“Echo”, “echa”, “echas” / “hecho”, “hecha”, “hechas”, “hechas”

Alle former af verbet echar (som groft sagt betyder ‘kaste’, ‘lægge eller deponere’ og ‘udstøde’) skrives uden h:

Jeg smider altid papirerne i papirkurven.
Hvis du tilsætter mere salt til gryderetten, ødelægger du den.
Du er heldig, hvis han ikke smider dig ud herfra lige nu.

Verbet echar er en del af lokutionen echar de menos, som betyder ‘at savne’:

Jeg savner dig.
Har du savnet mig?

Og lokutionen echar a perder, der betyder ‘at ødelægge’:

Du ødelægger altid alting.

Også fra perifrasen echar a + infinitiv, som angiver begyndelsen af den handling, der udtrykkes af infinitivet:

Han bryder altid ud i latter på det mest ubelejlige tidspunkt.
Jeg var ved at bryde ud i gråd.

Og selv om de udtales ens, bør formerne echo, echas, echa, af verbet echar, som skrives uden h, og formerne hecho, hecha, hechas, hechas, hechas, af udsagnsordet hacer, som skrives med h, ikke forveksles i skrift, ligesom det maskuline navneord hecho (“det, der gøres eller sker”), både når det bruges som sådan, og når det indgår i stedordet de hecho (“faktisk, faktisk”):

Har du gjort, hvad jeg bad dig om?
Selv om hun havde travlt, lod hun sengen være redt.
Omeletterne er allerede lavet.
Faktisk set har vi løst problemet.
Jeg ville glemme hende. Faktisk forsøgte jeg at undgå at se hende igen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.