ForstÄelse af det franske subjektpronomen On

Det franske pronomen “On” betyder “vi” i det moderne franske sprog. Men “on” betyder ogsĂ„ = en, folk, du, de, han, hun og endda jeg! Klare forklaringer med lydoptagelser og eksempler.

Brugen af “on” er mĂ„ske den mest Ă„benlyse forskel mellem traditionelt fransk og moderne talt fransk…

I dagens fransk betyder “on” for det meste “vi”, og hvis du skal huske Ă©n ting fra denne lektion, sĂ„ er det dette: on betyder vi, og det tager altid en “il” verbalform.

Men “on” kan dog betyde sĂ„ meget mere: “en”, “folk”… men ogsĂ„ “nogen”, “du”, “de” og endda “han, hun” og “jeg”…

NĂžglen til at forstĂ„ “on” er at stole pĂ„ konteksten. Det meste af tiden vil du ikke hĂžre “on” – da det er en kort nasal lyd. SĂ„ du skal gĂŠtte pĂ„ tilstedevĂŠrelsen af “on” mere end at stole pĂ„ dit Ăžre og fĂžlge med strĂžmmen…

I dag vil jeg gennemgĂ„ de mange betydninger af det upersonlige franske subjektpronomen “on”, jeg vil forklare, hvad der sker med “on” og adjektiver, og jeg vil give dig mange eksempler.

Denne gratis lektion i fransk – som mange andre pĂ„ French Today’s blog – indeholder lydoptagelser.

Hvad betyder “on” pĂ„ fransk?

Det franske subjektpronomen “on” er ikke sĂŠrlig let at forklare, fordi det kan oversĂŠttes pĂ„ mange forskellige mĂ„der pĂ„ engelsk.

Som jeg sagde ovenfor, betyder “on” for det meste vi pĂ„ dagens franske sprog.

Men “on “kan ogsĂ„ betyde

  1. en (det er den traditionelle oversĂŠttelse for det franske “on”),
  2. mennesker, de
  3. jeg
  4. jeg
  5. du
  6. han eller hun
  7. det bruges ofte pÄ fransk, hvor engelsk ville foretrÊkke brugen af en passiv konstruktion

Den gode nyhed om “on” er dog, at du ikke behĂžver at bruge det. Du kan holde dig til “nous” eller de andre franske subjektpronominer, hvis det er nemmere for dig.

Hvis du vil forstĂ„ franskmĂŠndene, nĂ„r de taler, er du imidlertid nĂždt til at forstĂ„ “on”.

SĂ„ lad os se nĂŠrmere pĂ„ “on”.

Hvad er et pronomen?

Et pronomen er et lille ord, der erstatter et substantiv.
Tina taler med Henry.
Hun taler med ham.

BĂ„de hun og ham er pronominer.

On betyder vi pÄ talt fransk

Du har sikkert lĂŠrt i den franske skole, at “on” betyder ‘en’ pĂ„ engelsk. Og det er sandt.

Men nu om dage bruges “on” nĂŠsten altid i stedet for “nous”. Og du er nĂždt til at beherske “on”, hvis du vil forstĂ„ franskmĂŠndene, nĂ„r de taler.

10 Eksempler pÄ sÊtninger, hvor on = vi

SĂ„ lad mig bruge “on” i nogle enkle sĂŠtninger, for at beskrive mit liv. Tryk pĂ„ play pĂ„ lydafspilleren for at hĂžre min optagelse af nedenstĂ„ende sĂŠtninger med “on”.

  1. Olivier et moi, on est mariés.
    Olivier og jeg, vi er gift.
  2. On est français et on est aussi américains.
    Vi er franskmÊnd, og vi er ogsÄ amerikanere.
  3. On habite en Bretagne, en France.
    Vi bor i Bretagne, i Frankrig.
  4. On est Ă  cĂŽtĂ© de la mer, c’est chouette !
    Vi er tÊt pÄ havet, det er fedt!
  5. On fait du tennis, du jogging et de la natation…
    Vi trĂŠner tennis, jogging og svĂžmning…
  6. On a une fille qui s’appelle Leyla.
    Vi har en datter, der hedder Leyla.
  7. On écrit des livres audio qui enseignent le français moderne.
    Vi skriver lydbĂžger, der underviser i moderne fransk.
  8. On voit souvent notre famille.
    Vi ser ofte vores familie.
  9. On voyage souvent : on a de la chance !
    Vi rejser ofte: vi er heldige!
  10. On a une vie simple et on est heureux.
    Vi har et simpelt liv, og vi er lykkelige.

