Funimation dub

Denne artikel handler om den
virkelige verden.

Funimations nuværende logo (2016-nutid)

Funimation dub (også kendt som Funi dub, Z dub eller Funimation in-house dub) er det andet engelske dub-spil, der er produceret til Dragon Ball Z. Funimation har senere også produceret interne engelske dubs af Dragon Ball, Dragon Ball GT, Dragon Ball Z Kai og senest også Dragon Ball Super. Ud over de forskellige Dragon Ball anime-serier og film har Funimation også produceret in-house engelske dubs til de fleste Dragon Ball-videospil, der er udgivet siden det første Dragon Ball Z: Budokai-spil.

Historie

Funimations samarbejde med Ocean, Saban og Pioneer (1996-1998)

Hovedartikler: Ocean Group dubs og Dragon Ball Z: Rock the Dragon EditionDa beslutningen om at producere Dragon Ball Z i Nordamerika blev truffet, samarbejdede Funimation med Saban Entertainment om at finansiere og distribuere serien til tv; de underlicenserede hjemmevideodistribution til Pioneer Entertainment (senere kendt som Geneon Universal Entertainment) og hyrede Ocean Studios til at dubbe anime’en på engelsk, med Funimation som tilsynsførende for produktionen af dub’en. Musikken blev outsourcet til Saban-musikerne Shuki Levy og Ron Wasserman, hvis mørkere guitar-drevne synthesizerscore erstattede det oprindelige orkestrale score af Shunsuke Kikuchi. De første 67 Dragon Ball Z-episoder, som blev eftersynkroniseret på engelsk, blev redigeret så kraftigt af hensyn til indhold og længde, at de første 67 episoder blev skåret ned til 53 episoder. På grund af pres fra Saban var Funimation tvunget til at redigere alle omtaler af døden (som regel erstattet med udtrykket “den næste dimension”) og alle overdrevent voldelige øjeblikke (ved hjælp af digital maling). Den havde premiere i efteråret 1996 i første omgang i syndikering, men blev aflyst i 1998 efter to sæsoner. Samme år udgav Funimation og Pioneer de første tre Dragon Ball Z-film (Dead Zone, The World’s Strongest og The Tree of Might) med de første tre uændrede, synkroniserede Dragon Ball Z-film (Dead Zone, The World’s Strongest og The Tree of Might), hvor Ocean-besætningen genopstillede i deres roller.

In-house fortsættelse (1999-2004)

Funimations første logo (1994-2005)

I slutningen af 1998 fandt genudsendelser af den aflyste redigerede version af Dragon Ball Z et nyt og konsekvent publikum på Cartoon Networks Toonami-blok, og beslutningen blev truffet om at fortsætte med at synkronisere serien. Funimation var imidlertid ophørt med at samarbejde med Saban, og uden sidstnævntes økonomiske støtte havde Funimation ikke længere råd til at benytte sig af skuespillerne fra Ocean Studios og heller ikke til det originale musikalske score, der var produceret af Saban. Derfor begyndte Funimation fra afsnit 54 og fremefter (begyndelsen af sæson 3) at bruge deres eget interne talent med base i Ft. Worth, Texas, til at synkronisere resten af serien. Bruce Faulconer og hans hold af musikere blev ansat som de nye komponister, og deres soundtrack fortsatte den synth/rock-stil, der var at høre i Sabans score. Alle afsnit fra 54 (68 ubeskåret) til 276 (291 ubeskåret) blev eftersynkroniseret af FUNimation og blev sendt med denne eftersynkronisering på Toonami fra 1999 til 2003. I modsætning til Ocean-dubningen var Funimation-dubningen langt mindre censureret på grund af Sabans fravær fra produktionen og beholdt det meste af det modne indhold i den japanske version.

Men selv om fans reagerede varmt på, at seriens engelske dubning fortsatte, modtog den en del hård kritik vedrørende den pludselige ændring af stemmer og baggrundsmusik samt for dialogen, der indeholdt nogle akavede eller umodent klingende replikker, som ville blive ændret, når serien blev remastered. For at opretholde kontinuiteten mellem de to dubs gjorde flere Funimation-stemmeskuespillere en indsats for at efterligne de tidligere Ocean Studios-stemmeskuespillere, såsom Sean Schemmels oprindeligt høje stemme som Goku, der lignede Peter Kelamis, og Christopher Sabats efterligning af Brian Drummond som Vegeta, selv om de langsomt udviklede deres præstationer til deres egne uafhængige stemmer, efterhånden som serien skred frem. En bemærkelsesværdig forskel var, at Sabats oprindelige Drummond-lignende stemme udviklede sig til hans meget dybere og mere barske stemme som Vegeta på tidspunktet for Majin Buu Saga.

