bekræftet oversættelse for at blive accepteret.

Hvordan adskiller en bekræftet oversættelse sig fra en almindelig oversættelse? Den leveres med et stemplet certifikat, der sikrer, at oversættelsen er nøjagtig og udført efter oversætterens bedste viden. Afhængigt af jurisdiktionerne kan dette dokument have juridisk bindende værdi og være dækket af en ansvarsforsikring.

Certificeret oversætter eller oversættelse?

I Canada findes der faglige ordener eller sammenslutninger, der “certificerer” oversættere. Disse certificeringer kræver en varierende blanding af kvalifikationer, f.eks. et oversættelseseksamen med universitetsgrad, passende erfaring og demonstration af færdigheder, mentorskab samt yderligere uddannelse og eksamener. Dette kan dog variere fra land til land; USA har f.eks. ikke noget certificeringsorgan.

Det er desuden vigtigt at bemærke, at et certificeret dokument ikke nødvendigvis behøver at være udstedt af en “certificeret oversætter”. I visse jurisdiktioner kan enhver oversætter attestere et dokument ved blot at fremlægge et ledsagende certifikat. Nogle steder skal det være notarielt bekræftet, mens det andre steder skal godkendes af “retsautoriserede oversættere”. Under alle omstændigheder er det vigtigt for både oversættere og kunder at være opmærksomme på, hvad der kræves i det land/den stat, de bor i, samt i det land, som dokumenterne er bestemt for (f.eks. til immigrationsformål).

Her i Canada kan kun autoriserede oversættere attestere et dokument; kunder, der har brug for et officielt dokument på et andet sprog, skal derfor indgå kontrakt med autoriserede oversættelsestjenester.

Oversættelsesprocessen

For at opnå bedre læsbarhed skal autoriserede oversættelser gengive dokumentets originale layout. I tilfælde af f.eks. en fødselsattest, et pas eller et eksamensbevis kan disse være helt anderledes end et almindeligt dokument side for side.

Oversættere skal derfor gøre deres bedste for ikke blot at oversætte indholdet, men også genskabe alle de forskellige felter, formularelementer, grænser, linjer til indtastning, mellemrum osv.

Til oversættelse af officielle dokumenter kræves derudover en dyb forståelse ikke kun af de to sprog, men også af kulturen omkring disse sprog. Når det drejer sig om den kulturelle kontekst, er det vigtigt at arbejde rundt om teksten og formidle den på en måde, der respekterer den oprindelige betydning, men som også klart kan forstås af myndigheder, der måske ikke har denne bevidsthed.

En anden god praksis er at bruge et grafikprogram, der kan hjælpe med at kopiere visuelle elementer fra det oprindelige dokument (f.eks. segl og logoer) ind i den oversatte version.

Certificeringsdelen

“Certificering” af et dokument betyder normalt at tilføje et certifikat samt et stempel og en underskrift. Hvis dokumentet indeholder flere sider, skal de hver især nummereres, stemples og underskrives.

Beviset består af en erklæring fra oversætteren og kunne i dette eksempel lyde som følger:

Til hvem det vedrører:
Som certificeret medlem i god stand af Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) og dermed, ved tilslutning, af Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), bekræfter jeg hermed, at det vedlagte engelske dokument (# sider) er en troværdig oversættelse af det vedlagte dokument (# sider); til bekræftelse heraf har jeg påført mit stempel og min underskrift på alle sider af begge dokumenter.
Certified Translator -EN (Canada)

Nødvendige elementer at tilføje:

– Navn
– Certificering/tilknytning
– Omtale af det oversatte dokument
– Antal sider
– Originalsprog
– Antal sider
– Sted og dato
– Underskrift
– Titel

Revisionsprocessen

En grundig revision af en bekræftet oversættelse er altafgørende, da dokumentet er af officiel karakter. Revisioner bør så vidt muligt udføres af en anden oversætter eller redaktør.

Da officielle dokumenter generelt ikke indeholder meget lange tekster, er stave- og retstavningsfejl sandsynligvis ikke den største bekymring (selv om man aktivt bør lede efter dem og rette dem). Ud over at dobbelttjekke (og tredobbeltjekke) juridiske elementer er det desuden vigtigt at tjekke for konsistens og læsbarhed. Det mest afgørende at huske er at se på dokumentet fra læserens synsvinkel og forsøge at justere i overensstemmelse hermed.

Hvis nogle detaljer synes at kræve en præcisering, bør oversætteren tilføje det til dokumentet i form af “oversætterens noter”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.