On vs Nous

“On” bruges hele tiden i moderne fransk.

Nu ikke kun i slangfransk, ikke kun af franske teenagere…

Jeg er 49 Ă„r, og jeg bruger “on” hele tiden.

“Nous” bruges nu om dage mest i formelle skrivelser, eller af franske politikere og tv-vĂŠrter, nĂ„r man vil lyde sĂŠrligt “veluddannet” og holder Ăžje med sit sprog, i meget formelle situationer.

Resten af tiden bruger de fleste franskmĂŠnd i Frankrig “on”.

On er det upersonlige franske subjektpronomen for en

Det er det, du sikkert har lĂŠrt i din traditionelle franskbog. Og det er ikke forkert. Traditionelt betyder “on” “en”.

Men hvornĂ„r har du dog sidst brugt “one” pĂ„ engelsk? Heck, jeg har endda svĂŠrt ved at komme med et eksempel her…

  • NĂ„r man er hĂžflig, skal man ikke kradse sig i hĂ„ret med en gaffel.
    Quand on est poli, on ne devrait pas se gratter les cheveux avec une fourchette !

I dag er det meget mere sandsynligt, at man bruger en mere direkte stil, som at sige: man skal ikke kradse sig i hĂ„ret med en gaffel, ne vous grattez pas les cheveux avec une fourchette for eksempel…

On = Someone

I samme Ă„nd kan “on” bruges i stedet for nogen:

  • RĂ©ponds si on te parle !
    Svar, hvis nogen taler til dig!

On = Folk i almindelighed

SĂ„, stadig i denne upersonlige idĂ© kan “on” oversĂŠttes med “folk”.

  1. En général en France, on manger son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    I Frankrig spiser man almindeligvis sin burger med en gaffel og en kniv.
  2. Sur le pont d’Avignon, on y danse on y danse.
    Sur le pont d’Avignon, on y danse tous en rond.
    Kendt fransk sang dĂ„rligt sunget af undertegnede…
    PĂ„ broen i Avignon danser folk, folk danser
    PĂ„ broen i Avignon danser vi alle i en cirkel

On I stedet for passiv stemme

“On” bruges ofte pĂ„ fransk, hvor man pĂ„ engelsk ville bruge en passiv stemme. Igen er subjektet ikke klart: det er en person, men ingen bestemt person.

Her er nogle eksempler:

  1. On m’a dit de lui parler
    Jeg blev bedt om at tale med ham
  2. On lui a demandé de partir
    Han blev bedt om at gÄ
  3. On a trouvé une lettre
    Et brev blev fundet
  4. Ici on parle anglais
    Der tales engelsk her

Watch out, On betyder IKKE det

Lad dig ikke narre af navnet “upersonligt” subjektpronomen.

“On” erstatter en person, eller en handling foretaget af en person. En uspecifik person mĂ„ske, men stadig en person. Det erstatter ikke en ting eller en idĂ©. SĂ„ “on” kan ikke oversĂŠttes til “det” pĂ„ engelsk.

Lydroman pÄ alle niveauerUne Semaine à Paris

4,88 (64 anmeldelser)

US$49,99US$39.99

FĂŠlles fejl, der skal undgĂ„s med det franske subjektpronomen “On”

“On” tager altid verbalformen “il” (3. person ental).

  • Sig “on est”, “on va”, “on parle”.
  • Vi ville ALDRIG sige “on sommes” eller “on parlons”. “On” tager aldrig en “nous”-verbumform, selv nĂ„r det betyder “nous”.
    Hold Ăžje med denne, da det er en meget almindelig fejl for elever i fransk.

Adjektivoverenskomster for on

Ok, sĂ„ verbet er en “il”-form. Hvad med aftalen af det franske adjektiv?

Jamen, det er her, det bliver kompliceret. Det eneste, der betyder noget her, er konteksten. Du skal tĂŠnke pĂ„, hvad “on” betyder, hvem det erstatter. Derefter skal du fĂ„ adjektivet til at stemme overens med denne betydning.

NĂ„r on = nous

NĂ„r on betyder nous, vil adjektivet vĂŠre i flertal
Det er en sikker ting. Det kan vĂŠre pluralis maskulinum eller femininum, alt efter hvem “on” erstatter.
(Olivier og Camille) = On est américains (med et S)
(Camille og Leyla) = On est américaines (med et E og et S)

NĂ„r on = folk i almindelighed

NĂ„r “on” betyder “en / folk / jer” er det som regel maskulinum
Som altid pÄ fransk, nÄr man er i tvivl, skal man vÊlge maskulinum.
NĂ„r man er syg, er man trĂŠt
Quand on est malade, on est fatigué.