Funimation udgav deres dub af serien på individuelle diske, der hver især indeholdt tre eller fire episoder. Disse episoder var helt uklippede, uden nogen af de redigeringer, der blev foretaget til tv-udsendelserne (såsom at Frieza hoster blod to gange og Krillin svulmer op, før han eksploderer).

Genindspilede episoder og film (2005-2009)

Funimations andet logo (2005-2011)

Originalt havde Pioneer Entertainment, senere Geneon, de oprindelige rettigheder til at distribuere de to første sæsoner af Dragon Ball Z og udgav dem på VHS og DVD. Funimation havde kun rettighederne til at distribuere sæson tre og fremefter. I 2004, efter at Pioneer var blevet til Geneon, mistede selskabet distributionsrettighederne til de to første sæsoner. Funimation erhvervede rettighederne kort tid efter og begyndte at synkronisere de 67 uklippede afsnit af de to første sæsoner med deres eget interne talent. Disse 67 episoder havde et nyt musikalsk score af Nathan Johnson og blev omtalt som Ultimate Uncut-episoderne.

I april 2005 udgav Funimation den første dvd af “Ultimate Uncut Special Edition”-serien, som skulle have indeholdt alle 67 episoder af Saiyan- og Namek-sagaerne, når de var færdige. Denne dvd-linje ville dog senere blive annulleret til fordel for Funimation Remastered Box Sets, som ville indeholde alle 291 uklippede episoder af serien. De 67 uklippede afsnit blev sendt første gang på Cartoon Network fra juni 2005, og der blev sendt nye afsnit om hverdagsaftenerne indtil afsnit 67 i oktober. For Saiyan- og Namek-sagaerne valgte Funimation imidlertid at basere deres nye dub på de originale manuskripter fra 1996-1998, bortset fra de scener eller replikker, som de oprindeligt havde klippet, såsom Gohans møde med en robot og Krillins sorg over Yamchas død, som for størstedelen var tro mod den originale japanske dub og senere blev genbrugt i Dragon Ball Z Kai (minus det udklippede fyldstof, som Gohans robotven, der blev klippet ud). De lavede dog nogle få rettelser til nogle af fejlene i manuskriptet, såsom Vegetas påstand om, at Gokus far Bardock var en videnskabsmand, der opfandt Moon Blast-teknikken, og lavede ubegrænsede henvisninger til døden i hele deres uklippede manuskript i stedet for at henvise til den anden verden som “den næste dimension”.

De tre første Dragon Ball Z-film var også blevet eftersynkroniseret af Ocean Studios og udgivet på VHS/DVD af Pioneer. De resterende ti film var blevet synkroniseret af Funimation’s interne cast. Da Funimation erhvervede rettighederne til DVD-distributionen af de tre første film fra Pioneer/Geneon i 2004, genindspillede de også dem med deres interne cast. De tre film blev udgivet sammen med den Ultimate Uncut Special Edition i DVD-bokssættet “First Strike” fra 2006. På dette tidspunkt havde Funimation fået alle episoder og film fra Dragon Ball Z synkroniseret af deres eget talent. Udvalgte stemmeskuespillere fortsatte med at genindspille Dragon Ball Z til Funimations Remastered Box Sets, der blev udgivet på dvd mellem 2007 og 2009, for at opretholde en bedre kontinuitet mellem det oprindelige dubningsgab for episoderne 67 og 68 (da de fleste af Funimations interne cast enten havde forbedret deres karakterstemmer eller også var blevet udskiftet, siden de første gang erstattede Ocean castet).