Du skal dog virkelig holde dig til konteksten.
For eksempel i fĂžlgende sĂŠtning.
NĂ„r man er gravid, er man trĂŠt.
Quand on est enceinte, on est fatiguée.
SĂ„ lĂŠnge mĂŠnd ikke kan blive gravide, burde denne sĂŠtning vĂŠre i feminin form!

SĂ„ kunne man forestille sig at gĂžre det adjektiv, der er enig med “on” i en generel betydning, feminint, bare sĂ„ det knytter sig mere til dit publikum…

SÄdan udtaler man on pÄ fransk

SĂ„ “on” er en nasal lyd: dine lĂŠber er afrundede og nĂŠsten lukkede, i en “o”-form, og du blokerer luften, sĂ„ den resonerer i dine nĂŠsehuler. Du kan trĂŠne denne franske lyd med lyd i min lydlektion om hemmelighederne ved fransk udtale.

Det er enkelt nok. Eller er det?

  1. Det fĂžrste problem er, at denne lyd er nĂŠsten lydlĂžs.
    Jeg mener, den skiller sig ikke ud, som “A” eller et “U” gĂžr det pĂ„ fransk.
    Den glider med resten af sĂŠtningen, sĂ„ eleverne hĂžrer den normalt slet ikke…
  2. Det andet problem kommer fra forbindelsen.
    Det franske subjektpronomen “on” laver en stĂŠrk liaison i N.
    On est = on nay
    On habite = on nabit

Hvilket bringer os til mit nĂŠste punkt…

On i negativ

Her er en fejl, jeg laver hele tiden pĂ„ fransk…
Det er lidt den franske “din” og “du er”-fejl…

Lyt til min optagelse af disse 2 sĂŠtninger:

  1. on est français.
  2. on n’est pas français.

Der er en forbindelse i N for den bekrĂŠftende sĂŠtning (on est = on nay), hvilket resulterer i prĂŠcis den samme udtale som den negative sĂŠtning (on n’est = on nay).

Du ser nu problemet.

SĂ„ pas pĂ„ og glem ikke dit N’, nĂ„r du skriver det ned, og kig efter “pas” (eller et andet fransk negativt ord) for at vide, at din sĂŠtning er i negativ!

Du skal ikke blive overrasket, hvis du ser “on est pas” skrevet ned: som sagt er det en almindelig slĂ„fejl (at droppe et “stumt” ne eller n’ er ogsĂ„ almindeligt i franske sms’er og virkelig uformelle/slang skriftsprog – men jeg vil vĂŠdde med, at din fransklĂŠrer ikke bryder sig om det en smule!)

L’on eller On ? Hvad er det for et L’ fĂžr on

Du vil ofte i skriftlig fransk finde et L’ fĂžr on = l’on.

L”et betyder slet ikke noget. Hvor forvirrende for eleverne!

Vi tilfĂžjer bare et L’ for at fĂ„ det til at lyde bedre, for at undgĂ„ et sammenstĂžd af vokaler. Denne tilfĂžjelse af et L’ er ret gammeldags og findes mest i skriftlig fransk nu om dage.

L’on findes mest efter et, ou, oĂč, qui, qui, quoi, si : prĂžv at sige “oĂč on veut”. Det er nemmere at sige: “oĂč l’on veut”. Derfor L’.

Derimod ville vi ikke bruge L’ fĂžr et verbum, der begynder med et L: “l’on lit souvent” lyder underligt… SĂ„ vi ville foretrĂŠkke at skrive “on lit souvent”.

Samme logik efter “dont”: “dont l’on parle” lyder ikke godt, sĂ„ vi foretrĂŠkker at lave forbindelsen med t’et “dont on parle”.

SĂ„, for at opsummere, l’on versus on er ikke en klar videnskab:

  1. Det er et spĂžrgsmĂ„l om, hvad der lyder bedst for vores franske Ăžre…
  2. FranskmÊnd er ikke enige om det, sÄ det er meget subjektivt.
  3. Og det er alligevel ikke obligatorisk…

On i interrogativ = Que l’on eller Qu’on?

Undskyld, at jeg er vulgĂŠr her, men der er bare ingen vej uden om det. Du er mĂ„ske bekendt med det franske ord “con” (dumbass, asshole osv…). Problemet er, at “qu’on” og “con” udtales pĂ„ samme mĂ„de. SĂ„ franskmĂŠndene kan godt lide at indsĂŠtte et L’ fĂžr “on”, bare for at det lyder bedre.

  • C’est la pire chose que l’on ait faite
    Det er det vĂŠrste, man har (nogensinde) gjort.

Nu har vi i moderne fransk en tendens til at bruge “qu’on” oftere og oftere, og vi har det fint med lyden af det.

Nu, hvis du er en nybegynder i fransk, foreslĂ„r jeg, at du springer den del mellem “====” over, fordi det, der kommer nu, kan forvirre dig mere end noget andet.

Skip den og gĂ„ til slutningen af denne artikel, hvor jeg besvarer spĂžrgsmĂ„let “bĂžr en franskstuderende bruge on”?

==========

For at tage tingene videre om on

Jeg vil gerne vove mig ud i de atypiske oversĂŠttelser af “on”. VĂŠr forsigtig Jeg har listet dem her, fordi jeg gerne vil vĂŠre grundig i min forklaring af “on” og dets mange, mange mulige oversĂŠttelser til engelsk.

Men selv om det kan virke fra tid til anden at oversĂŠtte “on” til “jeg” pĂ„ engelsk, betyder det ikke, at du mĂ„ske selv kan bruge det pĂ„ denne mĂ„de! Nogle af nedenstĂ„ende oversĂŠttelser er lidt usikre, de fĂžlger ikke de strenge grammatiske regler.

SĂ„ jeg oplister dem her for at du kan forstĂ„ franskmĂŠndene, nĂ„r de bruger “on” pĂ„ denne mĂ„de, ikke for at du skal bruge det sĂ„dan, nĂ„r du taler fransk.

On i stedet for Je

Kun i meget specifikke tilfĂŠlde bruger vi “on” pĂ„ en lidt ironisk mĂ„de til at erstatte “je”.

Hvis du tĂŠnker over det, sĂ„ indeholder “nous” (vi) ideen om “jeg”. SĂ„ fra “vi” til “jeg” er der kun Ă©t skridt.

Du kan sagtens forestille dig en person, der siger:

  • On va y penser – vi vil tĂŠnke over det, at bruge “vi”-formen for “jeg” egentlig, som en talemĂ„de, for at vĂŠre lidt fjollet…
  • J’ai mal au dos, mais je pense que ça ira mieux demain…On verra bien demain !
    Jeg har ondt i ryggen, men jeg tror, at det bliver bedre i morgen… Vi fĂ„r se i morgen!
    I denne specifikke sammenhĂŠng talte jeg kun om mig selv. Jeg bruger en “vi”-form, men mener i virkeligheden “jeg”…

Du skal se det i en sammenhĂŠng for at det giver mening: tonen i stemmen ville vĂŠre vigtig, men det er muligt, og “on” bruges ofte pĂ„ denne mĂ„de.

On betyder dig, i en generel betydning

Jeg taler ikke om “dig” som den person, der stĂ„r foran mig. Jeg taler om et “du”, der bruges i en generel betydning, mere som i “folk”, eller “en”, men faktisk som vi ville bruge det i dag…

Forestil dig, at du taler til en lille pige. Det er usandsynligt, at du ville sige: Du vil mĂ„ske sige “nĂ„r man er syg, er man trĂŠt”… du vil mĂ„ske sige “nĂ„r folk er syge, er folk trĂŠtte”, eller endda “nĂ„r du er syg, er du trĂŠt”: du taler om hende, men ogsĂ„ om alle de andre: en generel sandhed. PĂ„ fransk ville man bruge “on” der.

  • Quand on est malade, on est fatiguĂ©
    NĂ„r man er syg, er man trĂŠt (man = almindelige mennesker)

On betyder dig, i personlig forstand

Men man kunne ogsĂ„ forestille sig, at “on” blev brugt om en person i sĂŠrdeleshed. Det er en slags betoning, en mĂ„de at “hĂ„ne” nogen pĂ„.

  • Alors, Pierre ? On fait le malin ? On trouve ça amusant de faire rire ses petits camarades?
    SÄ, Peter? Du er den kloge fyr? Du synes, det er morsomt at fÄ dine klassekammerater til at grine?

Og her er det igen konteksten og tonen, der er afgĂžrende. Jeg siger ikke, at “on” typisk betyder et specifikt “du”, men det er muligt…

On For They

Vi har allerede set, at “on” kan erstatte mennesker i almindelighed. Det er ikke sĂ„ svĂŠrt at sige, at det i samme logik kunne erstatte “de”.