Ændringer i forhold til den oprindelige version

Som med Ocean-dubningen før den, afviger Funimations interne dubning af Dragon Ball Z betydeligt fra den japanske dialog; især har karakterer lejlighedsvis talt under scener, der var beregnet til at være tavse. De oprindelige Ocean- og Funimation-dubber samt Funimations oprindelige reduktioner havde også et manuskript skrevet af Funimation til fælles, som foretog mange ændringer i dialogen, hvilket resulterede i mange fejl. Efterhånden som Funimation fortsatte med at dubbe senere tilpasninger og udgaver af DBZ-historien, begyndte disse ændringer at blive korrigeret, så de stemte overens med den oprindelige hensigt; dette blev først set med Budokai Tenkaichi-spillene, før det blev styrket fra og med Dragon Ball Z Kai.

  • En bemærkelsesværdig ændring i de tidligste dubs er lige før Goku og Vegetas kamp: I den japanske version håner Vegeta Goku for hans lave kraftniveau og grunden til, at han blev sendt væk fra Planet Vegeta, og Goku svarer, at selv en lavklassesoldat kan overgå en elitesaiyan med tilstrækkelig træning, mens Vegeta i Ocean dub og Funimation re-dub tilbyder Goku en chance for at slutte sig til ham, hvilket Goku nægter med henvisning til, at han lige har dræbt sin tidligere kammerat Nappa.
  • I Funimation-dub’en af Dragon Ball Z episode 123 (episode 108 i den redigerede dub) forklarer Goku, at hans Instant Transmission gør det muligt for ham at bevæge sig med lysets hastighed (nærmere bestemt 186.282,397 miles i sekundet). Dette var dog ikke til stede i den originale version. I Daizenshuu står der endda, at Instant Transmission ikke er en hastighed, men blot en teknik, der bringer brugeren til sin destination med det samme, så længe han kan fornemme den. Lys er dog ikke øjeblikkelig hastighed. Funimation, der ikke kender den sande betydning bag teknikken Instant Transmission, besluttede at gå efter en mere bogstavelig tilgang, da de forklarede den.
  • I Funimations dub af Dragon Ball Z episode 100 (episode 85 i den redigerede dub) får f.eks. Gohans og Friezas dialoger seerne til at tro, at Goku er blevet dræbt og derefter genoplivet af Jordens Dragon Balls (hvilket ikke giver mening, da Goku på det tidspunkt allerede var blevet genoplivet én gang af Shenron), i stedet for blot at blive slået ud, som i alle andre versioner. Selv om hændelsen aldrig nævnes specifikt igen, synes senere dialog at rette den tidligere fejl. Kai leger med ideen og lader Gohan og Frieza begge fejlagtigt tro, at Goku var blevet dræbt, selv om det klart bemærkes, at det ikke er tilfældet, da han genopstår.
  • Der er også lavet Android 17 og Android 18’s oprindelse, så de var baseret på menneskelige modstykker, mens de i den japanske version blev kidnappet af Dr. Gero og gjort halvt Androide ved hans eksperimenter. Igen ville senere dialoger rette denne fejl, især da Krillin forklarer Goku, at 18 oprindeligt var et menneske, da Goku spørger, hvordan de to kunne finde sammen og få Marron.
  • I Funimations dub af Dragon Ball er karakteren General Blue ændret til at have en længe tabt bror, Samuel, for at maskere hans tiltrækning til Obotchaman.
  • Som tidligere nævnt har Funimations dub af Dragon Ball Z Kai været meget mere trofast over for den japanske dialog. Selvom de fleste af karaktererne har beholdt deres engelske dub-navne, har flere specielle teknikker fået deres oprindelige japanske navne tilbage i Saiyan- og Frieza-sagaerne i den uklippede version. Andre bemærkelsesværdige ændringer i dubningen omfatter brugen af den originale japanske musik (i lighed med Funimations dubning af Dragon Ball, de “remasterede” versioner af Dragon Ball Z og Dragon Ball GT, Dragon Ball Super og Blue Water-dubningen af Dragon Ball GT), mere troværdige/fuldstændige oversættelser af episodernes titler, Guru omtales kun som “Grand Elder” (som i den japanske version), den korrekte udtale af Kaio-ken-teknikken og Kamehameha-teknikken, og Goku omtaler sig selv som “Son Goku” i et afsnit. Denne tendens fortsatte også i de tre nyeste film (Battle of Gods, Resurrection ‘F’ og Broly), samt i deres dub af Dragon Ball Super.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.