Jeg tager det samme eksempel som ovenfor

  • En gĂ©nĂ©ral en France, on manger son hamburger avec une fourchette et un couteau.
    I Frankrig spiser man normalt sin burger med en gaffel og en kniv.
    eller normalt spiser man i Frankrig sin burger med en gaffel og en kniv.

On i stedet for han og hun

Nu vil du pĂ„ franske restauranter og i franske butikker ofte hĂžre folk bruge “on” i stedet for “you”.

  • Qu’est-ce qui lui ferait plaisir Ă  la petite dame aujourd’hui ? On va prendre un steak-frites, comme d’habitude?
    Hvad ville gĂžre den lille dame glad i dag? Hun vil have en bĂžf pommes frites, som sĂŠdvanlig?

OK, sÄ denne mÄde at tale pÄ er lidt lavklasse, og jeg opfordrer dig ikke til at bruge den.

Det er faktisk ikke god grammatik eller korrekt fransk, og det ville lyde virkelig, virkelig mÊrkeligt, nÄr det kommer fra en udlÊndings mund!

Men nogle mennesker taler sÄdan, og i deres mund lyder det ikke mÊrkeligt. SÄ man skal vÊre i stand til at forstÄ det.

Om med ordrer og anvisninger

Om bruges almindeligvis nÄr man giver ordrer. Det kan sÄ gÊlde for en gruppe, eller en enkelt person, vÊre specifik eller ej. Det er mere en mÄde at tale pÄ, en reaktion pÄ situationen.

  1. On se calme
    Bliv rolig!
  2. On y va
    Lad os gÄ.
  3. On arrĂȘte maintenant
    Stop nu!
  4. On ne fait pas ça
    Det er ikke sÄdan, vi gÞr tingene (= gÞr det ikke/det her).

Bag pĂ„ sporet med “mainstream”-punkterne om “on”.

BĂžr en franskstuderende bruge “On”?

Brugen af “on” afhĂŠnger af din alder, og dit niveau af “raffinement” đŸ§đŸ˜ŽđŸ€“…

Vi projicerer alle et billede af, hvem vi er/vil vi gerne vÊre, nÄr vi taler.

Jeg vil prĂžve at finde et eksempel:
Hvis du pĂ„ engelsk bruger “shall” og “whom” hele tiden, kan du mĂ„ske holde dig til “nous”: og det er der ikke noget galt i.

Ellers skal du bruge “on” for “nous”, eller for “people (they), one, you in the general sense”, og nĂ„r du ville bruge en passiv stemme pĂ„ engelsk.

Hold dig fra de andre usikre, men mulige oversĂŠttelser af “on” for “je” eller “ham, hende, dig” som en specifik person.

Jeg bruger selv bĂ„de “on” og “nous”.
De fleste gange bruger jeg “on”. Men nogle gange bryder jeg ind i et “nous”.
Hvorfor?
Jeg ved det ikke: fordi det lĂžd bedre for mig i det Ăžjeblik, fordi jeg fĂžler mig mere “formel” pĂ„ det tidspunkt, fordi… “nous” findes, og det er min ret at bruge det!
Du skal ikke tĂŠnke for meget over det, franskmĂŠnd vil ofte bruge det fĂžrste, der falder mig ind, uden nogen sĂŠrlig grund.

“Nous” er ikke dĂžd (endnu), sĂ„ du skal ikke fĂžle dig absolut nĂždt til at bruge “on”.
Men du skal absolut forstÄ det.

Hvad er den bedste mĂ„de at forstĂ„ “on” pĂ„?

Den bedste mĂ„de at forstĂ„ “on” og dets mange betydninger pĂ„ fransk er at trĂŠne pĂ„ at hĂžre det blive brugt.

Kig pĂ„ French Today’s downloadbare franske lydbĂžger til alle niveauer af franskelever: French Today’s tosprogede romaner er optaget i forskellige hastigheder og udtale og fokuserer pĂ„ nutidens moderne glidende udtale. Og de indeholder “on” meget!

Vis venligst at overveje at stÞtte min gratis oprettelse af franske lektioner: Vi er et lille firma bestÄende af en mand og en kone i Frankrig.
StÞt os pÄ Patreon eller ved at kÞbe vores unikke lydbÞger til at lÊre fransk. Øjeblikkelig download. LÊr fransk offline, derhjemme eller pÄ farten pÄ enhver enhed!

Jeg udsender nye artikler hver uge, sĂ„ sĂžrg for at abonnere pĂ„ nyhedsbrevet French Today – eller fĂžlg mig pĂ„ Facebook, Twitter og Pinterest.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.